Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

assault squad - штурмовое отделение, отделение штурмовиков
- штурмовики IG Stormtroopers

artificer armour -- уникальный доспех ручной работы
- ты предлагаешь в контексте так и переводить?

backwater -- технически отсталый мир
- просто захолустный, можноваще убрать

brother initiate -- брат-новобранец
брат-посвященный/инициат(?) Черные Храмовники

chainblade -- цепное лезвие или клинок

combat knife
-- боевой нож/тесак

covering fire -- огневое прикрытие
огонь на подавление

crozius -- лат. кроциус (сокр. от кроциус арканум)
- почему КроЦиус?

Devastator -- «опустошитель»
- зачем скобки, терминаторовведь не берем?

drop pod -- косм. (сбрасываемая) десантная капсула
- десантно-высадочное средство/капсула

fibre bundle -- пучок мышечных волокон, мышечный пучок
тада уж псевдомышечный фибропучок, или фибропучок искусственных мышц

firing solution -- расчёт (поражения) цели- огневое решение

orce sword -- психосиловой меч силовой меч в отличие от power sword - энергетический меч

Отличие психосилового от силового невелико, и вовсе не такое как психбольница от больницы, где указывается специфика деятельности, а не абсолютно другая концепция действия как у нас. разве технологии этих видов вооружения отличаются всего лишь тем, что там психополе, а там \"грубое\" энергетическое. НЕТ!!! там разные принципы абсолютно!

head-up display (тж. HUD) -- тех. дисплей перед глазами, ИЛС (индикатор на лобовом стекле, в т.ч. внутришлемный), внутришлемный проекционный дисплей - головной дисплей (официально) http://www.ocenkaauto.ru/termins/?lock=123...rmin&char=h

lance -- косм. излучатель- лэнс

master crafted -- мастерски сделанный - мастерски сработанный

power blade -- энергетический, силовой клинок - можно спутать с психосиловым

retinal display -- тех. ретинальный (проецируемый на сетчатку глаза) дисплей

robe -- мантия, ряса, монашеское одеяние - одежды

shoulder guard-- наплечник

shoulder pad -- оплечье (наплечник сверху, по Уре-5)

sign of the aquila -- знак, знамение аквилы (жест - прикладывание перекрещенных раскрытых ладоней к груди)

sign of the machine -- знак, знамение машины (жест) сотворить, наложить знамение.../осенить знаменьем...

sus-an membrane (сокр. suspended-animation membrane) -- био. мембрана временного прекращения жизненных функций длинно! а при-ан мембрана?

tactical dreadnought armour (сокр. TDA) -- тактический дредноутский доспех, доспех терминатора дредноутский - ужас!!! тактическая броня дредноута!

utility belt -- пояс с инструментами, инструментальный пояс- это у маринов

vox-caster-- тех. вокс-кастер, вокс-передатчик (мощное переносное устройство для вокс-связи)

vox-net -- канал вокс-связи вокс-сеть, как радиосеть

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4th Samothrace -- 4-й Самотрейский

да, я помню про ср... пардон, обсуждение Трации/Фракии, но тут прямо просится "Самофракийский". или уж Самотракийский, как инвариант.

и еще глаз зацепился:

Arch-heretic -- ересиарх

а что будет, если встретится heresiarch? на синонимы они не тянут.

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- штурмовики IG Stormtroopers

ок

просто захолустный, можноваще убрать

это с лексиканума пояснение

брат-посвященный/инициат(?) Черные Храмовники

ок

-- боевой нож/тесак

тесак обязательно?

огонь на подавление

ок. вики правда утверждает, что это заградительный огонь.

- почему КроЦиус?

нравится. слово твёрже звучит :)

- зачем скобки, терминаторовведь не берем?

терминатор - уже привычное слово.

- десантно-высадочное средство/капсула

насчет высадочности пролистал всю тему. поддержки в пользу такого перевода не увидел.

чем сбрасываемая десантная капсула не устраивает?

тада уж псевдомышечный фибропучок, или фибропучок искусственных мышц

ничего про псевдо там нет.

из вики:

Muscle fibers are bound together by perimysium into bundles called fascicles; the bundles are then grouped together to form muscle.

а уж фибер- так вообще лишее. fiber/fibre - это волокно, bundle - пучок.

firing solution -- расчёт (поражения) цели-огневое решение

огневое решение - термин непонятно о чем.

расчет поражения цели - это данные, полученые от системы управления огнем.

orce sword -- психосиловой меч силовой меч в отличие от power sword - энергетический меч

Отличие психосилового от силового невелико, и вовсе не такое как психбольница от больницы, где указывается специфика деятельности, а не абсолютно другая концепция действия как у нас. разве технологии этих видов вооружения отличаются всего лишь тем, что там психополе, а там \"грубое\" энергетическое. НЕТ!!! там разные принципы абсолютно!

это я всё прочитал, но так и не понял, почему у нас силовой доспех, но силовой посох.

чем психосиловой не устраивает?

head-up display (тж. HUD) -- тех. дисплей перед глазами, ИЛС (индикатор на лобовом стекле, в т.ч. внутришлемный), внутришлемный проекционный дисплей - головной дисплей (официально) http://www.ocenkaauto.ru/termins/?lock=123...rmin&char=h

оценка авто - эксперты в терминах однозначно. головной мозг бывает, головной дозор - да, но головной дисплей...

внутришлемный(лобовой в случае техники) проекционный дисплей - точнее некуда.

lance -- косм. излучатель- лэнс

почему? о чем лэнс нам скажет? и почему лэнс, а не ленс?

master crafted -- мастерски сделанныймастерски сработанный

лексиканум:

is a blanket term for any weapon somehow enhanced, either in design or increased power, and that stands out from the other weapons used by other units.

мастерски сделанный - не указывает на это. мастерски - это значит быстро, ловко, со знанием дела.

кмк, ручной работы или работы мастера - больше подходит.

power blade -- энергетический, силовой клинок - можно спутать с психосиловым

я за то, чтобы силовым и энергетическим называть power weapon, a force weapon - психосиловым.

retinal display -- тех. ретинальный (проецируемый на сетчатку глаза) дисплей

ыыы, позор мне :)

robe -- мантия, ряса, монашеское одеяние - одежды

не понял

shoulder pad -- оплечье (наплечник сверху, по Уре-5)

ок

sign of the aquila -- знак, знамение аквилы (жест - прикладывание перекрещенных раскрытых ладоней к груди)

что не так?

sign of the machine -- знак, знамение машины (жест) сотворить, наложить знамение.../осенить знаменьем...

сотворить/наложить - это к чему?

sus-an membrane (сокр. suspended-animation membrane) -- био. мембрана временного прекращения жизненных функций длинно! а при-ан мембрана?

если объяснишь, что такое при-ан, тогда пойму.

tactical dreadnought armour (сокр. TDA) -- тактический дредноутский доспех, доспех терминатора дредноутский - ужас!!! тактическая броня дредноута!

а дредноут знает, что у него такая броня есть? :)

utility belt -- пояс с инструментами, инструментальный пояс- это у маринов

ну, и что?

vox-caster-- тех. вокс-кастер, вокс-передатчик (мощное переносное устройство для вокс-связи)

он не только передатчик, но и приёмник. кастер - неплохо звучит, по-моему.

vox-net -- канал вокс-связи вокс-сеть, как радиосеть

угу. добавил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

force sword -- психосиловой меч силовой меч в отличие от power sword - энергетический меч

Отличие психосилового от силового невелико, и вовсе не такое как психбольница от больницы, где указывается специфика деятельности, а не абсолютно другая концепция действия как у нас. разве технологии этих видов вооружения отличаются всего лишь тем, что там психополе, а там \"грубое\" энергетическое. НЕТ!!! там разные принципы абсолютно!

хм... =)

а я бы высказался ровно за силовое(power) и психосиловое(force)...

опять же, чтобы не путаться с энергетическим. потому что оно не энергетическое. оно "мысленное". то есть, "пси"-сильное. психосиловое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, я помню про ср... пардон, обсуждение Трации/Фракии, но тут прямо просится "Самофракийский". или уж Самотракийский, как инвариант.

угу, остров такой нашёл.

а что будет, если встретится heresiarch? на синонимы они не тянут.

не встретится, на лексикануме такого нету :)

где-то тут кому-то так советовали перевести. а как, архиеретиком чтоли его назвать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

десантно-высадочное средство/капсула

насчет высадочности пролистал всю тему. поддержки в пользу такого перевода не увидел.

чем сбрасываемая десантная капсула не устраивает?

просто есть такой термин у военных

тада уж псевдомышечный фибропучок, или фибропучок искусственных мышц

ничего про псевдо там нет.

из вики:

Muscle fibers are bound together by perimysium into bundles called fascicles; the bundles are then grouped together to form muscle.

а уж фибер- так вообще лишее. fiber/fibre - это волокно, bundle - пучок.

ну, ты прав, я больше правда упирал на псевдо-

это я всё прочитал, но так и не понял, почему у нас силовой доспех, но силовой посох.

чем психосиловой не устраивает?

оттуда же и проблема со дознавателем инквизиции и капелланом-дознвателем

head-up display (тж. HUD) -- тех. дисплей перед глазами, ИЛС (индикатор на лобовом стекле, в т.ч. внутришлемный), внутришлемный проекционный дисплей - головной дисплей (официально) http://www.ocenkaauto.ru/termins/?lock=123...rmin&char=h

оценка авто - эксперты в терминах однозначно. головной мозг бывает, головной дозор - да, но головной дисплей...

внутришлемный(лобовой в случае техники) проекционный дисплей - точнее некуда.

полазил, согласен, вот ссылка http://www.display-expo.ru/press/Glossary.pdf

lance -- косм. излучатель- лэнс

почему? о чем лэнс нам скажет? и почему лэнс, а не ленс?

- а почему излучатель? опять все сводим к обобщающим терминам? тада уж ленс-излучатели

power blade -- энергетический, силовой клинок - можно спутать с психосиловым

я за то, чтобы силовым и энергетическим называть power weapon, a force weapon - психосиловым.

психосиловое пусть остается, но второе - просто энергетическое, тк многие просто могут это психо- вскоре убрать, таки не поймешь где какое!

robe -- мантия, ряса, монашеское одеяние - одежды

не понял

иногда в значении "одеяние, одежды", необязательно монаха

sign of the machine -- знак, знамение машины (жест) сотворить, наложить знамение.../осенить знаменьем...

сотворить/наложить - это к чему?

аналог: сотворить/наложить крестное знамение, осенить знамением креста

sus-an membrane = suspended-animation membrane) -- био. мембрана временного прекращения жизненных функций длинно! а при-ан мембрана?

если объяснишь, что такое при-ан, тогда пойму.

sus-an membrane = suspended-animation membrane - при-ан мембрана = мембрана для приостановленной анимации (хотя анимация немного не то, но все же...)

tactical dreadnought armour (сокр. TDA) -- тактический дредноутский доспех, доспех терминатора дредноутский - ужас!!! тактическая броня дредноута!

а дредноут знает, что у него такая броня есть? :)

да понял я почему ты так перевел, но "дредноутский" :(

utility belt -- пояс с инструментами, инструментальный пояс- это у маринов

ну, и что?

у марина нет инструментов

vox-caster-- тех. вокс-кастер, вокс-передатчик (мощное переносное устройство для вокс-связи)

он не только передатчик, но и приёмник. кастер - неплохо звучит, по-моему.

нет такого слова, вернее, с таким значением

тада вокс-станция? кстати, у ИГ они наиболее напоминают радиостанции.

хм... =)

а я бы высказался ровно за силовое(power) и психосиловое(force)...

опять же, чтобы не путаться с энергетическим. потому что оно не энергетическое. оно "мысленное". то есть, "пси"-сильное. психосиловое.

согласен пси-сильное - одна технология, энергетическое - за счет энергополя - другая технология.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто есть такой термин у военных

высадочное - никак не отображает процесс drop.

- а почему излучатель? опять все сводим к обобщающим терминам? тада уж ленс-излучатели

я бы вообще назвал их "копья" или "световые копья". но народ, боюсь, не поймёт...

психосиловое пусть остается, но второе - просто энергетическое, тк многие просто могут это психо- вскоре убрать, таки не поймешь где какое!

силовое я бы оставил как второй вариант. например силовой кулак - веселее звучит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

иногда в значении "одеяние, одежды", необязательно монаха

редко встречал такое, но добавлю "одеяние"

аналог: сотворить/наложить крестное знамение, осенить знамением креста

да я понял, что аналог. в словаре это к чему?

sus-an membrane = suspended-animation membrane - при-ан мембрана = мембрана для приостановленной анимации (хотя анимация немного не то, но все же...)

если вместо анимации что-то удобоваримое придумать, то годится. хотя про все эти примочки маринов уже, по-моему, никто не вспоминает. еще ни разу не читал нигде (я, конечно, не всё читал), что марин до смерти кого-нибудь ядом например заплевал.

да понял я почему ты так перевел, но "дредноутский"

а чего? нормальное такое прилагательное.

у марина нет инструментов

а, ты в этом смысле. на лексикануме ничего по этому поводу не нашел. для чего он нужен-то?

нет такого слова, вернее, с таким значением

тада вокс-станция? кстати, у ИГ они наиболее напоминают радиостанции.

да, станция, наверное, годится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sus-an membrane = suspended-animation membrane - при-ан мембрана = мембрана для приостановленной анимации (хотя анимация немного не то, но все же...)

если вместо анимации что-то удобоваримое придумать, то годится. хотя про все эти примочки маринов уже, по-моему, никто не вспоминает. еще ни разу не читал нигде (я, конечно, не всё читал), что марин до смерти кого-нибудь ядом например заплевал.

при-ан мембрана

norm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

иногда в значении "одеяние, одежды", необязательно монаха

редко встречал такое, но добавлю "одеяние"

да хоть в Опрометчивом правосудии, рассказе про Черных консулов была мантия у инквизитора, хотядолжны быть одежды

аналог: сотворить/наложить крестное знамение, осенить знамением креста

да я понял, что аналог. в словаре это к чему?

made a sign...

sus-an membrane = suspended-animation membrane - при-ан мембрана = мембрана для приостановленной анимации (хотя анимация немного не то, но все же...)

если вместо анимации что-то удобоваримое придумать, то годится. хотя про все эти примочки маринов уже, по-моему, никто не вспоминает. еще ни разу не читал нигде (я, конечно, не всё читал), что марин до смерти кого-нибудь ядом например заплевал.

но все же...

да понял я почему ты так перевел, но "дредноутский"

а чего? нормальное такое прилагательное.

не, не нормальные

у марина нет инструментов

а, ты в этом смысле. на лексикануме ничего по этому поводу не нашел. для чего он нужен-то?

ну типа пояс для разгрузки, разгрузочный пояс?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да хоть в Опрометчивом правосудии, рассказе про Черных консулов была мантия у инквизитора, хотядолжны быть одежды

ну это да, не мантия, конечно.

made a sign...

да зачем?

но все же...

сделаем

не, не нормальные

чем не нормальное-то? доспехи дредноута звучит гораздо косноязычнее.

ну типа пояс для разгрузки, разгрузочный пояс?

а зачем он? что на нем висит? и где этот пояс? на рисунках я его не наблюдаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

made a sign...

да зачем?

устоявшиеся выражения, а многие их не знают просто, даже на русском, а это знамение аквилы/машиныи пр. идут зачастую с этим глаголом

не, не нормальные

чем не нормальное-то? доспехи дредноута звучит гораздо косноязычнее.

броня дредноута, здесь не доспех

ну типа пояс для разгрузки, разгрузочный пояс?

а зачем он? что на нем висит? и где этот пояс? на рисунках я его не наблюдаю.

простой пояс маров, где там висят гранаты, раздатчики, ауспексыи пр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

желающим приобщиться к букве А - выложил букву А.

Красивое оформление в процессе разработки (может подскажет кто как лучше сделать? мешанина получается с этими пояснениями)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я кстати бы взялся за перевод терминов с этого сайта. Если что, беру букву А и В! Конечно если нужно, то отпишись в личку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я кстати бы взялся за перевод терминов с этого сайта. Если что, беру букву А и В! Конечно если нужно, то отпишись в личку.

тут видишь ли какая проблема. словарь этого сайта во многом пересекается с тем словарем, который я сейчас перевожу. двойная работа получится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

з.ы. многая инфа о ксеносах с того сайта есть в переводе во флаффе ксеносов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты кинь ссылочку на твой труд в подпись, либо первый пост!

[ Добавлено спустя 3 минуты 23 секунды ]

Air Defence Tank -- танк противовоздушной обороны

я бы еще добавил АА танк

Asmodai -- Асмодай,
а не Асмодей?

Bjorn the Fell-Handed -- Бьёрн Тяжелорукий (древний дредноут Космических Волков (Space Wolves))
почему Тяжелорукий, а не Разящая рука?

Black Bone Road -- Дорога из чёрной кости (кампания Ультрадесанта (Ultramarines) на планете Эпсилон Регалис (Epsilon Regalis))
Дорога Черной Кости

Black Guardian Defender Squad -- отделение чёрных стражников-защитников (Ультве (Эльдар))
Black Guardian Defender Squad -- оборонительное отделение Чёрных Стражников (Ультве (Эльдар))

1. их название с большой буквы

2. тк есть Black Guardian Storm Squad - то и здесь оборонительное

Black Slayers -- Чёрные Убиватели/Убийцы (племя орков (Армагеддон))
Убивцы? ;)

Bonesinger
- костопев

Bonesword -- кость-меч
- костяной меч

Broadside -- "(Бортовой) залп" (тип боескафандра Тау)
Боескафандр "Залп"

Brokenback -- "Брокенбак"
"Сломанный хребет"

Burst Cannon -- разрывная/скорострельная пушка

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...