Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2017 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2017 органный пистолет - норм, по-моему Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 13 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2017 на оргАн ружьишко по гугля фоткам совсем не похоже, там всего два ствола и прямо напрашивается старая добрая "двустволка" из дуум, но ведь их потом может быть и больше. я так понимаю залповое ружьё - норм? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 Пардон за глупый вопрос, но как принято переводить Heldrake? Самое смешное, в файлике с терминами перевода нет, поиском тоже не [ну уж нет]одится, хотя казалось бы, элементарщина. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 хелдрейк (актуальные названия многих боевых единиц и предметов, имеющих отношение к игре, можно найти в переводе индексов и книги правил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 Ясно, спасибо. Хотя неудобно конечно, куча времени тратится пока покопаешся во всех источниках. Сначала файлик с терминами, потом поиск, потом поиск по пдф'ам, чокнуться можно . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 а какие варианты вообще были для перевода хелдрейка? наверняка же пытались переводить. Drake -дракон, hel - преисподняя, подземное царство, были какие то варианты с этим? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 а какие варианты вообще были для перевода хелдрейка? наверняка же пытались переводить. Drake -дракон, hel - преисподняя, подземное царство, были какие то варианты с этим? Да, я вот ещё порылся, нашёл обсуждение и даже переведённый кусок в кодексе, там был «Хель-дракон» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 Да, я вот ещё порылся, нашёл обсуждение и даже переведённый кусок в кодексе, там был «Хель-дракон» Ну вот да, хель-дракон вполне неплох, а хельбрут будет хель-бестией, вай нот? по моему более чем звучит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 Ну вот да, хель-дракон вполне неплох, а хельбрут будет хель-бестией, вай нот? по моему более чем звучит Вот тут можно почитать обсуждение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 23 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2017 (изменено) я немного покопался и нашел еще такой момент. В стихотворении Fбfnismбl, Сигурд стоит перед телом дракона Фафнира и говорит "Теперь Хель может его забрать". То есть наши хелдрейки получаются драконы из подземного мира, преисподней, ада. Как раз то, с чем ассоциируется Варп, так как туда попадают души мертвых. Хель-драконы, драконы преисподней. Это я к тому, что связь между драконами и хелью в германо-скандинавской мифологии была Изменено 23 октября, 2017 пользователем Underdog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 2 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2018 В книжке Imperator: Wrath of the Omnissiah употррепродукцияется слово ve. Кто силён в бэке титанов, просветите, правильно ли я понимаю что это синоним должности принцепс-сеньориса? И употррепродукциялось ли оно ранее? А то поиск ищет только слова от трёх символов и больше (и в файлике с терминами пусто). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 2 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2018 Пардон за беспокойство, вопрос снимается, это, как оказалось после некоторого гугления, не термин, а gender-neutral pronoun. Как такое вообще переводить, интересно, "оно"? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 3 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2018 Оне :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 23 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2018 Столкнулся с фразой See that you are. Суть в том, что один человек хочет, чтобы другой поторопился, и когда последний говорит, что будет через пару мгновений, первый и отвечает пресловутой фразой. В словаре лишь намек на значение ( fool that he is - какой же он дурак), поэтому подумал типа "Смотри мне". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 июля, 2018 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2018 Если перед этим тот говорил "I'm что-то", то See that you are - будет дословно "Постарайся, что бы ты (это сделал)". т.е. примерно говорит "постарайся уж". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zhmendos Опубликовано 24 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2018 Термин "Fellblade" в списке требует апдейта/уточнения: Khatek название сверхтяжёлого танка типа "Бьющий клинок" (Fellblade) легиона Сынов Гора (Sons of Horus) Fellblade "Рубящий клинок" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2018 (изменено) Термин "Fellblade" названия всех типов сверхтяжёлых танков уже давно (переведены и) стандартизованы. +++ и, да: Fellhammer машет твоему "Рубящему клинку"... p.s. все названия уже придуманы. выдумывать заново их не надо. Изменено 24 июля, 2018 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2018 Он просто старые версии привел (такие были). Про новые не в курсе, очевидно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 25 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2018 (изменено) Еще по мелочи: В армии команда : Steady fire ( без запятых) обозначает прицельный или постоянный огонь (Не сбавлять темп)? Изменено 25 июля, 2018 пользователем MadGoatSoldier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 25 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2018 "Непрерывный", как вариант. Но тут нужен контекст, возможно уместным будет и "огонь на подавление". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 25 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2018 (изменено) Контекст следующий: две стороны обмениваются огнем, и вот сержант приказывает солдатам Steady fire , чтобы прижать культистов, потому что ждут, пока свои ударят по врагу с тыла Изменено 25 июля, 2018 пользователем MadGoatSoldier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 25 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2018 Огонь на подавление, как мне кажется, самый подходящий вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 7 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2018 Столкнулся с термином armour-mesh (ее носят Гарпинские фузилёры) - то ли это подвид кольчуги, то ли это одежда из бронесетки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 августа, 2018 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2018 раз для кольчуги есть свое название, то это бронесетка получается Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2018 (изменено) у эльдар есть mesh armour - плетёный доспех Изменено 7 августа, 2018 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти