Дядюшка Опубликовано 26 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2009 Тут вот какая штука. У нагличан: Lord и Lady. У нас: Господь и... та-да! Дева Мария? тут имеем не просто Lady, a - Our Lady. переводить надо словосочетание целиком. поэтому вот эта твоя фраза: "У нас: Господь и... та-да! Дева Мария?" вызывает как минимум улыбку, так как ровно с таким же успехом можно написать: "У нагличан: Господь и... та-да! Дева Мария!" Our Lady = Пресвятая дева (+) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 26 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2009 1. пенитенциарная машина? Вроде русское слово. Дык а чем плоха "машина покаяния"? Складно, смысл отражает. Машина, с помощью которой грешник кается. Во всяком случае лучше, чем "пенитенциарная машина". Язык сломать можно =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 26 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2009 2. Мне почему-то казалось, что пан- вполне хох руссиш... Панславянство, пан-европейский ... Что тут не так? Или я неверно интерпретирую ваши мысли? как раз пан- мне очень нравится, ни слова против. а вот "пантихоокеанский" - не, не звучит. все равно что вместо "пантеизм" написать панбожие вместо всебожие. стык языков. чьорт, теперь я объясняю на нетрезвую голову X- . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 26 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2009 (изменено) Дык а чем плоха "машина покаяния"? Складно, смысл отражает. Машина, с помощью которой грешник кается. Во всяком случае лучше, чем "пенитенциарная машина". Язык сломать можно =) Ну можно придерживаться уровня лексики газеты "The Sun" или "Жизнь", а можно писать нормальными словами. Сие слово встречал в переводе романа Л. Жаколио "Затерянные в океане". В языке оно относится не только к penance, но и системы уголовного и прочего наказания. Чтобы быть не голословным (надеюсь, 75 лет прошло): На носу фрегата сторожевой матрос громко выкрикивал через равномерные промежутки времени свое обычное «Смотри… зорко!» Эти возгласы доходили, как отдаленное эхо, до берегов острова Ну, на котором устроено пенитенциарное учреждение для ссыльных. Изменено 26 ноября, 2009 пользователем tsamolotoff Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 26 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2009 Ну можно придерживаться уровня лексики газеты "The Sun" или "Жизнь", а можно писать нормальными словами. Сие слово встречал в переводе романа Л. Жаколио "Затерянные в океане". В языке оно относится не только к penance, но и системы уголовного и прочего наказания. Чтобы быть не голословным (надеюсь, 75 лет прошло): [ Добавлено спустя 5 минут 59 секунд ] Сожалею, но "Жизнь" не читал, поэтому шутку юмора оценить не могу. Я не к тому, что слова "пенитенциарный" нет, я к тому, что "пенитенциарная машина" и "машина покаяния" имеют схожие значения, но второй вариант при этом гораздо приятнее на вкус. IMHO. И ещё, КМК, "пенитенциарный" - это больше к уголовному праву и юриспруденции, а нужно что-то религиозное. Прошу меня извинить за глюки миниоперы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2009 (изменено) ну вы мне и задачу задали с этим орденом... полтора часа изучал материалы дела. нашел что-то вроде первоисточника для St.Katherine (той самой главы ордена) - Святая Екатерина Александрийская. даже картинка есть со щитом в руке (та была Shield Bearer), но щит - это совпадение скорее. В общем, она virgin-martyr - дева-мученица. Перевода Our Lady как Пресвятой Девы не видел. Богоматерь - да. Дева Мария - да. Пресвятая Дева - нет. Но, притягивая за уши, ладно. Пусть будет орден Пресвятой Девы-Мученицы, как комбинация Девы Марии и Святой Екатерины. Попутно выяснил, что Our Lady = Notre Dame = Madonna. Среди титулов Девы Марии есть Lady = Mistress (!) = Domina и Beata. Попутно, читая про нетленные мощи, подумалось, что corruptor получается "растлитель", corrupted - "растлённый", to corrupt - "растлевать", blight - не только "порча", но и "тление". Короче, славно погулял. органицисты угу. органицизм есть, оказывается. кающаяся машина, а? - Посадить его (её) в кающуюся машину! <_< Панпацифик и производные от него (вариант "панпасифик" отвергается существованием слова "пацифист"). вот как раз Панпацифик-то и отвергается пацифистами и пацификами :) Предлагаю оставить либо корпускулярный хлыст, либо кнут частиц. "хлыст" совсем не то. это для лошадей. "кнут" более агрессивно. мне "плеть" больше нравится, серьёзнее звучит (хотя "плеть" - это lash :rolleyes: ) Народ, что скажете? 1. пенитенциарная машина? оооооойё. нет. "пенитенциарий" без машины или "машина-пенитенциарий" с закосом в религию? хотя длинно очень... чьорт, теперь я объясняю на нетрезвую голову X- . "Пить надо меньше! Надо меньше пить!" (с) новогодняя сказка :) Изменено 26 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 оооооойё. нет. "пенитенциарий" без машины или "машина-пенитенциарий" с закосом в религию? хотя длинно очень..."пенитенциарный" ассоциируется больше с уголовным правом. "Епитимическая"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Перевода Our Lady как Пресвятой Девы не видел. Богоматерь - да. Дева Мария - да. Пресвятая Дева - нет. я выше специально давал ссылку по Пресвятой деве... >>Богоматерь - да. Дева Мария - да. Богоматерь и Деву Марию по-русски называют Пресвятой девой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 я выше специально давал ссылку по Пресвятой деве... Богородица Материал из Википедии — свободной энциклопедии (Перенаправлено с Пресвятая дева Мария) Богоро́дица (Богома́терь, греч. Θεοτόκος, в католицизме Де́ва Мари́я где тут Пресвятая Дева (без Марии)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 (изменено) где тут Пресвятая Дева (без Марии)? Богоматерь и Деву Марию по-русски называют Пресвятой девой. Our Lady переводится как Дева Мария. или Богоматерь/Богородица. или - соответственно - Пресвятая дева. в словарь-то когда заглянешь (посмотреть, как переводится Our Lady)? ;) Изменено 27 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 лингва: Our Lady Дева Мария мультитран: Our Lady | g-sort общ. владычица небесная; дева Мария рел. Приснодева Мария церк. Богоматерь; богородица рел. Пресвятая Богородица куда ещё посмотреть? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 (изменено) Painboy -- ороч. болебой - орочий доктор почему "бой", в русском разве есть такое слово, тут предлагали неплохой перевод - бойзов заменить на бойцов. Вопрос. Почему не рассматривали (или рассматривали, но я не видел) вариант сделать бойзов чуваками/братанами/пацанами? :) рел. Приснодева Мария рел. Пресвятая Богородица Из комбинации этих вариантов и получается искомая Пресвятая Дева. Что вполне подходит в нашем случае, не? ;) Изменено 27 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 куда ещё посмотреть? :) http://www.google.ru/search?hl=ru&sour...mp;aq=f&oq= Йорик уже всё верно отметил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 так, в порядке бреда: какое отношение имеет Дева Мария (Пресвятая Дева) к сороковнику? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 так, в порядке бреда: какое отношение имеет Дева Мария (Пресвятая Дева) к сороковнику? По твоему стиль Сестер Битвы делали от балды? ;) В Императоре (при желании) можно увидеть отсылку к Иисусу или Богу-Отцу. Алисии Доминике (сестра битвы, которая убила Вандира) была обеспечена встреча с Императором по бэку, как и, в определенном смысле, Деве Мариии, которую на латыни иногда называют Домина (если я ничего не путаю). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 стиль не стиль, Богоматери в 40к не было. А Алисия Доминика это отсылка не к Деве Марии, а к Марии Магдалине. + Домина ты путаешь с Domine, что по латыни значит Повелитель\Лорд\Властитель, так католики к Богу обращаются в молитвах ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 (изменено) Да? А вот это в рассказе Бэна Каунтера я тоже путаю? "IN EXTERMINATUS EXTREMIS. DOMINA, SALVE NOS." ;) Изменено 27 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Вопрос. Почему не рассматривали (или рассматривали, но я не видел) вариант сделать бойзов чуваками/братанами/пацанами? :) Мне кажется, это не самый лучший выход, ибо не по-орочьи, а приблатнённо как-то. Ну, это чисто моё мнение. А почему бы не обозвать орочьего доктора "лечильщик"? А варбосс - "воеватель". Или "главнобой". От слова "бой", а не "boy". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Мне кажется, это не самый лучший выход, ибо не по-орочьи, а приблатнённо как-то. Ну, это чисто моё мнение. А почему бы не обозвать орочьего доктора "лечильщик"? А варбосс - "воеватель". Или "главнобой". От слова "бой", а не "boy". Орки - натуральные братки. Чисто мое мнение. :) Потому что в этом случае пропадет слово "боль". Опять бои в мысли полезут - которыйе boys. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Учитывая, что глагол "to pain" можно перевести как "мучить", предлагаю "мучильщик". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 (изменено) Тогда уж, КМК, скорее уж "мучиватель" - от мука + врачеватель. Второе слово не очень по-орочьи, но ясно даст понять, что он ещё и доктор. Изменено 27 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 ooorp: один из титулов Девы Марии - Domina (тут) Другое дело, что Святая Катерина (St.Katherine), в честь которой назвали орден, не Богоматерь ни разу :) Хотя никто так и не смог показать, в каком словаре Our Lady прямо переводится как "Пресвятая Дева" (без Марии), но ладно, пусть будет орден Пресвятой Девы-Мученицы. С натяжкой и перекрутами смысл какой-то остается всё-таки. Святая Екатерина - дева-мученица в христианстве. Святая Катерина в Вахе тоже не мужик, в общем. Пусть будет. [ Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд ] Ко всем: по оркам я сейчас не готов думать/придумывать/обсуждать. Давайте закончу с основным списком + тем, что Erenarch подогнал, и тогда уже начнём орков ковырять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Орки - натуральные братки. Чисто мое мнение. :) Мне кажется, они скорее дикари, чем бандиты. Они ведь не нарушают законы общества, в котором живут? Нет, они живут, следуя правилам социума. Только эти правила более простые, чем у людей - всё основывается на личных физических качествах каждого орка. Поэтому, КМК, орков не стоит отождествлять с уголовниками и хулиганами. [ Добавлено спустя 2 минуты 24 секунды ] Тогда уж, КМК, скорее уж "мучиватель" - от мука + врачеватель. Второе слово не очень по-орочьи, но ясно даст понять, что он ещё и доктор. +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Поэтому, КМК, орков не стоит отождествлять с уголовниками и хулиганами. А Черепа Смерти, которые тырят все, что плохо лежит? ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 (изменено) Обезьяны тоже воруют всякий мусор и что? Они тоже преступники? =) Изменено 27 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти