Sidecrawler Опубликовано 2 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 Файта-боммер - стриляло-бомбила аж тошнит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 Надо сказать, и оригинал - не сахар. Истребило-бомбила лучше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 Надо сказать, и оригинал - не сахар. Истребило-бомбила лучше? не знаю я уже. самалёт, блин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 Ладно, истрибило-бомбила не так чудовищен, как кажется на первый взгляд. И на второй тоже :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 Вот здесь использован вариант Хранитель Кухни Ахахааххаах, я падстулом, я только щас заметил, что написал случайно не Хранитель Кузни, а хранитель Кухни! xDDDD =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 а я думал - ты это специально :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 Маг Урук Траку как величать? Как мне нравится или Газгул? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 (изменено) Добавил половину G (там где пояснения заканчиваются - там недоделано пока) Изменено 3 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 3 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 Grenadier — гренадёр Гренадер Auxillaries - вспомогательные войска? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 Гренадер да, конечно. спасибо! Auxillaries - вспомогательные войска? это ауксилярии и есть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 Gauss Annihilator — некр. гаусс-аннигилятор — вооружение гаусс-пилона (Gauss Pylon) гауссовый аннигилятор Gauss Blaster — некр. гаусс-бластер — оружие некронов-бессмертных (Immortal) гауссовый бластер Gauss Cannon — некр. гаусс-пушка/орудие — вооружение некронов-уничтожителей (Destroyer): четырёхствольный более мощный вариант гаусс-бластера (Gauss Blaster) гауссовая пушка Gauss Flayer — некр. гаусс-«живодёр» — оружие некронов-воинов (Necron Warrior) Гауссовая Винтовка (Gauss Rifle) (Свежеватель) Gauss Flux Arc — некр. дуговой гаусс-разрядник — вооружение монолита (Monolith) Гауссовая Энергетическая/Вихревая Дуга Gauss Obliterator — некр. гаусс-стиратель — вооружение сверхтяжёлого монолита «Судный день» (Doomsday’s Monolith) Гауссовый Облитератор Gauss Pylon — некр. гаусс-пилон — сверхтяжёлая мобильная орудийная платформа Гауссовый пилон Gauss Weaponry — некр. гаусс-оружие — оружие, использующее магнитное поле для отрыва молекул цели послойно, создавая эффект «обдирания луковицы» Гауссовое оружие Gaze of Flame — некр. горящий взор — снаряжение лорда некронов: глазницы лорда сияют белым светом, внушая ужас врагам и лишая их скорости и мужества Огненный взгляд - один взгляд на пульсирующее пламя в глазах Лорда Некронов отнимает силу и храбрость у тех, кто сражается против него. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 мне так гаусс-оружие больше понравилось. и короче получается. Гауссовая Винтовка (Gauss Rifle) (Свежеватель) rifle на лексикануме не видел. опять же - где там винтовка? принцип действия другой совсем. и свежевателей не много ли: flayed one - свежеватель, flayer - свежеватель? Гауссовая Энергетическая/Вихревая Дуга ну flux тут - это поток (см.магнитный поток), не энергия и не вихрь. тогда уж некая "импульсная дуга". но "дуга" мне не понравилось, т.к. это эффект, а не источник эффекта. поэтому пошёл по такому пути: arc - дуга (электрическая). у неё есть синоним: дуговой разряд. отсюда решил оружие разрядником обозвать. flux, собственно, вошёл в понятие разрядника. Гауссовый Облитератор облитов мне тут не разрешают оставить :) Огненный взгляд - один взгляд на пульсирующее пламя "Пылающий" тогда, если "горящий" не нравится. в описании сказано, что светит он ярко-белым. со словом "огонь" у меня ассоциируется жёлто-красная гамма. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2009 (изменено) rifle на лексикануме не видел. опять же - где там винтовка? принцип действия другой совсем. и свежевателей не много ли: flayed one - свежеватель, flayer - свежеватель? Gauss Rifle где-то в офф источниках иногда проскакивает, если не ошибаюсь, то в статьях о докодексовых некронах. Ок, давай тогда так: flayed one - свежеватель, flayer - живодер Гауссовая Энергетическая/Вихревая Дуга ну flux тут - это поток (см.магнитный поток), не энергия и не вихрь. тогда уж некая "импульсная дуга". но "дуга" мне не понравилось, т.к. это эффект, а не источник эффекта. поэтому пошёл по такому пути: arc - дуга (электрическая). у неё есть синоним: дуговой разряд. отсюда решил оружие разрядником обозвать. flux, собственно, вошёл в понятие разрядника. Вообще, не я это придумывал, просто сложно уже отвыкнуть от этих понятий ;) Дуга должна быть в названии по-любому, ибо луч выстреливаемый оружием выглядит как раз-таки дугообразным. Тогда остановимся на Гауссовой импульсной дуге Гауссовый Облитератор облитов мне тут не разрешают оставить Облитератор - это звучит грозно и пафосно, пусть у плюшевых некронов будет хоть что-нибудь звучащее именно так =) Огненный взгляд - один взгляд на пульсирующее пламя "Пылающий" тогда, если "горящий" не нравится. в описании сказано, что светит он ярко-белым. со словом "огонь" у меня ассоциируется жёлто-красная гамма. Ну пусть будет пылающий, я не принципиален, тем более это название алегрисовское. А описание с пылу с жару из самого кодекса некрон ;) Изменено 3 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Gauss Rifle где-то в офф источниках иногда проскакивает, если не ошибаюсь, то в статьях о докодексовых некронах. максимум "ружьё", но не винтовка никак. Ок, давай тогда так: flayed one - свежеватель, flayer - живодер можно ещё "шкуродёром" назвать. Вообще, не я это придумывал, просто сложно уже отвыкнуть от этих понятий ;) Дуга должна быть в названии по-любому, ибо луч выстреливаемый оружием выглядит как раз-таки дугообразным. Тогда остановимся на Гауссовой импульсной дуге подумаю ещё над вариантами кстати, ещё: из прилагательных от Гаусса знаю только Гауссову кривизну и Гауссово распределение. поэтому гауссово, получается, оружие? но мне больше, всё-таки, гаусс-оружие. З.Ы. я ещё и гатлинг-бластер оставил :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 4 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Насчет gauss. Скажу честно, я хз как правильно с этим словом обращаться. В одних старых переводах написано гауссовое, в других гаусс-, в третьих гауссово. Как-то раз вроде Дядюшку спрашивал, сказал, что правильно будет гауссовый (хотя могу и ошибаться). Вот отсюда, собственно, многая терминология и берет свое начало http://redelf.narod.ru/w40k/ix/ix_necron_r.html Оттуда же: Основным оружием Некронов являются Гауссовые свежеватели Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Familiar — фамилиар/хранитель/талисман фамильяр Farsight — тау Фарсайт/Дальновидный а то так и будут писать, то то, то это Feast of Blades — к.д. Праздник клинков Празднество - чтобы религиозный праздник отобразить Feth — фет, фетаный, фетанутый, фетать — танитское (Tanith) ругательство (произошло от имени лесного бога) а я предлагаю - фес, схоже с бесом, типа фес, ну и фес с тобой! похоже на знакомое выражение ведь? ;) Fighta-Bommer — ороч. истребила-бомбила, поддерживаю Fighting Company — к.д. боевая рота — подразделение ордена Чёрных Храмовников (Black Templars) Батальная рота (Боевая рота у простых орденов Battle Company)!!!!!!!!!!!!!!!! Fire Drakes — к.д. Огненные Змии — первая рота ордена Саламандр (Salamanders) мб все-таки Драконы, у Саламандр именно дракон везде фигурирует force axe — псисиловой топор психосиловой тада, а то пСИСИловой плохо звучит, повторение звуков, и дальше так Force Commander — к.д. командующий операцией, командующий экспедиционными силами — офицер космодесанта, назначенный командиром соединения, совершающего штурм планеты просто командующий, это УЖЕ подразумевает его отличие от командира Forgebreaker Крушитель наковален Forgefather — впередиидущий отец? — Заступник/Покровитель Кузни Frost Blade — к.д. инеистый клинок морозный клинок? Fusion Blaster — тау термоядерный/фузионный бластер здесь не знаю, мб дей-но оставить фузионный? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Спасибо! фамильяр мне больше "талисман" нравится. хотя этих фамильяров особенно часто нигде не встречалось. Фарсайт/Дальновидный а то так и будут писать, то то, то это я как раз к транскрипции имён тау склонялся, т.к. имена у них не о чем, а всяких Брайтсвордов и Шедоусанов именовать "Пресветлыми клинками" и "Тенью солнца" очень длинно. Празднество - чтобы религиозный праздник отобразить а он религиозный? а я предлагаю - фес, схоже с бесом, типа фес, ну и фес с тобой! похоже на знакомое выражение ведь? ;) а глагол какой будет? фесовать? Абнетт особо не фантазирует: и feth, и gak созвучны с тем самым f..ck и употребляются также. истребила-бомбила, поддерживаю "Ладно, чёрт с вами! Банкуйте!" (с) МВИН Батальная рота (Боевая рота у простых орденов Battle Company)! запутался мб все-таки Драконы, у Саламандр именно дракон везде фигурирует тогда будет уже три дракона: Dragon, Dracon и Drake Drake - это архаичное название дракона. кто у нас раньше за дракона был? Змей Горыныч. Но Змей у нас уже есть (и Snake, и Wyrm), поэтому делаем - Змий. психосиловой тада, а то пСИСИловой плохо звучит, повторение звуков, и дальше так психосиловой, конечно. просто командующий, это УЖЕ подразумевает его отличие от командира э, нет. это в ДоВе пусть будет просто "командующим". Forgebreaker Крушитель наковален а так ли это? Forgefather — впередиидущий отец? — Заступник/Покровитель Кузни опять-таки - если он заступник и покровитель кузни, чё он по галактике носится вместо того, чтобы кузню заступать и покрывать? морозный клинок? есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые. здесь не знаю, мб дей-но оставить фузионный? я вот тоже так думаю. чтобы от эльдарского отличать. [ Добавлено спустя 6 минут 54 секунды ] Скажу честно, я хз как правильно с этим словом обращаться. В одних старых переводах написано гауссовое, в других гаусс-, в третьих гауссово. Как-то раз вроде Дядюшку спрашивал, сказал, что правильно будет гауссовый (хотя могу и ошибаться). у меня мысль оставить "гаусс" и "гатлинг" названием конкретного типа/системы/марки оружия, как маузер, кольт, винчестер, максим, браунинг, вальтер, калашников. тогда с лёгкостью можно опустить кавычки и писать так: гаусс-пушка, гатлинг-бластер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 4 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Насчет папы кузни. Конечно, ты интересный смысл нашел, и он безусловно там имеется - но как второстепенный намек. Учитывая особенности ордена, все-таки церемониальный смысл должен превалировать над игрой слов. У них все завязано на кузницу, так что чем бы лидер ни занимался, он имеет право именоваться патриархом кузницы. Кстати, вот еще вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Фарсайт/Дальновидный а то так и будут писать, то то, то это я как раз к транскрипции имён тау склонялся, т.к. имена у них не о чем, а всяких Брайтсвордов и Шедоусанов именовать "Пресветлыми клинками" и "Тенью солнца" очень длинно. а все эти Фарсайты, Шедоусворды ничего русскому читателю не говорят, а англу - да Празднество - чтобы религиозный праздник отобразить а он религиозный? в вахе думаю много имеет сакральный смысл а я предлагаю - фес, схоже с бесом, типа фес, ну и фес с тобой! похоже на знакомое выражение ведь? ;) а глагол какой будет? фесовать? Абнетт особо не фантазирует: и feth, и gak созвучны с тем самым f..ck и употребляются также. для америкосов ближе фак, для нас бес, надо тоже учитывать особенности русского произношения и традиций Батальная рота (Боевая рота у простых орденов Battle Company)! запутался Файтинг Компани у Храмовников - Батальная рота Баттл Компани у всех остальных - Боевая рота мб все-таки Драконы, у Саламандр именно дракон везде фигурирует тогда будет уже три дракона: Dragon, Dracon и Drake Drake - это архаичное название дракона. кто у нас раньше за дракона был? Змей Горыныч. Но Змей у нас уже есть (и Snake, и Wyrm), поэтому делаем - Змий. ну да, архаичное, но змий как-то нето, но это ааагромно ИМХО просто командующий, это УЖЕ подразумевает его отличие от командира э, нет. это в ДоВе пусть будет просто "командующим". я те про военную иерархию грю, а не какой-то дов Forgebreaker Крушитель наковален а так ли это? ага Forgefather — впередиидущий отец? — Заступник/Покровитель Кузни опять-таки - если он заступник и покровитель кузни, чё он по галактике носится вместо того, чтобы кузню заступать и покрывать? это ГВ спроси :rolleyes: ну назови Отец Кузни морозный клинок? есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые. а откуда инфа? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Насчет папы кузни. Короче, все за папу-кузнеца... ок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 а все эти Фарсайты, Шедоусворды ничего русскому читателю не говорят, а англу - да тогда как писать, например, Commander Shadowsun? командующая "Тень солнца"? командующая Тень солнца? командующий Пресветлый клинок? или "Пресветлый клинок"? или Пресветлый Клинок? в вахе думаю много имеет сакральный смысл там вообще соревнование происходит. а празднество - это пляски-хавчик-два бояна. к тому же церковный - "праздник", ну и религиозный, ты сам написал, тоже "праздник". для америкосов ближе фак, для нас бес, надо тоже учитывать особенности русского произношения и традиций глагол какой будет от беса-феса? Файтинг Компани у Храмовников - Батальная рота Баттл Компани у всех остальных - Боевая рота ок ну да, архаичное, но змий как-то нето, но это ааагромно ИМХО я бы его с готовностью Змеем назвал, но ты сам Змея для Snake зарезервировал :) я те про военную иерархию грю, а не какой-то дов вот поэтому он не просто "командующий". есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые. а откуда инфа? вкратце тут Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Добил G на орочьих варлордов, маддоков и мекбоев не обращайте внимания :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Greater Daemon of Khorne — хаос. высший демон Кхорна Помнится, где-то упоминались High Daemons, или это совсем устаревший бэк? Так что иерархия была правильная: lesser->high->greater. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 (изменено) Золотой трон — седалище Императора - я, конечно, признаю, что тот же Ушаков вторым значением к "седалищу" дает "трон", но, во-первых, звучит ужасно, во-вторых, в обратном порядке "трон" нигде не дает "седалище" О.о грандмейстер - такое слово вообще в русском есть (поиск по словарям выдал нули)? гроссмейстер тогда. Grav-chute — имп.гв. гравишют — ранцевый антигравитатор Grav-glider — имп.гв. гравипланер — ранцевый антигравитатор выходит, что это одно и то же. Guardian Jetbike Squadron — эльд. эскадрон реактивных мотоциклов стражников что-то тут с согласованием не вяжется... эскадрон же стражников на мотоциклах, а не самих транспортных средств. Нафаня Гарро и Гарвиил Локен повергли в страх и трепет. Изменено 5 ноября, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 (изменено) "Cypher — Сайфер/Шифр? — титул хранителя тайн и традиций Ордена (The Order) на планете Калибан (Caliban)" Шифр - ереси проявление. Лорд Шифр. Лорд Сайфер. Сравни и поймёшь истину. С Шифром выходит звуковая ассоциация с Шифером, а оттуда недалеко до какой-нибудь Клаудии Шифер... :) "Ghost War — битв. Война с призраками" Почему бы не перевести как Призрачная Война? "Gehemehnet — хаос. Гехемехнет — гигантский шпиль или обелиск, который строют на планете Несущие Слово (Word Bearers), чтобы превратить планету в демонический мир (daemon world)" Очепятка? :) Какой Нафаня, хех? Есть в английском языке имя такое - Натаниэль - мужское имя от еврейского Натанэль. Гарвиил Локен? Бу-га-га!!! Он вообще-то не Темный Ангел, даже не Кровавый, а один из Лунных Волков. Отсылка не в тему. Последуем же принципу Бритвы Оккама и не будем плодить ненужные сущности. :) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%...%8D%D0%BB%D1%8C "Doom Eagles — к.д. Орлы Погибели/Обрекающие Орлы — орден Космодесанта Doom Legion — к.д. Легион Погибели/Обрекающий Легион — орден Космодесанта" Чем тебе не понравилось слово роковые? Роковые Орлы, Легион Рока. "Dreadclaw — «Устрашающая лапа» — старая модель десантной капсулы (Drop Pod), используемая Космодесантом Хаоса и способная самостоятельно подниматься обратно на орбиту " Кхм. Эта штука вообще-то переводится как Коготь Ужаса. :) "Bonesinger — эльд. ? — строитель Эльдар " Вариантов полно... Костопев. Певец Кости. Воспевающий Кость. :) "Elucidax the Keeper — Элюсидакс Хранитель — (тж. Зерия — Zeriah) бывший капитан 14-й штурмовой роты (Assault Company) Тёмных Ангелов " Хранитель Откровений. :) "Cadmus — имп. Кадмус — командующий СПО Гиад (Hyades PDF), Падший (Fallen)" Кадм - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%BC Нафаня Гарро и Гарвиил Локен повергли в страх и трепет. Мдааа... Куда-то Сайда не туда понесло. Изменено 5 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти