Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Тут вот какая штука.

У нагличан: Lord и Lady.

У нас: Господь и... та-да! Дева Мария?

тут имеем не просто Lady, a - Our Lady.

переводить надо словосочетание целиком. поэтому вот эта твоя фраза: "У нас: Господь и... та-да! Дева Мария?" вызывает как минимум улыбку, так как ровно с таким же успехом можно написать: "У нагличан: Господь и... та-да! Дева Мария!"

Our Lady = Пресвятая дева (+)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

1. пенитенциарная машина? Вроде русское слово.

Дык а чем плоха "машина покаяния"? Складно, смысл отражает. Машина, с помощью которой грешник кается. Во всяком случае лучше, чем "пенитенциарная машина". Язык сломать можно =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Мне почему-то казалось, что пан- вполне хох руссиш... Панславянство, пан-европейский ... Что тут не так? Или я неверно интерпретирую ваши мысли?

как раз пан- мне очень нравится, ни слова против. а вот "пантихоокеанский" - не, не звучит. все равно что вместо "пантеизм" написать панбожие вместо всебожие. стык языков. чьорт, теперь я объясняю на нетрезвую голову X- .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык а чем плоха "машина покаяния"? Складно, смысл отражает. Машина, с помощью которой грешник кается. Во всяком случае лучше, чем "пенитенциарная машина". Язык сломать можно =)

Ну можно придерживаться уровня лексики газеты "The Sun" или "Жизнь", а можно писать нормальными словами. Сие слово встречал в переводе романа Л. Жаколио "Затерянные в океане". В языке оно относится не только к penance, но и системы уголовного и прочего наказания.

Чтобы быть не голословным (надеюсь, 75 лет прошло):

На носу фрегата сторожевой матрос громко выкрикивал через равномерные промежутки времени свое обычное «Смотри… зорко!» Эти возгласы доходили, как отдаленное эхо, до берегов острова Ну, на котором устроено пенитенциарное учреждение для ссыльных.
Изменено пользователем tsamolotoff
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну можно придерживаться уровня лексики газеты "The Sun" или "Жизнь", а можно писать нормальными словами. Сие слово встречал в переводе романа Л. Жаколио "Затерянные в океане". В языке оно относится не только к penance, но и системы уголовного и прочего наказания.

Чтобы быть не голословным (надеюсь, 75 лет прошло):

[ Добавлено спустя 5 минут 59 секунд ]

Сожалею, но "Жизнь" не читал, поэтому шутку юмора оценить не могу.

Я не к тому, что слова "пенитенциарный" нет, я к тому, что "пенитенциарная машина" и "машина покаяния" имеют схожие значения, но второй вариант при этом гораздо приятнее на вкус. IMHO.

И ещё, КМК, "пенитенциарный" - это больше к уголовному праву и юриспруденции, а нужно что-то религиозное.

Прошу меня извинить за глюки миниоперы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну вы мне и задачу задали с этим орденом...

полтора часа изучал материалы дела.

нашел что-то вроде первоисточника для St.Katherine (той самой главы ордена) - Святая Екатерина Александрийская. даже картинка есть со щитом в руке (та была Shield Bearer), но щит - это совпадение скорее.

В общем, она virgin-martyr - дева-мученица.

Перевода Our Lady как Пресвятой Девы не видел. Богоматерь - да. Дева Мария - да. Пресвятая Дева - нет.

Но, притягивая за уши, ладно. Пусть будет орден Пресвятой Девы-Мученицы, как комбинация Девы Марии и Святой Екатерины.

Попутно выяснил, что Our Lady = Notre Dame = Madonna.

Среди титулов Девы Марии есть Lady = Mistress (!) = Domina и Beata.

Попутно, читая про нетленные мощи, подумалось, что corruptor получается "растлитель", corrupted - "растлённый", to corrupt - "растлевать", blight - не только "порча", но и "тление".

Короче, славно погулял.

органицисты

угу. органицизм есть, оказывается.

кающаяся машина, а?

- Посадить его (её) в кающуюся машину!

<_<

Панпацифик и производные от него (вариант "панпасифик" отвергается существованием слова "пацифист").

вот как раз Панпацифик-то и отвергается пацифистами и пацификами :)

Предлагаю оставить либо корпускулярный хлыст, либо кнут частиц.

"хлыст" совсем не то. это для лошадей.

"кнут" более агрессивно.

мне "плеть" больше нравится, серьёзнее звучит (хотя "плеть" - это lash :rolleyes: )

Народ, что скажете?

1. пенитенциарная машина?

оооооойё. нет.

"пенитенциарий" без машины или "машина-пенитенциарий" с закосом в религию? хотя длинно очень...

чьорт, теперь я объясняю на нетрезвую голову X- .

"Пить надо меньше! Надо меньше пить!" (с) новогодняя сказка :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оооооойё. нет.

"пенитенциарий" без машины или "машина-пенитенциарий" с закосом в религию? хотя длинно очень...

"пенитенциарный" ассоциируется больше с уголовным правом. "Епитимическая"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевода Our Lady как Пресвятой Девы не видел. Богоматерь - да. Дева Мария - да. Пресвятая Дева - нет.

я выше специально давал ссылку по Пресвятой деве...

>>Богоматерь - да. Дева Мария - да.

Богоматерь и Деву Марию по-русски называют Пресвятой девой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я выше специально давал ссылку по Пресвятой деве...

Богородица

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

(Перенаправлено с Пресвятая дева Мария)

Богоро́дица (Богома́терь, греч. Θεοτόκος, в католицизме Де́ва Мари́я

где тут Пресвятая Дева (без Марии)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

где тут Пресвятая Дева (без Марии)?

Богоматерь и Деву Марию по-русски называют Пресвятой девой.

Our Lady переводится как Дева Мария. или Богоматерь/Богородица. или - соответственно - Пресвятая дева.

в словарь-то когда заглянешь (посмотреть, как переводится Our Lady)? ;)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лингва:

Our Lady

Дева Мария

мультитран:

Our Lady | g-sort

общ. владычица небесная; дева Мария

рел. Приснодева Мария

церк. Богоматерь; богородица

рел. Пресвятая Богородица

куда ещё посмотреть? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Painboy -- ороч. болебой - орочий доктор

почему "бой", в русском разве есть такое слово, тут предлагали неплохой перевод - бойзов заменить на бойцов.

Вопрос. Почему не рассматривали (или рассматривали, но я не видел) вариант сделать бойзов чуваками/братанами/пацанами? :)

рел. Приснодева Мария

рел. Пресвятая Богородица

Из комбинации этих вариантов и получается искомая Пресвятая Дева. Что вполне подходит в нашем случае, не? ;)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так, в порядке бреда:

какое отношение имеет Дева Мария (Пресвятая Дева) к сороковнику?

По твоему стиль Сестер Битвы делали от балды? ;)

В Императоре (при желании) можно увидеть отсылку к Иисусу или Богу-Отцу. Алисии Доминике (сестра битвы, которая убила Вандира) была обеспечена встреча с Императором по бэку, как и, в определенном смысле, Деве Мариии, которую на латыни иногда называют Домина (если я ничего не путаю).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

стиль не стиль, Богоматери в 40к не было.

А Алисия Доминика это отсылка не к Деве Марии, а к Марии Магдалине.

+ Домина ты путаешь с Domine, что по латыни значит Повелитель\Лорд\Властитель, так католики к Богу обращаются в молитвах ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да? А вот это в рассказе Бэна Каунтера я тоже путаю?

"IN EXTERMINATUS EXTREMIS.

DOMINA, SALVE NOS." ;)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос. Почему не рассматривали (или рассматривали, но я не видел) вариант сделать бойзов чуваками/братанами/пацанами? :)

Мне кажется, это не самый лучший выход, ибо не по-орочьи, а приблатнённо как-то. Ну, это чисто моё мнение.

А почему бы не обозвать орочьего доктора "лечильщик"?

А варбосс - "воеватель". Или "главнобой". От слова "бой", а не "boy".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, это не самый лучший выход, ибо не по-орочьи, а приблатнённо как-то. Ну, это чисто моё мнение.

А почему бы не обозвать орочьего доктора "лечильщик"?

А варбосс - "воеватель". Или "главнобой". От слова "бой", а не "boy".

Орки - натуральные братки. Чисто мое мнение. :)

Потому что в этом случае пропадет слово "боль".

Опять бои в мысли полезут - которыйе boys.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учитывая, что глагол "to pain" можно перевести как "мучить", предлагаю "мучильщик".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда уж, КМК, скорее уж "мучиватель" - от мука + врачеватель. Второе слово не очень по-орочьи, но ясно даст понять, что он ещё и доктор.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ooorp: один из титулов Девы Марии - Domina (тут)

Другое дело, что Святая Катерина (St.Katherine), в честь которой назвали орден, не Богоматерь ни разу :)

Хотя никто так и не смог показать, в каком словаре Our Lady прямо переводится как "Пресвятая Дева" (без Марии), но ладно, пусть будет орден Пресвятой Девы-Мученицы. С натяжкой и перекрутами смысл какой-то остается всё-таки. Святая Екатерина - дева-мученица в христианстве. Святая Катерина в Вахе тоже не мужик, в общем. Пусть будет.

[ Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд ]

Ко всем:

по оркам я сейчас не готов думать/придумывать/обсуждать. Давайте закончу с основным списком + тем, что Erenarch подогнал, и тогда уже начнём орков ковырять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орки - натуральные братки. Чисто мое мнение. :)

Мне кажется, они скорее дикари, чем бандиты. Они ведь не нарушают законы общества, в котором живут? Нет, они живут, следуя правилам социума. Только эти правила более простые, чем у людей - всё основывается на личных физических качествах каждого орка. Поэтому, КМК, орков не стоит отождествлять с уголовниками и хулиганами.

[ Добавлено спустя 2 минуты 24 секунды ]

Тогда уж, КМК, скорее уж "мучиватель" - от мука + врачеватель. Второе слово не очень по-орочьи, но ясно даст понять, что он ещё и доктор.

+1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому, КМК, орков не стоит отождествлять с уголовниками и хулиганами.

А Черепа Смерти, которые тырят все, что плохо лежит? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обезьяны тоже воруют всякий мусор и что? Они тоже преступники? =)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...