Desperado Опубликовано 28 мая, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2019 Учитывая, что золото они добывают в том числе в забое, то при использовании забойщиков добавляется новый смысл. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 мая, 2019 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2019 вполне возможно, что отсутствующий в оригинале. я бы использовал (если нужно, конечно) что-нибудь вроде "рубаки". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 28 мая, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2019 я бы использовал что-нибудь вроде "рубаки". Лина Инверс одобряет этот вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 мая, 2019 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2019 Лина Инверс одобряет этот вариант. Плоскогрудый ужас :D :D :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 мая, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2019 (изменено) хорошо, тогда еще один вариант. на неделе подогнали для рассмотрения (для AoS): вместо Огненных Убийц - Огнерезы ? Изменено 28 мая, 2019 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 мая, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2019 огонь что ли режут? нееее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 мая, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2019 ОК. Большое всем спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zemler Опубликовано 2 июня, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2019 Только человек не знающий русского языка может перевести executioner greatblade как "большой палаческий меч". Прилагательного "палаческий" нет в русском языке. Замените везде на "большой меч экзекутора". То же касается перевода wyrdvane psyker и wyrdvane stave. Слово wyrdvane со староанглийского может быть переведено не как "вюрдоплёт" (позорище!), а "перст судьбы" или "указатель рока" или "флюгер/указатель участи" в таком, примерно духе. То есть перевод должен быть примерно. Wyrdvane psyker - псайкер Указующий Судьбы Wyrdvane stave - посох предначертания судьбы/рока Замените, пожалуйста в переводе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 июня, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2019 (изменено) Палаческий https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/150414 Употребления Слово wyrdvane со староанглийского wyrd - это тащемто вюрд/вирд, частный случай судьбы, грубо говоря. И пафосом от этих ребят не веет нисколько, чтобы называть их Указующими Судьбы. Изменено 3 июня, 2019 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 февраля, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2021 (изменено) Как будет произноситься (это из скандинавской (исландско-норвежской) мифологии) (слово означает "wizard") : vitki (vitkar мн.ч.) -- [ .... ]? (например, из http://folk.phil.vsu.ru/publ/sborniki/afsb9_nesterova.pdf) ... Соответствующее старосеверное vitki (Sжm. 63a. 118a) соотносится с vitugi (сравни с vitug (Sжm. 94a)), как и ecki, eitki – с eitgi (gramm. 3, 738), vжtki – с vжtgi. С этим самым старосеверным vitki (возможно vоtki?) ошибочно сравнивалось англосаксонское vicce: никогда англосаксонское CC не происходит от TG, если англосаксонское CC становится английским TCH1. ... Изменено 20 февраля, 2021 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 марта, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2021 ладно, фиг с ним, с витки. есть другой вопрос. Axeman - ? лесоруба не предлагать. spearman - копейщик bowman - лучник axeman - ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekeyby Опубликовано 9 марта, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2021 spearman - копейщик bowman - лучник axeman - ? Google предлагает "топорщик". Видимо, такое слово существует. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RedFurioso Опубликовано 9 марта, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2021 Секирщик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 октября, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2021 (изменено) небольшой оффтопик Возник вопрос. Читаю сейчас трилогию Black Plague из серии Time of Legends... Книги: Dead Winter, Blighted Empire и Wolf of Sigmar Среди действующих лиц - полно всяких дворян Империи - всякие пфальцграфы, бургграфы, великие герцоги, князья итд итп Никаких вроде проблем. Но в одном месте затык. Дочку одного из баронов(Baron Thornig of Middenheim) автор называет принцессой (Princess). Причём барон этот не является ни каким-то удельным правителем, ни имперским князем. Наоборот, он [ну уж нет]одится на службе (в качестве посла при имперском дворе) у князя Мидденхейма(графа выборщика). То есть, это обычный барон. Но автор, а вместе с ним и все остальные персонажи трилогии, называют дочку этого барона принцессой. Причём, они называют её принцессой и когда этот барон ещё живой, и когда он погибает, и эта дочка, в общем-то, становится баронессой. Её все продолжают называть принцессой... Не могу придумать, как такое может быть? Задал было вопрос автору в его аккаунте в соц.сетях. Но аккаунт, похоже, брошен, давно ничего не обновлялось... Может кто-нибудь придумать, почему такое возможно? Изменено 8 октября, 2021 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Valor Опубликовано 9 октября, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2021 (изменено) Появился вопрос по поводу перевода термина "Shipmaster" на русский язык. В некоторых переводах на русский Shipmaster выведен просто как "капитан", скажем: Kellandra Vray, Shipmaster of the Vehemence Келландра Врей, капитан «Неистовства» Какие, на взгляд форумных старожилов, могут быть альтернативы "капитану" при переводе этого термина? Ведь должность капитана корабля довольно просто спутать с аналогичной должностью в капитулах космодесанта, так что иногда при прочтении переводов не сразу понятно о ком идет речь. Изменено 9 октября, 2021 пользователем Valor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 9 октября, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2021 в официальный переводах это командир/командующий/командующая кора[эх жаль] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Valor Опубликовано 9 октября, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2021 (изменено) в официальный переводах это командир/командующий/командующая корабля Мне еще встречались варианты "шкипер", "кормчий" и "командор" в словарях и литературе, не имеющей отношения к Вархаммеру или sci-fi в принципе. "Командир корабля", на мой личный взгляд, наиболее корректный перевод. Изменено 9 октября, 2021 пользователем Valor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 октября, 2021 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2021 Дочку одного из баронов(Baron Thornig of Middenheim) автор называет принцессой (Princess). Может кто-нибудь придумать, почему такое возможно?может, это у нее прозвище такое? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 октября, 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2021 (изменено) может, это у нее прозвище такое? ты не первый, кто выдвигает примерно такую(~близкую) версию Изменено 11 октября, 2021 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Зеддикус Опубликовано 15 января, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2023 Такой вопрос: А вот Азек Ариман/Ahzek Ahriman его имя как правильно произносится? С ударением на какой слог? Он же ведь не Айзек, ибо Айзек это Isaac, как Айзимов, например. Просто Ариман это персидский бог Тьмы, а Азек это вроде как город в Северной Иудее, упоминающийся в Библии. Так как верно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 15 января, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2023 Такой вопрос: А вот Азек Ариман/Ahzek Ahriman его имя как правильно произносится? С ударением на какой слог? На первый, А́зек А́риман. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ghost355 Опубликовано 18 января, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2023 (изменено) Подскажите - Sholar - (опечатался - Scholar) так то это ученый в прямо переводе, но это видимо более архаичная что ли форма. И просто ученые в мире Вархаммера как то не звучит слово ))) Это слово используется по отношению к Механикусам. Пока я перевел это как Схоласт. Может есть какие-то еще варианты? Изменено 18 января, 2023 пользователем ghost355 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ghost355 Опубликовано 18 января, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2023 Также еще разыскиваю что такое Omega Zero Command. А, да, перевожу текст настольной игры - Warhammer 40K Conquest, вот тут картинка и упоминание этого https://traxissector.com/en/card/?card=COR032 Не нашел откуда этот объект вообще возник, что имел ввиду автор ))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 18 января, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2023 Подскажите - Sholar - так то это ученый в прямо переводе, но это видимо более архаичная что ли форма. И просто ученые в мире Вархаммера как то не звучит слово ))) Это слово используется по отношению к Механикусам. Пока я перевел это как Схоласт. Может есть какие-то еще варианты? Ты в написании слова не ошибся ли? И Scholar ещё с третьих Героев учёный без заморочек. Omega Zero Command — "Приказ Омега-Ноль" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ghost355 Опубликовано 18 января, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2023 Ты в написании слова не ошибся ли? И Scholar ещё с третьих Героев учёный без заморочек. Omega Zero Command — "Приказ Омега-Ноль" Да ошибся ))) Ну просто Ученый и Вархаммер как-то у меня не сочетаются в голове, тем более Механикусы. А Омега Ноль просто перевод - или есть понимание откуда взята эта тема? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти