Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Надо сказать, и оригинал - не сахар. Истребило-бомбила лучше?

не знаю я уже.

самалёт, блин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно, истрибило-бомбила не так чудовищен, как кажется на первый взгляд. И на второй тоже :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот здесь использован вариант Хранитель Кухни

Ахахааххаах, я падстулом, я только щас заметил, что написал случайно не Хранитель Кузни, а хранитель Кухни! xDDDD =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавил половину G

(там где пояснения заканчиваются - там недоделано пока)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gauss Annihilator — некр. гаусс-аннигилятор — вооружение гаусс-пилона (Gauss Pylon)

гауссовый аннигилятор

Gauss Blaster — некр. гаусс-бластер — оружие некронов-бессмертных (Immortal)

гауссовый бластер

Gauss Cannon — некр. гаусс-пушка/орудие — вооружение некронов-уничтожителей (Destroyer): четырёхствольный более мощный вариант гаусс-бластера (Gauss Blaster)

гауссовая пушка

Gauss Flayer — некр. гаусс-«живодёр» — оружие некронов-воинов (Necron Warrior)

Гауссовая Винтовка (Gauss Rifle) (Свежеватель)

Gauss Flux Arc — некр. дуговой гаусс-разрядник — вооружение монолита (Monolith)

Гауссовая Энергетическая/Вихревая Дуга

Gauss Obliterator — некр. гаусс-стиратель — вооружение сверхтяжёлого монолита «Судный день» (Doomsday’s Monolith)

Гауссовый Облитератор

Gauss Pylon — некр. гаусс-пилон — сверхтяжёлая мобильная орудийная платформа

Гауссовый пилон

Gauss Weaponry — некр. гаусс-оружие — оружие, использующее магнитное поле для отрыва молекул цели послойно, создавая эффект «обдирания луковицы»

Гауссовое оружие

Gaze of Flame — некр. горящий взор — снаряжение лорда некронов: глазницы лорда сияют белым светом, внушая ужас врагам и лишая их скорости и мужества

Огненный взгляд - один взгляд на пульсирующее пламя в глазах Лорда Некронов отнимает силу и храбрость у тех, кто сражается против него.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне так гаусс-оружие больше понравилось. и короче получается.

Гауссовая Винтовка (Gauss Rifle) (Свежеватель)

rifle на лексикануме не видел. опять же - где там винтовка? принцип действия другой совсем. и свежевателей не много ли: flayed one - свежеватель, flayer - свежеватель?

Гауссовая Энергетическая/Вихревая Дуга

ну flux тут - это поток (см.магнитный поток), не энергия и не вихрь. тогда уж некая "импульсная дуга".

но "дуга" мне не понравилось, т.к. это эффект, а не источник эффекта. поэтому пошёл по такому пути:

arc - дуга (электрическая). у неё есть синоним: дуговой разряд.

отсюда решил оружие разрядником обозвать. flux, собственно, вошёл в понятие разрядника.

Гауссовый Облитератор

облитов мне тут не разрешают оставить :)

Огненный взгляд - один взгляд на пульсирующее пламя

"Пылающий" тогда, если "горящий" не нравится. в описании сказано, что светит он ярко-белым. со словом "огонь" у меня ассоциируется жёлто-красная гамма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

rifle на лексикануме не видел. опять же - где там винтовка? принцип действия другой совсем. и свежевателей не много ли: flayed one - свежеватель, flayer - свежеватель?

Gauss Rifle где-то в офф источниках иногда проскакивает, если не ошибаюсь, то в статьях о докодексовых некронах.

Ок, давай тогда так: flayed one - свежеватель, flayer - живодер

Гауссовая Энергетическая/Вихревая Дуга

ну flux тут - это поток (см.магнитный поток), не энергия и не вихрь. тогда уж некая "импульсная дуга".

но "дуга" мне не понравилось, т.к. это эффект, а не источник эффекта. поэтому пошёл по такому пути:

arc - дуга (электрическая). у неё есть синоним: дуговой разряд.

отсюда решил оружие разрядником обозвать. flux, собственно, вошёл в понятие разрядника.

Вообще, не я это придумывал, просто сложно уже отвыкнуть от этих понятий ;)

Дуга должна быть в названии по-любому, ибо луч выстреливаемый оружием выглядит как раз-таки дугообразным.

Тогда остановимся на Гауссовой импульсной дуге

Гауссовый Облитератор

облитов мне тут не разрешают оставить

Облитератор - это звучит грозно и пафосно, пусть у плюшевых некронов будет хоть что-нибудь звучащее именно так =)

Огненный взгляд - один взгляд на пульсирующее пламя

"Пылающий" тогда, если "горящий" не нравится. в описании сказано, что светит он ярко-белым. со словом "огонь" у меня ассоциируется жёлто-красная гамма.

Ну пусть будет пылающий, я не принципиален, тем более это название алегрисовское. А описание с пылу с жару из самого кодекса некрон ;)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gauss Rifle где-то в офф источниках иногда проскакивает, если не ошибаюсь, то в статьях о докодексовых некронах.

максимум "ружьё", но не винтовка никак.

Ок, давай тогда так: flayed one - свежеватель, flayer - живодер

можно ещё "шкуродёром" назвать.

Вообще, не я это придумывал, просто сложно уже отвыкнуть от этих понятий ;)

Дуга должна быть в названии по-любому, ибо луч выстреливаемый оружием выглядит как раз-таки дугообразным.

Тогда остановимся на Гауссовой импульсной дуге

подумаю ещё над вариантами

кстати, ещё: из прилагательных от Гаусса знаю только Гауссову кривизну и Гауссово распределение. поэтому гауссово, получается, оружие?

но мне больше, всё-таки, гаусс-оружие.

З.Ы. я ещё и гатлинг-бластер оставил :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет gauss.

Скажу честно, я хз как правильно с этим словом обращаться. В одних старых переводах написано гауссовое, в других гаусс-, в третьих гауссово. Как-то раз вроде Дядюшку спрашивал, сказал, что правильно будет гауссовый (хотя могу и ошибаться). Вот отсюда, собственно, многая терминология и берет свое начало http://redelf.narod.ru/w40k/ix/ix_necron_r.html

Оттуда же:

Основным оружием Некронов являются Гауссовые свежеватели

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Familiarфамилиар/хранитель/талисман

фамильяр

Farsightтау Фарсайт/Дальновидный

а то так и будут писать, то то, то это

Feast of Bladesк.д. Праздник клинков

Празднество - чтобы религиозный праздник отобразить

Fethфет, фетаный, фетанутый, фетать — танитское (Tanith) ругательство (произошло от имени лесного бога)

а я предлагаю - фес, схоже с бесом, типа фес, ну и фес с тобой! похоже на знакомое выражение ведь? ;)

Fighta-Bommerороч.

истребила-бомбила, поддерживаю

Fighting Companyк.д. боевая рота — подразделение ордена Чёрных Храмовников (Black Templars)

Батальная рота (Боевая рота у простых орденов Battle Company)!!!!!!!!!!!!!!!!

Fire Drakesк.д. Огненные Змии — первая рота ордена Саламандр (Salamanders)

мб все-таки Драконы, у Саламандр именно дракон везде фигурирует

force axeпсисиловой топор

психосиловой тада, а то пСИСИловой плохо звучит, повторение звуков, и дальше так

Force Commanderк.д. командующий операцией, командующий экспедиционными силами — офицер космодесанта, назначенный командиром соединения, совершающего штурм планеты

просто командующий, это УЖЕ подразумевает его отличие от командира

Forgebreaker

Крушитель наковален

Forgefatherвпередиидущий отец?

Заступник/Покровитель Кузни

Frost Bladeк.д. инеистый клинок

морозный клинок?

Fusion Blasterтау термоядерный/фузионный бластер

здесь не знаю, мб дей-но оставить фузионный?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо!

фамильяр

мне больше "талисман" нравится. хотя этих фамильяров особенно часто нигде не встречалось.

Фарсайт/Дальновидный

а то так и будут писать, то то, то это

я как раз к транскрипции имён тау склонялся, т.к. имена у них не о чем, а всяких Брайтсвордов и Шедоусанов именовать "Пресветлыми клинками" и "Тенью солнца" очень длинно.

Празднество - чтобы религиозный праздник отобразить

а он религиозный?

а я предлагаю - фес, схоже с бесом, типа фес, ну и фес с тобой! похоже на знакомое выражение ведь? ;)

а глагол какой будет? фесовать?

Абнетт особо не фантазирует: и feth, и gak созвучны с тем самым f..ck и употребляются также.

истребила-бомбила, поддерживаю

"Ладно, чёрт с вами! Банкуйте!" (с) МВИН

Батальная рота (Боевая рота у простых орденов Battle Company)!

запутался

мб все-таки Драконы, у Саламандр именно дракон везде фигурирует

тогда будет уже три дракона: Dragon, Dracon и Drake

Drake - это архаичное название дракона. кто у нас раньше за дракона был? Змей Горыныч. Но Змей у нас уже есть (и Snake, и Wyrm), поэтому делаем - Змий.

психосиловой тада, а то пСИСИловой плохо звучит, повторение звуков, и дальше так

психосиловой, конечно.

просто командующий, это УЖЕ подразумевает его отличие от командира

э, нет. это в ДоВе пусть будет просто "командующим".

Forgebreaker

Крушитель наковален

а так ли это?

Forgefatherвпередиидущий отец?

Заступник/Покровитель Кузни

опять-таки - если он заступник и покровитель кузни, чё он по галактике носится вместо того, чтобы кузню заступать и покрывать?

морозный клинок?

есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые.

здесь не знаю, мб дей-но оставить фузионный?

я вот тоже так думаю. чтобы от эльдарского отличать.

[ Добавлено спустя 6 минут 54 секунды ]

Скажу честно, я хз как правильно с этим словом обращаться. В одних старых переводах написано гауссовое, в других гаусс-, в третьих гауссово. Как-то раз вроде Дядюшку спрашивал, сказал, что правильно будет гауссовый (хотя могу и ошибаться).

у меня мысль оставить "гаусс" и "гатлинг" названием конкретного типа/системы/марки оружия, как маузер, кольт, винчестер, максим, браунинг, вальтер, калашников. тогда с лёгкостью можно опустить кавычки и писать так: гаусс-пушка, гатлинг-бластер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет папы кузни. Конечно, ты интересный смысл нашел, и он безусловно там имеется - но как второстепенный намек. Учитывая особенности ордена, все-таки церемониальный смысл должен превалировать над игрой слов. У них все завязано на кузницу, так что чем бы лидер ни занимался, он имеет право именоваться патриархом кузницы. Кстати, вот еще вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фарсайт/Дальновидный

а то так и будут писать, то то, то это

я как раз к транскрипции имён тау склонялся, т.к. имена у них не о чем, а всяких Брайтсвордов и Шедоусанов именовать "Пресветлыми клинками" и "Тенью солнца" очень длинно.

а все эти Фарсайты, Шедоусворды ничего русскому читателю не говорят, а англу - да

Празднество - чтобы религиозный праздник отобразить

а он религиозный?

в вахе думаю много имеет сакральный смысл

а я предлагаю - фес, схоже с бесом, типа фес, ну и фес с тобой! похоже на знакомое выражение ведь? ;)

а глагол какой будет? фесовать?

Абнетт особо не фантазирует: и feth, и gak созвучны с тем самым f..ck и употребляются также.

для америкосов ближе фак, для нас бес, надо тоже учитывать особенности русского произношения и традиций

Батальная рота (Боевая рота у простых орденов Battle Company)!

запутался

Файтинг Компани у Храмовников - Батальная рота

Баттл Компани у всех остальных - Боевая рота

мб все-таки Драконы, у Саламандр именно дракон везде фигурирует

тогда будет уже три дракона: Dragon, Dracon и Drake

Drake - это архаичное название дракона. кто у нас раньше за дракона был? Змей Горыныч. Но Змей у нас уже есть (и Snake, и Wyrm), поэтому делаем - Змий.

ну да, архаичное, но змий как-то нето, но это ааагромно ИМХО

просто командующий, это УЖЕ подразумевает его отличие от командира

э, нет. это в ДоВе пусть будет просто "командующим".

я те про военную иерархию грю, а не какой-то дов

Forgebreaker

Крушитель наковален

а так ли это?

ага

Forgefatherвпередиидущий отец?

Заступник/Покровитель Кузни

опять-таки - если он заступник и покровитель кузни, чё он по галактике носится вместо того, чтобы кузню заступать и покрывать?

это ГВ спроси :rolleyes:

ну назови Отец Кузни

морозный клинок?

есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые.

а откуда инфа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а все эти Фарсайты, Шедоусворды ничего русскому читателю не говорят, а англу - да

тогда как писать, например, Commander Shadowsun? командующая "Тень солнца"? командующая Тень солнца? командующий Пресветлый клинок? или "Пресветлый клинок"? или Пресветлый Клинок?

в вахе думаю много имеет сакральный смысл

там вообще соревнование происходит. а празднество - это пляски-хавчик-два бояна.

к тому же церковный - "праздник", ну и религиозный, ты сам написал, тоже "праздник".

для америкосов ближе фак, для нас бес, надо тоже учитывать особенности русского произношения и традиций

глагол какой будет от беса-феса?

Файтинг Компани у Храмовников - Батальная рота

Баттл Компани у всех остальных - Боевая рота

ок

ну да, архаичное, но змий как-то нето, но это ааагромно ИМХО

я бы его с готовностью Змеем назвал, но ты сам Змея для Snake зарезервировал :)

я те про военную иерархию грю, а не какой-то дов

вот поэтому он не просто "командующий".

есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые.

а откуда инфа?

вкратце тут

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Greater Daemon of Khorne — хаос. высший демон Кхорна

Помнится, где-то упоминались High Daemons, или это совсем устаревший бэк? Так что иерархия была правильная: lesser->high->greater.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Золотой трон — седалище Императора - я, конечно, признаю, что тот же Ушаков вторым значением к "седалищу" дает "трон", но, во-первых, звучит ужасно, во-вторых, в обратном порядке "трон" нигде не дает "седалище" О.о

грандмейстер - такое слово вообще в русском есть (поиск по словарям выдал нули)? гроссмейстер тогда.

Grav-chute — имп.гв. гравишют — ранцевый антигравитатор

Grav-glider — имп.гв. гравипланер — ранцевый антигравитатор

выходит, что это одно и то же.

Guardian Jetbike Squadron — эльд. эскадрон реактивных мотоциклов стражников

что-то тут с согласованием не вяжется... эскадрон же стражников на мотоциклах, а не самих транспортных средств.

Нафаня Гарро и Гарвиил Локен повергли в страх и трепет.

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Cypher — Сайфер/Шифр? — титул хранителя тайн и традиций Ордена (The Order) на планете Калибан (Caliban)"

Шифр - ереси проявление. Лорд Шифр. Лорд Сайфер. Сравни и поймёшь истину. С Шифром выходит звуковая ассоциация с Шифером, а оттуда недалеко до какой-нибудь Клаудии Шифер... :)

"Ghost War — битв. Война с призраками"

Почему бы не перевести как Призрачная Война?

"Gehemehnet — хаос. Гехемехнет — гигантский шпиль или обелиск, который строют на планете Несущие Слово (Word Bearers), чтобы превратить планету в демонический мир (daemon world)"

Очепятка? :)

Какой Нафаня, хех? Есть в английском языке имя такое - Натаниэль - мужское имя от еврейского Натанэль. Гарвиил Локен? Бу-га-га!!! Он вообще-то не Темный Ангел, даже не Кровавый, а один из Лунных Волков. Отсылка не в тему. Последуем же принципу Бритвы Оккама и не будем плодить ненужные сущности. :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%...%8D%D0%BB%D1%8C

"Doom Eagles — к.д. Орлы Погибели/Обрекающие Орлы — орден Космодесанта

Doom Legion — к.д. Легион Погибели/Обрекающий Легион — орден Космодесанта"

Чем тебе не понравилось слово роковые? Роковые Орлы, Легион Рока.

"Dreadclaw — «Устрашающая лапа» — старая модель десантной капсулы (Drop Pod), используемая Космодесантом Хаоса и способная самостоятельно подниматься обратно на орбиту "

Кхм. Эта штука вообще-то переводится как Коготь Ужаса. :)

"Bonesinger — эльд. ? — строитель Эльдар "

Вариантов полно... Костопев. Певец Кости. Воспевающий Кость. :)

"Elucidax the Keeper — Элюсидакс Хранитель — (тж. Зерия — Zeriah) бывший капитан 14-й штурмовой роты (Assault Company) Тёмных Ангелов "

Хранитель Откровений. :)

"Cadmus — имп. Кадмус — командующий СПО Гиад (Hyades PDF), Падший (Fallen)"

Кадм - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%BC

Нафаня Гарро и Гарвиил Локен повергли в страх и трепет.

Мдааа... Куда-то Сайда не туда понесло.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...