Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Cadian -- кадийский, кадиец

Как кадиане/кадианцы стали кадийцами? Или у нас земляне - землийцы, а марсиане - марсийцы? Или римляне вдруг стали римлийцами? ;)

ну в общем, за меня уже всё сказали.

добавлю, что есть альдебаранец, а не альдебаранин; фомальгаутец, а не фомальгаутянин; альфацентаврец/вриец, а не альфацентаврианин.

А я вот, когда читал, был полностью уверен в том, что это отсылка к Некрономикону из книг Лавкрафта. ;)

Некротек и Некрономикон... Хм, очень они далеки, КМК.

А теперь вернемся к Гарвелю Локену (Garviel) - он ни разу не Гарвиил, поскольку если бы тут и была отсылка к Гавриилу, то её поняли бы лишь славяне - на западе этого архангела зовут Габриэль - Gabriel. http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriel

Я сильно сомневаюсь, что ГВ делало бы отсылку в расчете на нас, толко на нас.

Йорик, давая ссылку, читай её сам внимательнее:

Gabriel (Hebrew: גַּבְרִיאֵל, Modern Gavriʼel Tiberian Gaḇrîʼēl; Latin: Gabrielus; Greek: Γαβριήλ, Gabriēl; Arabic: جبريل, Jibrīl or جبرائيل Jibrail; Aramaic: Gabri-el, "God is my strong man/hero"[1])

Согласен. Но никак не "кадийцы".

=) Да, где-то так семь-восемь, но не двенадцать! (анекдот)

Некродермис это и есть живой металл. Это название правила в отношении К'тан. В кодексе оно применяется лишь в описании игровых правил, а так везде lving metal, как в отношении некронов, так и к'тан.

Некродермис = живой металл

Некроны состоят из живого металла = некроны состоят из некродермиса

Пример из описания "Вечной Сферы"

In essence, the orb is a fragment of a star, contained within a necrodermis sheath

оки!

Накатал окончание буквы "О", но оно осталось на работе незагруженным. Завтра с утра выложу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, как все же правильно переводится имя меча Абаддона?

Встретил

в Вике: Drach'nyen -- хаос. Драк'ниен - демонический меч Абаддона "Разорителя" (Abaddon the Despoiler)

у Йорика: демонический меч Драч’Найен

еще встречал вариант - Драх'ниен.

Уверен, если порыть, еще можно пару вариантов найти.

Заранее благодарен за ответ.

Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

До нарытия какого-нибудь источника названия, я исхожу из того, что Drach'nyen - это искажённое Draconian

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Outsider -- некр. Тот-Кто-Вовне? - один из К'Тан (C'Tan)

Потусторонний

Тот-Кто-Вовне это That Which Lies Outside или That Which Dwells Beyond (прозвища Потустороннего)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

До нарытия какого-нибудь источника названия, я исхожу из того, что Drach'nyen - это искажённое Draconian

И совершенно правильно, -ch в конце слова (причем такого), никогда не читается как "ч". Это признак low-brow образования :)

Сравните: наименование одного персонажа из аднд игры - Katalmach (читается кэталмы{{11 звук шва}}к ), вполне себе англицкое слово stomach (-k) ... апостроф обозначает (это пояснение месье Йорику) что слово обрывается, и читать надо раздельно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Oath of moment -- к.д. обет на этот раз - обет, принимаемый космодесантниками легиона Лунных Волков (Luna Wolves) перед каждым выходом на задание

как-то по-другому надо

Old Ones -- Древние - самая старшая вымершая раса галактики

еще так называют Дредноутов, только Старцы если дреды

Orar -- к.д. Орар - мифический капитан Ультрадесанта (Ultramarines)

легендарный навеоное, а то мифический, типа его и не было, а был всего лишь миф, сказка о нем

Order of Our Martyred Lady -- эккл. орден Нашей Госпожи-Мученицы

Орден Нашей Девы-Мученицы

Order of the Argent Shroud -- эккл. орден Пылающего Покрова

орден Серебряного Савана

Orkamungus -- ороч. Оркамунгус - варбосс орков с планеты Тартарус (Tartarus)

дмаю, от "варбоссов" надо избавляться, воевода само то

Pain glove -- к.д. "перчатка боли" - орудие пытки, используемое орденами Космодесанта: облегающий комбинезон из электропроводящей сетки, причиняющий мучительную боль

это не орудие пфытки, это что-то типа "усмирения плоти"

Painboy -- ороч. болебой - орочий доктор

почему "бой", в русском разве есть такое слово, тут предлагали неплохой перевод - бойзов заменить на бойцов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Particle Accelerator -- некр. ускоритель частиц - один из режимов стрельбы пилона некронов (Necron Pylon)

Вообще, отныне нет никакого ускорителя частиц. Это было главное оружие пилона в первых редакциях ИА. В кодексе Апокалипсис это оружие переименовали в гауссовый аннигилятор. Хотя для примера можно конечно оставить.

Particle Projector -- некр. излучатель частиц - часть "посоха света" (Staff of Light) некрона-лорда (Necron Lord)

Проектор Частиц, ибо есть у некронов схожий по названию девайс - проектор кошмаров (Nightmare Projector).

Particle Whip -- некр. плеть частиц - вооружение монолита (Monolith) некронов: энергетическое оружие, стреляющее сфокусированным потоком частиц

Вообще, мне нравится такое название, где присутствует само слово "частиц". Во флаффе некров правда я использовал Расщепляющий кнут и Расщепляющий Проектор (предыдущее оружие, см. выше), так перевели эти названия еще давным-давно, в кодексе Алегрис и еще в каких-то форумных статьях, поэтому брал за основу их. Но все время так и подмывало написать "кнут части", "проектор частиц". По-моему, вариант с частицами звучит отлично. Только не плеть, а, кмк, кнут лучше и привычнее.

[ Добавлено спустя 6 минут 47 секунд ]

И еще

Particle Accelerator -- некр. ускоритель частиц - один из режимов стрельбы пилона некронов (Necron Pylon)

Это не режим стрельбы, а название главного орудия пилона, ибо у него всего их два: гауссовый аннигилятор и вихревая дуга.

Particle Projector -- некр. излучатель частиц - часть "посоха света" (Staff of Light) некрона-лорда (Necron Lord)

Это не часть посоха света, это орудие, монтируемое могильным паукам, по силе схожее с посохом света.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

они у меня везде "варбанды". я ещё термина не придумал под warband.

тогда с нетерпением жду буквы W, потому что там, наверно, будет эта самая варбанда и еще warlord, который меня каждый раз вгоняет в ступор О.о

про букву Пы:

Pellucida IX -- Пеллюсида-9

Pelucidar -- Пелюсидар

лучше было бы "люцида" в обоих случаях. аргументировать в принципе могу, но не на трезвую голову.

Panpacific Empire -- Пантихоокеанская империя

глаз сломался <_< вот почему из двух латиноподобных кусков слова один переводится, а другой нет? тот же случай, что и с Максимом Плинием.

тут кстати вопрос на системность: почему Pacification of Sigma-Agrius -- битв. Умиротворение Сигма-Агриус, но Palladius -- Палладий? все-таки нужно какое-то единообразие: например, географию только транслитерировать. всю. или только переводить. всю.

Penitent Engine -- эккл. машина грешника? - машина покаяния?

Perdita -- инкв. Пердита - (лат. "безнадёжная") - нее, на латыни это "потерянная".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Order of Our Martyred Lady -- эккл. орден Нашей Госпожи-Мученицы

Орден Нашей Девы-Мученицы

А разве не Орден Пресвятой Девы-Мученицы? Насколько я знаю, у Our Lady есть традиционный перевод - Пресвятая Дева.

[ Добавлено спустя 14 минуты 32 секунды ]

Pariah -- пария - человек с геном парии (Pariah Gene)

Предлагаю заменить "парию" на "неприкасаемого". Чем плохо? Отлично отражает смысл, да ещё и по-русски.

[ Добавлено спустя 6 минут 23 секунды ]

Pavonis -- Павонис - планета класса "мир-гробница/цивилизованный мир" (Империум)

Если у нас Colchis = Колхида, то почему здесь не Павонида?

[ Добавлено спустя 5 минут 34 секунды ]

Penitent Engine -- эккл. машина грешника? - боевая машина (аналог дредноута) Сестёр Битвы

Если я не ошибаюсь, она не у Сестёр Битвы, а у Экклезиархии.

Изменено пользователем McStalins
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у нас Colchis = Колхида, то почему здесь не Павонида?

потому что Pavonis - латинское название (pavonis = павлин), а Colchis - греческое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что Pavonis - латинское название (pavonis = павлин), а Colchis - греческое.

Всё, понял, молчу.

Pedro Cantor -- к.д. Педро Кантор - магистр ордена Багровых Кулаков (Crimson Fists)

Pedro Kantor -- к.д. Педро Кантор - магистр ордена Багровых Кулаков (Crimson Fists)

Так и должно быть?

Изменено пользователем McStalins
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Organicists -- ад.мех. органикисты

органицисты?

PDF -- имп. СПО

Defense force обычно вооружённые силы. Почему не ПВС или ПСО? Хотя уже все настолько привыкли...

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Oath of moment -- как-то по-другому надо

да, я выше написал уже. придумаю - исправлю.

Old Ones -- еще так называют Дредноутов, только Старцы если дреды

а не Ancient Ones?

легендарный навеоное, а то мифический, типа его и не было, а был всего лишь миф, сказка о нем

угу, легендарный.

Order of Our Martyred Lady -- Орден Нашей Девы-Мученицы

как lady стала девой?

орден назван в честь его главы (госпожи), которая пала смертью храбрых.

Order of the Argent Shroud -- орден Серебряного Савана

тьфу, argent с ardent перепутал

дмаю, от "варбоссов" надо избавляться, воевода само то

от варбоссов избавлюсь в тот момент, когда будет найден термин.

воевода - слишком устаревший термин, КМК

это не орудие пфытки, это что-то типа "усмирения плоти"

Certain Space Marine Chapters use the device to punish infractions.

Лишь Имперские Кулаки используют его для усмирения плоти (точнее, для "самобичевания", что не совсем усмирение плоти).

почему "бой", в русском разве есть такое слово, тут предлагали неплохой перевод - бойзов заменить на бойцов.

орочьи названия на 90% временные.

Спасибо!

Вообще, отныне нет никакого ускорителя частиц. Это было главное оружие пилона в первых редакциях ИА. В кодексе Апокалипсис это оружие переименовали в гауссовый аннигилятор. Хотя для примера можно конечно оставить.

термин-то никуда не делся.

Проектор Частиц, ибо есть у некронов схожий по названию девайс - проектор кошмаров (Nightmare Projector).

звучит очень странно. я про "проектор частиц" .

По-моему, вариант с частицами звучит отлично. Только не плеть, а, кмк, кнут лучше и привычнее.

на самом деле "частицы" находятся на грани вытеснения "корпускулами" :)

Со́лнечная радиа́ция — электромагнитное и корпускулярное излучение Солнца.

...

Существует также корпускулярная часть солнечной радиации, состоящая преимущественно из протонов, движущихся от Солнца со скоростями 300—1500 км/с (см. Солнечный ветер). Во время солнечных вспышек образуются также частицы больших энергий (в основном протоны и электроны), образующие солнечную компоненту космических лучей.

тут же Staff of Light и Solar Pulse становятся на свои места.

про кнут:

"плеть" звучит более тяжеловесно, КМК.

Particle Accelerator -- Это не режим стрельбы, а название главного орудия пилона, ибо у него всего их два: гауссовый аннигилятор и вихревая дуга.

A Particle Accelerator blast is the name given to one of the modes of ranged attack possessed by a Necron Pylon, the other being the Gauss Flux Arc.

Particle Projector -- Это не часть посоха света, это орудие, монтируемое могильным паукам, по силе схожее с посохом света.

угу.

one may be armed with a Particle Projector, the equivalent of a Staff of Light

казнить лексиканум, казнииииить!

Спасибо!

тогда с нетерпением жду буквы W, потому что там, наверно, будет эта самая варбанда и еще warlord, который меня каждый раз вгоняет в ступор

там много чего интересного будет :)

лучше было бы "люцида" в обоих случаях. аргументировать в принципе могу, но не на трезвую голову.

поленился в словарь глянуть, а там есть, к примеру, такая вещь:

Пеллюцидная краевая дегенерация

Panpacific Empire -- Пантихоокеанская империя

глаз сломался. вот почему из двух латиноподобных кусков слова один переводится, а другой нет? тот же случай, что и с Максимом Плинием.

не хочу тебя расстраивать, но:

Pan-American — панамериканский

panchromatic — панхроматический

тут кстати вопрос на системность: почему Pacification of Sigma-Agrius -- битв. Умиротворение Сигма-Агриус, но Palladius -- Палладий? все-таки нужно какое-то единообразие: например, географию только транслитерировать. всю. или только переводить. всю.

у меня к самому себе вопрос про системность пока открыт.

а про Сигма-Агриус: я не решил, как оно будет звучать и склоняться. до S дойду - буду думать :)

Penitent Engine -- эккл. машина грешника? - машина покаяния?

penitent - это вроде сам кающийся человек?

Perdita -- инкв. Пердита - (лат. "безнадёжная") - нее, на латыни это "потерянная".

там два значения :)

Спасибо!

А разве не Орден Пресвятой Девы-Мученицы? Насколько я знаю, у Our Lady есть традиционный перевод - Пресвятая Дева.

смотри пояснение выше.

Предлагаю заменить "парию" на "неприкасаемого". Чем плохо? Отлично отражает смысл, да ещё и по-русски.

для неприкасаемого есть отдельный термин - untouchable :)

Если я не ошибаюсь, она не у Сестёр Битвы, а у Экклезиархии.

А СБ к Экклезиархии не относятся?

Pedro Cantor -- к.д. Педро Кантор - магистр ордена Багровых Кулаков (Crimson Fists)

Pedro Kantor -- к.д. Педро Кантор - магистр ордена Багровых Кулаков (Crimson Fists)

Так и должно быть?

на лексикануме приведено два написания фамилии (Cantor и Kantor)

Спасибо!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Order of Our Martyred Lady -- Орден Нашей Девы-Мученицы

как lady стала девой?

орден назван в честь его главы (госпожи), которая пала смертью храбрых.

Our Lady - это у западных граждан Дева Мария, которая, если меня не подводят мои скудные знания, и есть Пресвятая Дева. Катерина тоже была девой, разве нет? Да ещё и святой. Можно даже сказать, пресвятой. Ну и заодно - мученицей. Поэтому Нашу Госпожу-Мученицу вполне можно заменить на более благозвучную, да ещё и с багажом отсылок, Пресвятую Деву-Мученицу, что ещё и отвечает традициям перевода словосочетания Our Lady. Разве нет? Вроде я не запутался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Order of Our Martyred Lady -- Орден Нашей Девы-Мученицы

как lady стала девой?

орден назван в честь его главы (госпожи), которая пала смертью храбрых.

А разве не Орден Пресвятой Девы-Мученицы? Насколько я знаю, у Our Lady есть традиционный перевод - Пресвятая Дева.
cмотри пояснение выше.

Sidecrawler, тут ты ошибаешься.

Our Lady - как выше уже совершенно верно отметили - устоявшееся понятие (достаточно заглянуть в любой словарь, чтобы об этом узнать).

и переводить его как "наша госпожа" - нелепо.

так что это именно: Орден Пресвятой Девы-Мученицы

[ Добавлено спустя 32 секунды ]

мне удивительно, что тут могут быть какие-то вопросы!

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мастер-класс выноса мозга:

warboss -> war boss -> war baas (boss произошло от датского baas) -> war master (baas по-датски означает master) -> warmaster

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Penitent Engine -- эккл. машина грешника? - машина покаяния?

penitent - это вроде сам кающийся человек?

по странному стечению обстоятельств у меня стоит эта Пенитент Энджин в собственноручно покрашенном виде, и там этот грешник к ней, собственно, прикреплен. метонимия? Мультитран, кстати, выдает занятные варианты. кающаяся машина, а?

насчет пан- :

Pan-American — панамериканский

panchromatic — панхроматический

так и я про что. транслитерация с грамматическим оформлением. следовательно, Панпацифик и производные от него (вариант "панпасифик" отвергается существованием слова "пацифист").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A Particle Accelerator blast is the name given to one of the modes of ranged attack possessed by a Necron Pylon, the other being the Gauss Flux Arc.

Да, тут ты прав, забыл об этом, но потом уже понял свою ошибку, когда вспомнил, что у пилона нигде не торчит мелких орудий, из которых можно было стрелять вихревыми дугами.

Вообще, на моей памяти вот этот particle whip, как только не переводили. И корпускулярный хлыст, и кнут частиц, и расщепляющий кнут/хлыст. Пора бы уже определиться наконец.

Предлагаю оставить либо корпускулярный хлыст, либо кнут частиц.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по странному стечению обстоятельств у меня стоит эта Пенитент Энджин в собственноручно покрашенном виде, и там этот грешник к ней, собственно, прикреплен. метонимия? Мультитран, кстати, выдает занятные варианты. кающаяся машина, а?

насчет пан- :

Pan-American — панамериканский

panchromatic — панхроматический

так и я про что. транслитерация с грамматическим оформлением. следовательно, Панпацифик и производные от него (вариант "панпасифик" отвергается существованием слова "пацифист").

2. Мне почему-то казалось, что пан- вполне хох руссиш... Панславянство, пан-европейский ... Что тут не так? Или я неверно интерпретирую ваши мысли?

1. пенитенциарная машина? Вроде русское слово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...