Sidecrawler Опубликовано 2 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 Ynnead (совсем не случайно) является анаграммой Yanden. если брать варианты перевода: "Янден" и "Иннеад", то такого же результата с ними добиться не получится. Yanden, который Iyanden? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 вот они где, красавцы Не вдаваясь в подробности, предлагаю переводить только те названия, которые отражали бы сущность созданий, ибо всякие "экзокринные", "ведьмы", "злоумышленники" вместо exocrine, harridan и malefactor нам не нужны. Если в переводе имена созвучны с оригиналом, то их тоже оставлять, сюда относятся: gargoyle, harpy, haruspex (гаруспик), hierophant, hierodule и другие. Тиранидов, у кого имена выглядят скорее как клички (в первую очередь это касается именных персонажей), чем научные термины, переводить: сюда относятся deathleaper, genestealer, swarmlord, Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 Yanden, который Iyanden? =) передурил я что-то Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 p.s. то ли дело, если использовать "Й" Ynnead не является прямой анаграммой Iyanden. Iyanden я перевел как "Иянден". Могу в Ианден, конечно, переименовать, но "й" тут некуда, КМК, ставить. либо извращаться с Йннеад и Йианден. [ Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды ] Не вдаваясь в подробности, предлагаю переводить только те названия, которые отражали бы сущность созданий, ибо всякие "экзокринные", "ведьмы", "злоумышленники" вместо exocrine, harridan и malefactor нам не нужны. Если в переводе имена созвучны с оригиналом, то их тоже оставлять, сюда относятся: gargoyle, harpy, haruspex (гаруспик), hierophant, hierodule и другие. Тиранидов, у кого имена выглядят скорее как клички (в первую очередь это касается именных персонажей), чем научные термины, переводить: сюда относятся deathleaper, genestealer, swarmlord, осталось уснить как отличить названия, отражающие суть созданий, от имен, выглядящих как клички :) [ Добавлено спустя 23 секунды ] передурил я что-то :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 Wraith -- некр. дух/призрак - змееподобный летающий некрон, специалист ближнего боя Wraith Squad -- некр. группа духов/призраков - отделение змееподобных летающих некронов, специалистов ближнего боя Призрак Мб, отряд призраков? Туда же в список W World Engine - мир-механизм - боевое сооружение некронов размером с планету Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 Мб, отряд призраков? их там три штуки. плюс они типа летающие... Туда же в список W World Engine - мир-механизм - боевое сооружение некронов размером с планету не совсем так. мир-машина, скорее. добавлю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 (изменено) итак, ваши варианты по тиранидам? Bio-Ships ■Leviathan Hive Ship ■Beast of Bhein Morr ■Void Kraken of Talassar ■Razorfiend Cruiser ■Prowler Drone ■Stalker Drone ■Narvhal Bio-Titans ■Dominatrix ■Hydraphant ■Hierophant ■Vituperator ■Viciator Warmachine Size Creatures ■Cerebore ■Dactylis ■Exocrine ■Harridan ■Haruspex ■Hierodule ■Malefactor ■Viragon ■Nautiloid Monstrous Creatures ■Carnifex ■Old One Eye ■Laius Horrora ■Hive Tyrant ■Swarmlord ■Magma Corer ■Malanthrope ■Harpy ■Tyrannofex ■Tervigon ■Mawloc ■Trygon ■Trygon Prime Medium Size Creatures ■Broodlord ■Tyranid Warrior ■Tyranid Prime ■Tyranid Shrike ■Lictor ■Deathleaper ■Lictor Alpha ■Ravener ■Ravener Alpha ■Red Terror ■Parasite of Mortrex ■Zoanthrope ■Doom of Malan'tai ■Biovore ■Meiotic Spore ■Venomthrope ■Hive Guard ■Tyrant Guard ■Pyrovore Smaller Size Tyranid Creatures ■Gaunt ■Termagant ■Hormagaunt ■Spinegaunt ■Devilgaunt ■Deathgaunt ■Gargoyle ■Genestealers ■Ymgarl Genestealers ■Spore Mine ■Ripper ■Sky-slasher ■Cortex Leech Tiny Tyranid Creatures ■Scataphagoid ■Fleshborer beetle ■Flesh-worm Theorized Tyranid Species These are creatures that the Magos Biologis believe exist, but for which there is no physical evidence. ■Norn-Queens ■Barbed Thermotropic Vine ■Broodhive ■Brood Nest ■Capillary Tower ■Magma Vent ■Mycetic Spore ■Reclamation Pool ■Spore Chimney ■Vitrified Plant Ex-Tyranid Forces These are species associated with the Tyranids only in earlier editions of WH40K. In game terms they are no longer part of Tyranid armies. ■Grabber ■Zoat ■Hunter Slayer (became Termagants) ■Squig Swarm (became Ripper swarms) ■Shroud-Spinner ■Mind-Slaver ■Mind Slave ■Hive Lord Tyrants. Tyranid Descendants ■Ramblin' Snapper ■Kromlok Dangler ■Arenea Stalker ■Debilithrax ■Colossus (Zoat) ■Leaping Thornsnake ■Dakkarian Brain Slug ■Gorzal Swamp Lurker ■Brood Crawler ■Horror of Icthiam ■Shelled Slasher ■Catachan Devil ■Genestealer Patriarch ■Genestealer Magus ■Genestealer Hybrid ■Brood Brother Изменено 2 февраля, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 (изменено) не совсем так. мир-машина, скорее. >_< нет, мир-механизм, ибо уже в переводе так есть, и такое название имеет право на жизнь >_< =) [ Добавлено спустя 9 минут 54 секунды ] Bio-Titans ■Dominatrix - доминатрикс ■Hydraphant - гидрафант ■Hierophant - иерофант ■Vituperator - витуператор ■Viciator - вициатор Warmachine Size Creatures ■Cerebore - церебор ■Dactylis - дактилис ■Exocrine - экзокрин ■Harridan - харридан ■Haruspex - гаруспик ■Hierodule - иеродул ■Malefactor - малефактор ■Viragon - вирагон ■Nautiloid - наутилоид (Nautiloidea наутилоиды) Monstrous Creatures ■Carnifex - карнифекс ■Old One Eye - Старый Одноглазый ■Laius Horrora - Ужас Лаия ■Hive Tyrant - тиран улья ■Swarmlord - Повелитель Роя ■Magma Corer - магмавик/магмабур ■Malanthrope - малантроп ■Harpy - гарпия ■Tyrannofex - тиранофекс ■Tervigon - тервигон ■Mawloc - мавлок ■Trygon - тригон ■Trygon Prime - тригон прим/прайм [ Добавлено спустя 4 минуты 33 секунды ] Medium Size Creatures ■Broodlord - повелитель выводка ■Tyranid Warrior воин тиранидов/тиранидский воин ■Tyranid Prime - тиранид прим/прайм ■Tyranid Shrike - тиранид-сорокупут (а-ля Йорик) ■Lictor - ликтор ■Deathleaper - Смертельный Прыгун ■Lictor Alpha - ликтор альфа ■Ravener - равенер ■Ravener Alpha - равенер альфа ■Red Terror - Красный Ужас ■Parasite of Mortrex - Паразит Мортрекса ■Zoanthrope - зоантроп ■Doom of Malan'tai - Гибель Малан'тая ■Biovore - биовор ■Meiotic Spore - мейотичная спора ■Venomthrope - веномтроп ■Hive Guard - страж улья ■Tyrant Guard - страж тирана ■Pyrovore - пировор Изменено 2 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 (изменено) либо извращаться с Йннеад и Йианден. а что - прикольно =) =) =) Изменено 2 февраля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2010 нет, мир-механизм, ибо уже в переводе так есть, и такое название имеет право на жизнь механизм - более статичный термин, нежели машина. ну да ладно. Dominatrix - доминатрикс судя по последним изысканиям -trix - это -трица, поэтому доминатрица получается. Cerebore - церебор тут, КМК, не всё так просто Old One Eye - Старый Одноглазый Старина Одноглаз Laius Horrora - Ужас Лаия Лайский Ужас (планета не Лай называлась, а Лайский Разлом) Magma Corer - магмавик/магмабур магматочец Trygon Prime - тригон прим/прайм тригон прим (trygon') Tyranid Warrior воин тиранидов/тиранидский воин тиранид-воин Tyranid Prime - тиранид прим/прайм транид прим Deathleaper - Смертельный Прыгун Смертоносный Хвататель или Смертохват Lictor Alpha - ликтор альфа альфа-ликтор Ravener - равенер тут нужен перевод, но я пок ане придумал Doom of Malan'tai - Гибель Малан'тая деств. лучше, как предлагали, Губитель Малан'тая Biovore - биовор биофаг Meiotic Spore - мейотичная спора мейотическая Venomthrope - веномтроп venom=яд пропадает ■Pyrovore - пировор аналогично, пирофаг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 (изменено) Dominatrix - доминатрикс судя по последним изысканиям -trix - это -трица, поэтому доминатрица получается. Зачем доминатрица? Мы используем транслит. А если переводим, то это госпожа какая-нибудь. Доминатрикс всюду используется в сексуальном контексте. деств. лучше, как предлагали, Губитель Малан'тая Еще один... вставь в первое предложение статьи об этому существе Губитель Малан'тая вместо Гибель и посмотри, что получится ;) Laius Horrora - Ужас Лаия Лайский Ужас (планета не Лай называлась, а Лайский Разлом) Можно как Лайский Ужас, так Лаийский Ужас Biovore - биовор биофаг ■Pyrovore - пировор аналогично, пирофаг Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы. Meiotic Spore - мейотичная спора мейотическая По-моему, оба варианта сейчас употребляеются в переводах (сайт Ред Эльфа к примеру), надо тогда окончательно установить вариант перевода. Изменено 3 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 (изменено) Smaller Size Tyranid Creatures ■Gaunt - гаунт ■Termagant - термагант ■Hormagaunt гормагаунт (кстати почему он хорма, а не горма?) ■Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт ■Devilgaunt - чертогаунт/девилгаунт ■Deathgaunt - смертогаунт/десгаунт ■Gargoyle - горгулья ■Genestealers - генокрады ■Ymgarl Genestealers - имгарловые генокрады ■Spore Mine - споровая мина ■Ripper - потрошитель/риппер ■Sky-slasher - скайслешер ■Cortex Leech - мозговая пиявка/мозгоед/мозгопийца (xD) Изменено 3 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 3 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 (изменено) ■Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт упс... про винтовку не знал Изменено 3 февраля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 Зачем доминатрица? Мы используем транслит. А если переводим, то это госпожа какая-нибудь. Доминатрикс всюду используется в сексуальном контексте. если -trix обозначает женский род, то это должно как-то отображаться. нет? император-императрица, доминатор-доминатрица. ну как вариант. Еще один... вставь в первое предложение статьи об этому существе Губитель Малан'тая вместо Гибель и посмотри, что получится ;) вечером попробую. Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы. а причем тут воры? Meiotic Spore - мейотичная спора мейотическая По-моему, оба варианта сейчас употребляеются в переводах (сайт Ред Эльфа к примеру), надо тогда окончательно установить вариант перевода. ПММ (строго ПММ), -ичный относится к характеристикам объекта, а -ический - к его функциям. логичный-логический статичный-статический [ Добавлено спустя 6 минут 53 секунды ] Hormagaunt гормагаунт (кстати почему он хорма, а не горма?) можно и горма- Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт spine - шип. он вроде шипострелом вооружен (spine rifle или как-то так) Devilgaunt - чертогаунт/девилгаунт Ymgarl Genestealers - имгарловые генокрады Ymgarl - планета, а не персона, поэтому имгарльские. Sky-slasher - скайслешер небесный/летающий косарь какой-нибудь :) Cortex Leech - мозговая пиявка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 Sky-slasher - скайслешер неборез? Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы. а причем тут воры? пирофаги и биофаги!!! Old One Eye - Старый Одноглазый Одноглаз Ripper - потрошитель/риппер по идее он никого не потрошит, и он не риппер - не программа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 (изменено) пирофаги и биофаги!!! Эренарх, при всем моем к тебе уважении, от восклицательных знаков пироворы пирофагами не станут :) Обоснуй такую позицию, ибо мне, например, совершенно неясно, почему их нужно фагами обзывать. [ Добавлено спустя 4 минуты 53 секунды ] Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт spine - шип. он вроде шипострелом вооружен (spine rifle или как-то так) spine rifle с тем же успехом можно первести и как иглострел и будет вам иглогаунт по идее он никого не потрошит, и он не риппер - не программа А кто он тогда? Вообще-то он всех еще как потрошит если -trix обозначает женский род, то это должно как-то отображаться. нет? император-императрица, доминатор-доминатрица. ну как вариант дурацкий пример но все же: в терминаторе 3 была терминатрикс [ Добавлено спустя 4 минуты 47 секунд ] Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы. а причем тут воры? Ну давай теперь значит смеяться над Броней Антилоха =) [ Добавлено спустя 3 минуты 16 секунд ] если -trix обозначает женский род, то это должно как-то отображаться. нет? император-императрица, доминатор-доминатрица. ну как вариант. Императрица, насколько я помню, по англ. empress Изменено 3 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 spine rifle с тем же успехом можно первести и как иглострел и будет вам иглогаунт тьфу, блин, я же сам иглогаунтом и назвал :))) иглокулаком он вооружен. Вообще-то он всех еще как потрошит в том и фишка, он просто жрёт. всю органику подряд. дурацкий пример но все же: в терминаторе 3 была терминатрикс In Latin, the feminine form of Imperator is Imperatrix, denoting a ruling female. с терминатриксом вполне не дурацкий пример, просто она - терминатрица :) ну или терминаторша :) доминаторша :) Ну давай теперь значит смеяться над Броней Антилоха да че над ней смеяться-то? -vore у нас принято переводить как -ядное Императрица, насколько я помню, по англ. empress зато на латыни вполне себе так imperatrix :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 (изменено) с терминатриксом вполне не дурацкий пример, просто она - терминатрица ну или терминаторша доминаторша В русском правда, чаще доминатрикс употребляется, хотя в принципе я не настаиваю :) -vore у нас принято переводить как -ядное И что у нас тогда получается? О_о и причем тут были фаги? Изменено 3 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2010 В русском правда, чаще доминатрикс употребляется, хотя в принципе я не настаиваю встретил только как термин для госпожи для мазохистов, так что тут имеет место тупое заимствование. [ Добавлено спустя 2 минуты 23 секунды ] И что у нас тогда получается? О_о и причем тут были фаги? слушай, было уже оьсуждение. 2 раз повторять лень. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2010 И что у нас тогда получается? О_о и причем тут были фаги? "ворами" их оставлять всё равно не правильно. а "фаг" это тоже самое, что и "vore", только по-гречески. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2010 Еще один... вставь в первое предложение статьи об этому существе Губитель Малан'тая вместо Гибель и посмотри, что получится вставил. перечитал. отлично входит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2010 Эренарх, при всем моем к тебе уважении, от восклицательных знаков пироворы пирофагами не станут :) Обоснуй такую позицию, ибо мне, например, совершенно неясно, почему их нужно фагами обзывать. http://forums.warforge.ru/index.php?showto...p;#entry1337431 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 4 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2010 (изменено) "ворами" их оставлять всё равно не правильно. а "фаг" это тоже самое, что и "vore", только по-гречески. Может, "-vore" перевести как "-ед"? "Живоед", вполне себе звучит, да и суть зверушки отражает, как мне кажется. UPD: Можно еще "-глот", но это вариант похуже, мне кажется. Изменено 4 февраля, 2010 пользователем Surt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2010 UPD: Можно еще "-глот", но это вариант похуже, мне кажется. ага, только "глот" на греческом означает "язык". а "фаг" это тоже самое, что и "vore". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2010 окончания -вор в биологии не бывает. но на русский надо перевести а потому -фаг ибо ""фаг" это тоже самое, что и "vore", но звучит понятнее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти