Свинота безграмотная Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) а не Асмодей? У нас принято Асмодей. На иврите, Ashmedai. Изменено 12 октября, 2009 пользователем Реанн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 ты кинь ссылочку на твой труд в подпись, либо первый пост! ён в первом сообщении болшим зеленым буквом. давно уже. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 я бы еще добавил АА танк AA-tank в смысле? а не Асмодей? я думал Асмодей - это Asmodei. Поправлю. почему Тяжелорукий, а не Разящая рука? потому что Fell-handed - это прилагательное. Дорога Черной Кости Дорога из жёлтого кирпича :) Black Guardian Defender Squad -- оборонительное отделение Чёрных Стражников (Ультве (Эльдар)) 1. их название с большой буквы 2. тк есть Black Guardian Storm Squad - то и здесь оборонительное у них есть defenders (защитники) и штурмовики. defender - не к squad относится. но подумаю. Убивцы? ;) ага, тоже неплохо. с этим словарём только с орочьими названиями непонятки. то они на орочьем пишут, то вроде на нормальном английском. всё время смущаюсь как писать. - костопев некрасиво - костяной меч там кость в виде меча Боескафандр "Залп" или так "Сломанный хребет" надо ли? Burst Cannon -- разрывная/скорострельная пушка мейби мейби Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) Battle Zone Armida -- рбд "Армида" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Articus -- рбд "Артикус" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Edethor -- рбд "Эдетор" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Euryales -- рбд "Эвриалес" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Hydra -- рбд "Гидра" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Perseus -- рбд "Персей" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Telosa -- рбд "Телоза" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Tisiphone -- рбд "Тисифона" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Battle Zone Verdia -- рбд "Вердия" (район глобальной кампании "Падение Медузы-5") Артик Эвриала Телозия (Telosia) http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/09...445e3b.jpg.html Изменено 12 октября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) Артик Эвриала Телозия (Telosia) Артик ладно, но почему Эвриала и почему Телозия, когда на английском Telosa? http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/09...445e3b.jpg.html ссылка не пашет 2Erenarch: поправил что ни где. Изменено 12 октября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) Euryales - был в греческой мифологии такой чувак, Эвриал (Euryalus). сходство достаточное, чтобы в русском это название так и прописать. у меня пара вопросов по букве B. Banish -- Бэниш/Изгнание/Изгон - Изгон?? русский "изгон" (который вообще такой архаичный, что пришлось лезть в словарь) значит совсем не то, что английский баниш. Bashaw -- башо - ни разу. это паша. Изменено 12 октября, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 Euryales - был в греческой мифологии такой чувак, Эвриал (Eurialus). сходство достаточное, чтобы в русском это название так и прописать.а "так" - это как? Banish -- Бэниш/Изгнание/Изгон - Изгон?? русский "изгон" (который вообще такой архаичный, что пришлось лезть в словарь) значит совсем не то, что английский баниш. Просто Banish и "Изгнание", ПММ, имеют немного разную направленность. А "изгон" - сущ. от "изгонять". ИЗГОНЯТЬ Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля ИЗГОНЯТЬ ИЗГОНЯТЬ; изогнать или изгнать кого, откуда; выгонять, высылать, выпроваживать, спроваживать, понуждать к уходу, удалять. Всяк страх изгоняет любовь. —ся, быть изгоняему. Изгоненье ср. длит. изгнанье окончат. изгон м. Bashaw -- башо - ни разу. это паша.! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) я бы еще добавил АА танк AA-tank в смысле? а не Асмодей? я думал Асмодей - это Asmodei. Поправлю. почему Тяжелорукий, а не Разящая рука? потому что Fell-handed - это прилагательное. ну, тут не обязательно как прилагательное переводить Дорога Черной Кости Дорога из жёлтого кирпича :) тутдумаю другой смысл, ну и мебель черного дерева и мебель из черного дерева Black Guardian Defender Squad -- оборонительное отделение Чёрных Стражников (Ультве (Эльдар)) 1. их название с большой буквы 2. тк есть Black Guardian Storm Squad - то и здесь оборонительное у них есть defenders (защитники) и штурмовики. defender - не к squad относится. но подумаю. Убивцы? ;) ага, тоже неплохо. с этим словарём только с орочьими названиями непонятки. то они на орочьем пишут, то вроде на нормальном английском. всё время смущаюсь как писать. - костопев некрасиво - костяной меч там кость в виде меча ну да, правильно Изменено 12 октября, 2009 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 ну, тут не обязательно как прилагательное переводить учитывая, что у них есть Чёрная Грива, Громовой Кулак и прочие подобные - если было бы существительное, то он был бы Fellhand, нет? тутдумаю другой смысл, ну и мебель черного дерева и мебель из черного дела а почему с больших букв тогда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 насчет АА танка - просто оказывается многие не знают это АА Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) Balthazan с учетом Balthazar как переводить: Бальтазан или Валтасан? Изменено 12 октября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 а "так" - это как? Эвриал? Просто Banish и "Изгнание", ПММ, имеют немного разную направленность. А "изгон" - сущ. от "изгонять". ИЗГОНЯТЬ Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля ИЗГОНЯТЬ ИЗГОНЯТЬ; изогнать или изгнать кого, откуда; выгонять, высылать, выпроваживать, спроваживать, понуждать к уходу, удалять. Всяк страх изгоняет любовь. —ся, быть изгоняему. Изгоненье ср. длит. изгнанье окончат. изгон м. ! меня вот что смутило: Изгон: древнерусский термин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 Эвриал? хемм, но Эвриал - это имя, а Eureales - местность. Мне кажется, это слишком притянуто получается, причем без особых оснований %) меня вот что смутило: Изгон: древнерусский термин а чего? отлично, по-моему! внезапно напали и прогнали. [ Добавлено спустя 1 минуту ] насчет АА танка - просто оказывается многие не знают это АА ок, потом AA-танки и AA-ганы добавлю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 хемм, но Эвриал - это имя, а Eureales - местность. Мне кажется, это слишком притянуто получается, причем без особых оснований %) а почему тогда в перечне Perseus - Персей? тоже название местности, а не имя О.о я не настаиваю, просто указываю, откуда взялось слово, но единообразие должно быть ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) а почему тогда в перечне Perseus - Персей? тоже название местности, а не имя О.о я не настаиваю, просто указываю, откуда взялось слово, но единообразие должно быть ;) ну потому что Perseus прямо переводится как "Персей". А тут я так с окончанием не уверен. Euryales - был в греческой мифологии такой чувак, Эвриал (Euryalus). сходство достаточное, чтобы в русском это название так и прописать. мы с тобой неправы оба. Desperado ж носом ткнул, а я и не заметил. Euryale - сестрица Медузы. Вот только что с окончанием "s" делать? Изменено 12 октября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 (изменено) мы с тобой неправы оба. Desperado ж носом ткнул, а я и не заметил. Euryale - сестрица Медузы. Вот только что с окончанием "s" делать? ба, век живи, век учись :o и теперь мне кажется, что этот Eureales - гибрид из родственницы Медузы и Гомеровского героя. корень-то один, просто формы мужского и женского имени (Euryalus/Euryale), КМК О.о Изменено 12 октября, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 (изменено) http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/09...445e3b.jpg.html Все названия из кампании Медуза взяты из тех или иных древнегреческих мифов. Сфено, Эвриала, Медуза - имена трех сестер горгон. Медуза была убита Персеем. Алекто и Тисифона - богини мести, злобные фурии или эринии. И т.д. В оригинале Telosia, на лексикануме очередная ошибка. Изменено 13 октября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 а карта откуды? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 Asmodai -- Асмодей, мастер капеллан-дознаватель Ордена Тёмных Ангелов, допрашивает Падших здесь наверное либо старший капеллан-дознаватель, либо магистр капелланов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 здесь наверное либо старший капеллан-дознаватель, либо магистр капелланов магистр-то вряд ли, а вот старший - скорее всего. спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 а карта откуды? Карта собственно из книжки Fall of the Medusa V, переведенная мной и оформленная комрадом DuDzy. Все есть в теме о бэке некров на Медузе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 (изменено) как переводить havoc и obliterator? может девастаторов, рапторов и облитераторов оставить как есть? вроде латинские слова... Изменено 16 октября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 Rune Priest -- зв. рунный жрец (Адептус Механикус) Это не АМ, а космоволки [ Добавлено спустя 4 минуты 11 секунду ] Lexicanium -- зв. лексиканий (Адептус Астартес) Лексиканий, это насколько я помню, одно из рангов космодесантников, предшествующее библиарию. Если точнее, то самое начальное из тех, что ведут к рангу главного библиара [ Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд ] Lord Solar -- зв. Лорд Соляр О_о [ Добавлено спустя 3 минуты 23 секунды ] Farseer -- «видящая» Я запутался, почему это Видящая, если Seer - провидец? Где-то вроде уже договоривались, что если используем провидец, то farseer это ясновидец, а если берем "видящую", то соответственно и "ясновидящую" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 Это не АМ, а космоволки и то, и другое на самом деле. не добралс туда ещё. Лексиканий, это насколько я помню, одно из рангов космодесантников, предшествующее библиарию. Если точнее, то самое начальное из тех, что ведут к рангу главного библиара это как-то исключает его из Астартес? О_о ага-ага Я запутался, почему это Видящая, если Seer - провидец? Где-то вроде уже договоривались, что если используем провидец, то farseer это ясновидец, а если берем "видящую", то соответственно и "ясновидящую" да я сам запутался. мне не "видящая", не "ясновидящая" не нравятся. дойду до туда - подумаю :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 Фарсир - Дальновидец (был такой даже цикл в фентези) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти