Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Mark VI Codex -- к.д. Тип VI "Кодекс" - тип силового доспеха Космодесанта: доспех времён после Ереси Гора

Mark VI Corvus -- к.д. Тип VI "Корвус" - тип силового доспеха Космодесанта: доспех "Кодекс" со шлемом "Корвус"

Сайд, а откуда этот "Кодекс" вылез?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

http://www.scholaprogenium.com/marines.html

отсюда

З.Ы. эк нас подбросило :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, образец видел, но я так понимаю, нужно ссылку именно с перенаправлением или просто строку с текстом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, образец видел, но я так понимаю, нужно ссылку именно с перенаправлением или просто строку с текстом?

ставишь квадратные скобки, в них ссылку с вики и через пробел слово/слова, которое будет отображаться в виде текста.

при вставке этого уже в вики-словарь будет отображаться обычная вики-ссылка

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ghoul Stars -- косм. Вурдалачьи звёзды - область за сегментумом Обскурус (Obscurus Segmentum)"

Во-первых, звучит коряво.

Во-вторых, почему не упыриные или там вампирские? Что за дискриминация? :image155:

А нет ли отсылки к звезде Алголь? В принципе, ghoul от gul и произошло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А нет ли отсылки к звезде Алголь? В принципе, ghoul от gul и произошло.

может и есть. но очень уж далекая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, убери, наконец, Вурдалачьи Звезды, все, кто высказывались - против. Вампирские Звезды или Звезды Вампиров в переводах встречаются

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, формально, вампиры к вурдалакам не относятся, и ghoul не = vampire :) Кроме того, если решить, что тут есть скрытый смысл, то я видел Голодные Звёзды, и такой вариант мне кажется логичным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

можно, в конце концов, написать Гульи звёзды. кто-нибудь поймёт, почему Гульи и что гуль - это Ghoul?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А может, Звезды Упырей (Вурдалаков)? ОТ гулей, упырей и вурдалаков прилагательные не больно красивые получаются.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гульи звёзды. кто-нибудь поймёт, почему Гульи и что гуль - это Ghoul?

Гули, Сайд, это слово, которым бабушки голубей называют. И вообще, намекну, мы делаем НЕ технический перевод, а литературный. И поэтому перевод названия должен быть литературным - Звёзды Упырей. П.С. Там обитают некие 'изверги цитор', которые вполне могут быть искомыми упырями. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И поэтому перевод названия должен быть литературным - Звёзды Упырей.
я так, в порядке повышения эрудиции, хочу уточнить:

Вурдалачьи звёзды - технический перевод, а Звёзды Упырей - литературный?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уточнение по другому термину.

Прилагательное от "Днепр" - не днепрский, а днепровский. Исправьте, пожалуйста, "9-й Днепрский танковый корпус" на Днепровский.

Изменено пользователем Nordan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я так, в порядке повышения эрудиции, хочу уточнить:

Вурдалачьи звёзды - технический перевод, а Звёзды Упырей - литературный?

Вурдалачьи Звёзды - мерзость, достойная Промта, а Звёзды Упырей - нормальный перевод. ;)

Кстати...ghoul

ghoul сущ. | Вебстер | g-sort

общ. вурдалак; упырь; вампир; кладбищенский вор; любитель отвратительного или страшного; садист, упивающийся чужим горем, позором и т. п. растлённая личность; вампир (в восточном фольклоре)

комп.игр. гуль (Notburga)

Макаров садист, упивающийся чужим горем, позором (и т.п.)

рел. джинн женского рода

сл. любитель отвратительного; растлённая личность; садист, упивающийся чужим страданием; любитель страшного

табу., сл. садист

рел. гул

Изменено пользователем Белый Понедельник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уточнение по другому термину.

Прилагательное от "Днепр" - не днепрский, а днепровский. Исправьте, пожалуйста, "9-й Днепрский танковый корпус" на Днепровский.

да, спасибо. поправлю.

[ Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды ]

Вурдалачьи Звёзды - мерзость, достойная Промта, а Звёзды Упырей - нормальный перевод.
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B2%D1...0%B9&lr=213

"а мужики-то не знают..."

Кстати...ghoul

...

и?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, зачем извращаться? :) возьмите Голодные, ибо логично, и не режет слух - ибо если я правильно помню, никаких упырей и вампиров там не водилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Покажи мне "Голодные" в списке переводов слова ghoul. :rolleyes: Я вот не вижу, зато вижу слово "Растлённый", упивающийся страданиями, бедами и прочим. В искомых звёздах живут изверги цитор (см.статью про Хелбрехта). ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голодные - потому что никаких вампиров и упырей там не было, зато звёзды вроде как высасывали жизненную силу - ведь помнится, по возвращении оттуда Махарий помер? вот вам и голод. Хотя надо бы перечитать, да :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...