Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

да, действительно. на хаоситские не посмотрел. но, в любом случае, при отсутствии малых крейсеров писать "большие" как-то не комильфо, КМК.

light - medium (который просто cruiser) - heavy - grand

лёгкий - средний (он же просто крейсер) - тяжёлый - большой?

З.Ы. да, ещё я battle cruiser пропустил.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

при отсутствии малых крейсеров писать "большие" как-то не комильфо, КМК.

light - medium (который просто cruiser) - heavy - grand

лёгкий - средний (он же просто крейсер) - тяжёлый - большой?

В такой классификации выходит, что всё ранжировано какбэ по весу, но в таком случае "гранд" точно также выбивается из этой линейки. Всё же термин "большой крейсер" в истории вмф имеется, посему предлагаю его и использовать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какбэ по водоизмещению скорее.

термин "большой крейсер" ты имеешь в виду германские корабли, которые потом линейными назвали?

я, например, не уверен, что "большой" крейсер звучит "больше", чем "тяжёлый".

Grand - это не просто "большой", а скорее даже "великий".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

линейка будет выглядеть так:

лёгкий - средний - тяжёлый (Хаос)/линейный (Имп.Флот) - большой.

как-то "большой" выбивается из ряда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну в истории же не выбивается? ;)

19 июля 1940 года Конгресс США принял программу усиления флота, согласно которой, в частности, предполагалось построить 6 крейсеров этого проекта. Поскольку в силу их слабого бронирования и специфического предназначения их было невозможно классифицировать как battlecruisers, они получили ранее не употреблявшееся обозначение «большой крейсер» (англ. Big cruisers - CB). Необычность новых кораблей подчёркивалась и их названиями – если линкоры США именовались в честь штатов, а крейсера в честь городов, то большие крейсера получили названия в честь заморских владений США.

просто можно назвать "великие", тк вроде как они подходят именно под определение больших крейсеров по Империал Нэви.

кроме того, гранд- это тот же большой/велкикий, тока не по нашенски и немного коряво :)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

big и grand малость разное. "великий" можно, конечно, взять, но не будет ли путаницы в восприятии, что это не просто великий крейсер, а именно тип такой?

по мне, так гранд- вполне себе, учитывая всякие гранд-отели и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

big и grand малость разное. "великий" можно, конечно, взять, но не будет ли путаницы в восприятии, что это не просто великий крейсер, а именно тип такой?

по мне, так гранд- вполне себе, учитывая всякие гранд-отели и т.п.

Я в свое время пробовал подставлять великий, сверхтяжелый, броненосный, защищенный и т.д. Но все или коряво звучит или отсебятина и додумывание по большому счету. Тут дело еще в том, что по-сути grand cruiser это линейный крейсер, т.е. эдакий недолинкор. Но линейные крейсера уже есть - battle cruiser'ы, хотя по параметрам это скорее тяжелые крейсера.

Видимо все же, "гранд" лучший вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброго всем времени суток. Не знаю, обсуждался ли здесь этот вопрос.

Собственно перевод названия ордена Deathwatch

Есть перевод Night Watch - это Ночной дозор (картина Рембрандта)

Есть перевод Black Watch - это Черный дозор, The Black Watch (Royal Highland Regiment) знаменитый шотландский полк.

Все это дозоры. Зная что авторы ГВ - британцы, а значительная часть - еще и шотландцы, можно предположить, что хотя бы Black Watch у них был на слуху.

Почему же тогда Deathwatch - это КАРАУЛ, а не Дозор?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему же тогда Deathwatch - это КАРАУЛ, а не Дозор?

у слова watch очень много значений.

если бы ты картину Death Watch нашёл... а так...

смотреть, наблюдать

(внимательно) следить, вести наблюдение

шпионить, следить, выслеживать

караулить; сторожить, охранять; присматривать

быть начеку

выжидать, поджидать

бодрствовать, не спать; дежурить, нести вахту

страж; дозор, стража, караул

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет множества значений - я не спорю. Но как минимум в двух названиях слово watch с английского было переведено как "дозор".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один раз - случайность, два - совпадение, но три - это уже тенденция. :)

Насчет множества значений - я не спорю. Но как минимум в двух названиях слово watch с английского было переведено как "дозор".

а во скольких случаях оно было переведено как "часы"... жуть!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть перевод Night Watch - это Ночной дозор (картина Рембрандта)

тут он дозор, потому что там дейстительно нарисован дозор

Есть перевод Black Watch - это Черный дозор, The Black Watch (Royal Highland Regiment) знаменитый шотландский полк.

лингва с тобой не согласна:

"Блэк уотч", Королевский хайлендский полк букв. чёрная стража; мундиры полка шьются из тёмной шотландки

Почему же тогда Deathwatch - это КАРАУЛ, а не Дозор?
одно из значений deathwatch:

■ a guard set over a person due for execution

больше похоже на караул.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не знаю насчет Лингвы, но вот один из примеров перевода "Дозор" и он не единственный:

http://www.ukcoalition.net/forum/viewtopic...6eb5e2f50c5f8c0

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не знаю насчет Лингвы, но вот один из примеров перевода "Дозор" и он не единственный:

http://www.ukcoalition.net/forum/viewtopic...6eb5e2f50c5f8c0

официальным источником я это считать не могу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, надыбал тут Звездные войны. Войны клонов (трилогия) - вот там вот у переводчеГов косяковвввв :rolleyes: ваще жесть, как их на работу в Росмэн берут? :?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Словарь , который выдает перлы типа "Королевский ХАЙЛЕНДСКИЙ полк", несомненно весомей?

И тем не менее. "Черная стража" - это по-аглицки будет скорее выглядеть как Black Guard, нежели Black Watch.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И тем не менее.

вы нашли, что слово watch может переводиться как "дозор", и теперь что-ли хотите, чтобы все слова watch так переводились?? оно может переводиться и так и эдак и ещё по-другому...

насколько я помню, вариант перевода deathwatch был выбран в ходе очень плотных обсуждений.

кто ж виноват, что вы тогда ещё не родились? шутка.

переключили бы свою энергию на что-нибудь полезное

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно. Последний несколько шутливый аргумент в пользу "Дозора Смерти". Бывают случаи, когда ГВ "тырит" что-то у вселенных, созданных другими авторами. Две сслыки - одна на русском, другая на английском. И там и там - организация под названием Death Watch.

английская http://starwars.wikia.com/wiki/Death_Watch

русская http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%94%D...%80%D1%82%D0%B8

Засим, по совету Дядюшки перехожу на переключение энергии на что-нибудь полезное.

И последнее насчет Black Watch. Этот полк был создан вначале, как отряд милиции, для того, чтобы следить за криминалом. То есть шлялся по горам Шотландии дозором, следя, чтобы никакая сволочь не тырила чужой скот.

[ Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд ]

blackguard - мерзавец, подлец, сквернослов

В соседнем ФБ-разделе есть Black Guard of Morr - очевидно это "Сквернословы Морра"

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно. Последний несколько шутливый аргумент в пользу "Дозора Смерти". Бывают случаи, когда ГВ "тырит" что-то у вселенных, созданных другими авторами. Две сслыки - одна на русском, другая на английском. И там и там - организация под названием Death Watch.

Death Watch - Люди в чёрном (см. тему "Откуда пошло"). Звёздные войны тут не особо при чём.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

'Catachan 12th Jungle Fighters Regiment''' -- ''имп.гв.'' '''Катачанский 12-й полк джунглевых бойцов''' - полк Имперской Гвардии с планеты Качачан (Catachan)

+

'''Catachan 12th Jungle Fighters Regiment''' -- ''имп.гв.'' '''Катаканский 12-й полк джунглевых бойцов''' - полк Имперской Гвардии с планеты Какачан (Catachan)

ыыыы =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...