Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

А, кстати, хотел "предупредить" — мне порой в тексте попадаются "squad "%something/one%". Так вот, даже если назван взвод, например, "Bellator", я это перевожу как "Ратник". Просто потому что считаю название взвода скорее прозвищем, чем именем собственным.

первое, не взвод, а отделение

второе, если сержанта не зовут Беллатор, то да, отделение "Ратник", если же зовут, то отделение Беллатора

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

первое, не взвод, а отделение

Ладно, мне все равно, будут отделением.

второе, если сержанта не зовут Беллатор, то да, отделение "Ратник", если же зовут, то отделение Беллатора

>_<

Я не настолько тупой еще. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, надо бы Манифест переводчиков где-нибудь закрепить, например в первом посте хотя бы пока

может сначала обсудим? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господи Боже...

Специально для Дядюшки:

1. Как переводится имя "Леонид", а? Ты не поверишь - "львёнок"!

2. А почему ты не называешь себя Львёнком?

как всем стало известно из книги Descent of Angels примарха назвали не обычным именем (а ля Бутч, Пётр, Савл итд итп), его назвали именем зверя. львом.

именно поэтому я называю себя Леонидом, а примарха - Львом.

[ Добавлено спустя 3 минуты 53 секунды ]

Ладно, мне все равно, будут отделением.

>_<

Я не настолько тупой еще. :)

отделения называются по фамилиям своих командиров.

так что если у тебя в тексте сержанта зовут "Ратник", то отделение тоже будет "Ратник"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что ж ты тогда "Эль'Джонсона" как "сына Леса" не переводишь? И "Льва" с большой буквы пишешь? Думаем, думаем...

отделения называются по фамилиям своих командиров.

Неро Випус негодуе!

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в русском террариум=террарий http://www.slovopedia.com/2/210/267027.html

но чаще используется террариум/аквариум всё-таки, хотя это (эти слова) не показатель, конечно.

и че он тада Лион "Лев" ЭльДжонсон?

угу.

Если он "Лев, сын Леса", т.е.:

Лион (калиб.) - лев

Эль' (калиб.) - сын

Джонсон (калиб.) - лес

то переводить только часть имени, КМК, неправильно.

Дядюшка, стоит из-за одной строки убивать отсылку на поэта?

Строку можно ж обойти примерно так:

why Sar Luther had chosen to give him the name 'Lion'...He was the Lion.

почему Сар Лютер дал ему имя Лион, что по-калибанийски означало "лев"... Он и был львом.

и всё. конец войне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Срач насчет Льва\Лиона стабильно возникает раз в пару месяцев. Народ, это уже даже не смешно, так как все действительно давным-давно уже обсудили. Но, как ни странно, всегда находятся новые срыватели покровов :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Срач насчет Льва\Лиона стабильно возникает раз в пару месяцев. Народ, это уже даже не смешно, так как все действительно давным-давно уже обсудили. Но, как ни странно, всегда находятся новые срыватели покровов

+100!!!

Переводим с английского, а не с калибанского!

lion - английское слово.

если бы Lion было по-калибански, то в оригинале было бы написано что-нибудь а ля:

почему Сар Лютер дал ему имя Лион, что по-калибанийски означало "лев"

P.S. думаю, на сегодня львёнков достаточно

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

lion - английское слово.

если бы Lion было бы по-калибански, то в оригинале было бы написано что-нибудь а ля:

почему Сар Лютер дал ему имя Лион, что по-калибанийски означало "лев"

ты ж понимаешь, что все эти "сыны леса" автор притягивал за уши. но ему легче, потому что Лион и Лев у него одно и то же.

но стоит ли ломать отсылку на Лионеля Джонсона ради одного (того самого) предложения?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд + 100! Я о том же. И (мое мнение) не стоит. Особенно в свете той фразы из Индекса Астартес, доказательств устаревания которого ты, Дядь, не привел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ладно, закончим со львами на сегодня.

по манифесту какие будут ещё мнения? можно с примерами даже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По манифесту какие будут ещё мнения?

Вычеркнуть перевод говорящих фамилий с английского. Дабы не было Сорокопутовов, Подпевал и Желчковых. Сорокопут в вахе - не Шрайк, а крылатый воин-тиранид.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вычеркнуть перевод говорящих фамилий с английского. Дабы не было Сорокопутовов, Подпевал и Желчковых. Сорокопут в вахе - не Шрайк, а крылатый воин-тиранид.

ты хочешь сказать, что Кайваан получил фамилию в честь тиранида?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты хочешь сказать, что Кайваан получил фамилию в честь тиранида?

Я хочу сказать, что перевод фамилии - нехороший прецедент, ведущий к Леднрогам и Подпевалам. А ты хочешь путаницы с сорокопутами? Оба летают, хитры и когтисты. Вот только под описание той птицки больше тиранид подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и всё. конец войне.

Мудрый Ёж, вы предложили наилучший выход из ситуации :)

Вычеркнуть перевод говорящих фамилий с английского. Дабы не было Сорокопутов, Подпевал и Желчковых.

...А по этому поводу полностью согласна с Йориком.

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Левы, дей-но поглядев Фоллен Анжелс видим, что идет Лион ЭльДжонсон и идет the Lion отдельно, т.е. нигде нет зе Лион ЭльДжонсон

а насчет Сорокопута - там дей-но Сорокопут!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, для перевода тиранидов ведь можем использовать принцип перевода динозавров: карнозавр (знаю, что такого нет, но все же :)) = карнифекс/карнифик?

т.е. там используется два слова - черта ящера + слово "завр"

у нидов очень похоже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А насчет Сорокопута - там дей-но Сорокопут!

А Фабий вообще Байл. Но мы же его не зовем Пищеварительным Соком или Желчью? Речь не о Значении слова Шрайк, а о том, что это Фамилия. И о том, что сорокопутами называют крылатых воинов-тиранидов, которые гораздо больше подходят под описание этой птички. О том, что две похожих сущности - хитрых, летающих и с когтями - могут вызвать путаницу, если их одинаково назвать. А ещё о том, что хороший тон в литературе - писать переводы говорящих Фамилий в Примечаниях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, для перевода тиранидов ведь можем использовать принцип перевода динозавров: карнозавр (знаю, что такого нет, но все же ) = карнифекс/карнифик?

т.е. там используется два слова - черта ящера + слово "завр"

у нидов очень похоже

Не вкурил О_о Эренарх, можно еще пример?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сержанта отделения зовут не Беллатор.

ЕМНИП, в книжке Brothers of the Snake был такой момент, что отделения назывались по именам своих "основателей", то есть только супер-пупер выдающихся сержантов (а не абы кого).

а "Беллатор" чертовски похоже на фамилию

[ Добавлено спустя 4 минуты ]

Насчет Левы, дей-но поглядев Фоллен Анжелс видим, что идет Лион ЭльДжонсон и идет the Lion отдельно, т.е. нигде нет зе Лион ЭльДжонсон

там где написано имя+фамилия the и не надо ставить.

а там где просто - Lion , ставится the, указывающая на конкретность Льва.

тут всё в порядке.

а насчет Сорокопута - там дей-но Сорокопут!

+1

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЕМНИП, в книжке Brothers of the Snake был такой момент, что отделения назывались по именам своих "основателей", то есть только супер-пупер выдающихся сержантов (а не абы кого).

а "Беллатор" чертовски похоже на фамилию

Звучит убедительно. Серьезно подумаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...