Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Учитывая, что золото они добывают в том числе в забое, то при использовании забойщиков добавляется новый смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

вполне возможно, что отсутствующий в оригинале. я бы использовал (если нужно, конечно) что-нибудь вроде "рубаки".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хорошо, тогда еще один вариант.

на неделе подогнали для рассмотрения (для AoS):

вместо Огненных Убийц - Огнерезы

?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только человек не знающий русского языка может перевести executioner greatblade как "большой палаческий меч". Прилагательного "палаческий" нет в русском языке.

Замените везде на "большой меч экзекутора".

То же касается перевода wyrdvane psyker и wyrdvane stave. Слово wyrdvane со староанглийского может быть переведено не как "вюрдоплёт" (позорище!), а "перст судьбы" или "указатель рока" или "флюгер/указатель участи" в таком, примерно духе. То есть перевод должен быть примерно.

Wyrdvane psyker - псайкер Указующий Судьбы

Wyrdvane stave - посох предначертания судьбы/рока

Замените, пожалуйста в переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Палаческий https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/150414

Употребления

Слово wyrdvane со староанглийского

wyrd - это тащемто вюрд/вирд, частный случай судьбы, грубо говоря. И пафосом от этих ребят не веет нисколько, чтобы называть их Указующими Судьбы.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Как будет произноситься (это из скандинавской (исландско-норвежской) мифологии) (слово означает "wizard") :

vitki (vitkar мн.ч.) -- [ .... ]?

(например, из http://folk.phil.vsu.ru/publ/sborniki/afsb9_nesterova.pdf) ... Соответствующее старосеверное vitki (Sжm. 63a. 118a) соотносится с vitugi (сравни с vitug (Sжm. 94a)), как и ecki, eitki – с eitgi (gramm. 3, 738), vжtki – с vжtgi. С этим самым старосеверным vitki (возможно vоtki?) ошибочно сравнивалось англосаксонское vicce: никогда англосаксонское CC не происходит от TG, если англосаксонское CC становится английским TCH1. ...

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

ладно, фиг с ним, с витки.

есть другой вопрос.

Axeman - ?

лесоруба не предлагать.

spearman - копейщик

bowman - лучник

axeman - ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

небольшой оффтопик

Возник вопрос.

Читаю сейчас трилогию Black Plague из серии Time of Legends... Книги: Dead Winter, Blighted Empire и Wolf of Sigmar

Среди действующих лиц - полно всяких дворян Империи - всякие пфальцграфы, бургграфы, великие герцоги, князья итд итп

Никаких вроде проблем. Но в одном месте затык.

Дочку одного из баронов(Baron Thornig of Middenheim) автор называет принцессой (Princess).

Причём барон этот не является ни каким-то удельным правителем, ни имперским князем. Наоборот, он [ну уж нет]одится на службе (в качестве посла при имперском дворе) у князя Мидденхейма(графа выборщика).

То есть, это обычный барон. Но автор, а вместе с ним и все остальные персонажи трилогии, называют дочку этого барона принцессой.

Причём, они называют её принцессой и когда этот барон ещё живой, и когда он погибает, и эта дочка, в общем-то, становится баронессой. Её все продолжают называть принцессой...

Не могу придумать, как такое может быть? Задал было вопрос автору в его аккаунте в соц.сетях. Но аккаунт, похоже, брошен, давно ничего не обновлялось...

Может кто-нибудь придумать, почему такое возможно?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Появился вопрос по поводу перевода термина "Shipmaster" на русский язык.

В некоторых переводах на русский Shipmaster выведен просто как "капитан", скажем:

Kellandra Vray, Shipmaster of the Vehemence

Келландра Врей, капитан «Неистовства»

Какие, на взгляд форумных старожилов, могут быть альтернативы "капитану" при переводе этого термина? Ведь должность капитана корабля довольно просто спутать с аналогичной должностью в капитулах космодесанта, так что иногда при прочтении переводов не сразу понятно о ком идет речь.

Изменено пользователем Valor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в официальный переводах это командир/командующий/командующая корабля

Мне еще встречались варианты "шкипер", "кормчий" и "командор" в словарях и литературе, не имеющей отношения к Вархаммеру или sci-fi в принципе. "Командир корабля", на мой личный взгляд, наиболее корректный перевод.

Изменено пользователем Valor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дочку одного из баронов(Baron Thornig of Middenheim) автор называет принцессой (Princess).

Может кто-нибудь придумать, почему такое возможно?

может, это у нее прозвище такое?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может, это у нее прозвище такое?

ты не первый, кто выдвигает примерно такую(~близкую) версию

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Такой вопрос:

А вот Азек Ариман/Ahzek Ahriman его имя как правильно произносится? С ударением на какой слог? Он же ведь не Айзек, ибо Айзек это Isaac, как Айзимов, например.

Просто Ариман это персидский бог Тьмы, а Азек это вроде как город в Северной Иудее, упоминающийся в Библии.

Так как верно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос:

А вот Азек Ариман/Ahzek Ahriman его имя как правильно произносится? С ударением на какой слог?

На первый, А́зек А́риман.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите - Sholar - (опечатался - Scholar) так то это ученый в прямо переводе, но это видимо более архаичная что ли форма. И просто ученые в мире Вархаммера как то не звучит слово ))) Это слово используется по отношению к Механикусам.

Пока я перевел это как Схоласт.

Может есть какие-то еще варианты?

Изменено пользователем ghost355
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Также еще разыскиваю что такое Omega Zero Command.

А, да, перевожу текст настольной игры - Warhammer 40K Conquest, вот тут картинка и упоминание этого https://traxissector.com/en/card/?card=COR032

Не нашел откуда этот объект вообще возник, что имел ввиду автор )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите - Sholar - так то это ученый в прямо переводе, но это видимо более архаичная что ли форма. И просто ученые в мире Вархаммера как то не звучит слово ))) Это слово используется по отношению к Механикусам.

Пока я перевел это как Схоласт.

Может есть какие-то еще варианты?

Ты в написании слова не ошибся ли? И Scholar ещё с третьих Героев учёный без заморочек.

Omega Zero Command — "Приказ Омега-Ноль"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты в написании слова не ошибся ли? И Scholar ещё с третьих Героев учёный без заморочек.

Omega Zero Command — "Приказ Омега-Ноль"

Да ошибся )))

Ну просто Ученый и Вархаммер как-то у меня не сочетаются в голове, тем более Механикусы.

А Омега Ноль просто перевод - или есть понимание откуда взята эта тема?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...