nikon Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 В таком случае у меня большое подозрение что Nergl и Nurgl читаются одинаково.Таки да. В этом и заключается игра слов :) Но в написании есть 2 отличия. Словом "Нургл" мы никак не передаём фонетическую игру слов, но также сохраняем 2 отличия от слова "Нергал" в написании. Если бы тогда, в самом начале первопереводчик использовал вариант "Нургал", то это хоть как-то могло передать игру слов, но мы имеем то, что имеем. ==== Не знаю, куда бы запостить, давайте здесь. Возможно эта моя мысль кому-то покажется интересной. ==== Почему нам не следует пользоваться практической транскрипцией при переводах WH в случаях, когда имеется хоть малейший намёк на то, что имя/географическое название является говорящим? Потому что в нынешних стандартах она (практическая транскрипция) используется лишь для того, чтобы любой человек из любой страны мог найти определённого человека, город, компанию и т.д. Русский человек должен наводить справки, например, о газете "Таймс", принадлежащей концерну "Ньюс интернешнл", а не пытаться найти "Времена" и "Международные новости", т.к. всё это уже торговые марки, уникальные названия. А газет под названием "Времена" на разных языках хоть пруд пруди, но они не "Таймс". Какое вся вышесказанная инфа имеет отношение к WH? Правильно, друзья, никакого :) Всё что мы переводим - это художественная литература, враньё, фикция. Мы не должны давать точное наименование человека или места, мы должны показать читателю авторскую интенцию - авторы хотят, чтобы слово звучало, передавало некую дополнительную информацию - мы всегда должны пытаться также заставить слово звучать, но уже на русском языке. Кроме того ГВ уж слишком часто используют говорящие имена и названия, и мы не вправе отказать читателю в получении этой метаинформации (если можно так выразиться), я считаю, что мы должны перевести имя/фамилию/название города/название мира, если есть хоть малейший намёк на то, что оно говорящее. Кроме того: Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. (взято отсюда) Космодесантник "Shrike". Есть намёки на поведение птички в его биографии? Если да - отлично - пишите "Сорокопут". Город "Gunmetal City". Город знаменит производством оружия? Если да - отлично - смело и решительно подберите вариант. Туда же Рокфисты, Скармены, Малетехи и проч. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Я, конечно, понимаю, что мое мнение мало кого заинтересует, но предложение Никона кажется мне обоснованным и верным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Кроме того ГВ уж слишком часто используют говорящие имена и названия, и мы не вправе отказать читателю в получении этой метаинформации (если можно так выразиться), я считаю, что мы должны перевести имя/фамилию/название города/название мира, если есть хоть малейший намёк на то, что оно говорящее.то есть вы предлагаете имя Владимир или фамилию Жуков, тоже англичанам на свой албанский переводить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 то есть вы предлагаете имя Владимир или фамилию Жуков, тоже англичанам на свой албанский переводить? если это отслыка к генералу, то должен быть Zhukov, а если имя персонажа указывается на его связь с каким-то жуком, то должен быть Beetle-чего-то-там. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 то есть вы предлагаете имя Владимир или фамилию Жуков, тоже англичанам на свой албанский переводить?Это мнение я высказал исключительно в рамках WH и исключительно в рамках перевода англоязычных текстов на русский язык. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Никон радует. Всеми руками и ногами за, могу еще протезов наворовать и проголосовать ими. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 то есть вы предлагаете имя Владимир тоже англичанам на свой албанский переводить? Я вам не скажу за всю Одессу, как говорится, но что по вашему значит имя "Вальдемар"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 правильно все Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Итак, что будем делать с Богом Чумы? Переделываем в Нергла или Нургала?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 К слову, так же подходит уже предложенный мной Нёргл, так как сохраняется двубуквенная разница в написании, а звучание Ё и Е достаточно похоже по крайней мере больше чем У и Е. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Ничего пока не делаем. Надобности (как с Хорном) не вижу. В дальнейшем (теоретически), в Нергла можно переделать. [ Добавлено спустя 49 секунд ] К слову, так же подходит уже предложенный мной Нёргл, так как сохраняется двубуквенная разница в написании, а звучание Ё и Е достаточно похоже по крайней мере больше чем У и Е. так "шило на мыло" получается Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Надобность как раз есть - передача игры слов. Пресловутый военмейстер тоже был не идеальным решением, а компромиссом) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Добавил немного D З.Ы. По мне так Нургл - нормально. [ Добавлено спустя 4 минуты 13 секунды ] что такое Diasporex? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Добавил немного D З.Ы. По мне так Нургл - нормально. пока тоже особой надобности не вижу, хотя дей-но надо посмотреть как произносится, тада и решать [ Добавлено спустя 4 минуты 13 секунды ] что такое Diasporex? ХЗ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 (изменено) Diasporex - флот-конфедерация, из "Фулгрима". Если не ошибаюсь, разгромлен у звезды Кароллис. Улетел в космос ещё до Объединения. Со временем к нему присоединились всевозможные ксеносы... Изменено 9 марта, 2010 пользователем Monique Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Diasporex - флот-конфедерация, из "Фулгрима". Если не ошибаюсь, разгромлен у звезды Кароллис. а конфедерация чего? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 (изменено) Я же написала - людей и ксеносов. Если память мне ни с кем не изменяет, то их флагманом как раз командовал ксенос. Ему ещё капитан Деметер макушку отрубил... "Мертвый ксенос был странной четвероногой, мускулистой тварью, с бледно-желтой кожей, покрытой похожими на змеиные чешуйками, но более жесткими и состоящими из хитина. Конечности существа были частично заменены механическими протезами, голова его была искусственно удлинена. Казалось, что у ксеноса совсем нет глаз, его круглый зубастый рот был заполнен колыхающимися усиками. Странная броня была закреплена на спине твари, соединенная посредством множества интерфейсных кабелей с позвоночником и многопалыми передними конечностями существа" - и т.д. Изменено 9 марта, 2010 пользователем Monique Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 '''Dark Eldar Warrior Squad''' -- ''т.эльд.'' '''отделение тёмных эльдар-воинов''' '''Dark Eldar Warrior Squad''' -- ''т.эльд.'' '''отряд тёмных эльдар-воинов''' '''Dawnlight''' -- ''тау.'' '''Донлайт/Утренний Свет''' - (тж. Shas'O T'au Dynerah Aloh'Kais - Шас'О Т'ау Динера Ало'Каис) командующий тау '''Death Jester''' -- ''эльд.'' '''"шутник-со-смертью"''' - арлекин (Harlequin), специалист по тяжёлому оружию Смертельный Шут? Шут Смерти? '''Death Oath''' -- ''к.д.'' '''обет смерти''' - смертельно опасное задание, на которое отправляют космодесантника, нарушившего кодекс Космического Десанта Смертельный обет '''Deathwind Drop Pod''' -- ''к.д.'' '''десантная капсула "Ветер смерти"''' - капсула, несущая вместо десанта ракетную установку "Смертельный ветер"'''Deathwind Drop Pod''' -- ''к.д.'' '''десантная капсула "Ветер смерти"''' - капсула, несущая вместо десанта орудийный модуль "Ветер смерти" '''Declates Crusade''' -- ''битв.'' '''Деклатский крестовый поход''' - война орков Вааа! Гитцмотта (Gitzmott) против Багровых Кулаков и Чёрных Храмовников в системе Деклат '''Declates Crusade''' -- ''битв.'' '''Деклатский крестовый поход''' - война орков Вааагх! Гитцмотта (Gitzmott) против Багровых Кулаков и Чёрных Храмовников в системе Деклат '''Devilfish''' -- ''тау.'' '''"Рыба-дьявол"/"Каракатица"''' - тип гравиБТР (Тау) че-нить одно надо! '''Dire Avenger Squad''' -- ''эльд.'' '''отделение "зловещих мстителей"''' '''Dire Avenger Squad''' -- ''эльд.'' отряд зловещих мстителей"''' '''Doom Eagles''' -- ''к.д.'' '''Обрекающие Орлы''' - орден Космодесанта Роковые Орлы/Орлы Рока кого они обрекают, роковой как ни крути лучше подходит '''Doom Legion''' -- ''к.д.'' '''Обрекающий Легион''' - орден Космодесанта Легион Рока '''Doom Warriors''' -- ''к.д.'' '''Обрекающие Воины''' - кодексный орден Космодесанта Воины Рока '''Doombolt''' -- ''хаос.'' '''"стрела погибели"''' - психосила чернокнижника Хаоса: череда разрядов энергии варпа роковой разряд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Легион Рока и орден Рола роковой разряд пардон, но это уже перебор остальное позже из дому. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 '''Devilfish''' -- ''тау.'' '''"Рыба-дьявол"/"Каракатица"''' - тип гравиБТР (Тау) че-нить одно надо! Что-нибудь одно не получится ибо вариантов перевода очень много. В британской традиции (наверное она главнее, т.к. ГВ все-таки британцы) - это каракатица/морской черт (удильщик). В американской - это морсокй дьявол (манта). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WarMaster6 Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 '''Death Oath''' -- ''к.д.'' '''обет смерти''' - смертельно опасное задание, на которое отправляют космодесантника, нарушившего кодекс Космического Десанта Смертельный обет Тут можно и клятва, т.к. по английски обет это "vow" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 В британской традиции (наверное она главнее, т.к. ГВ все-таки британцы) - это каракатица/морской черт (удильщик). В американской - это морсокй дьявол (манта).Manta и Ray среди таутянской техники уже есть, так что каракатица однозначно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Что-нибудь одно не получится ибо вариантов перевода очень много. В британской традиции (наверное она главнее, т.к. ГВ все-таки британцы) - это каракатица/морской черт (удильщик). В американской - это морсокй дьявол (манта). вот и нужен один, чтобы потом сами же не путались Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Нургла все-таки стоит сменить. Манта - другая еденица техники тау, так что каракатица. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти