Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

на оргАн ружьишко по гугля фоткам совсем не похоже, там всего два ствола и прямо напрашивается старая добрая "двустволка" из дуум, но ведь их потом может быть и больше.

я так понимаю залповое ружьё - норм?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Пардон за глупый вопрос, но как принято переводить Heldrake?

Самое смешное, в файлике с терминами перевода нет, поиском тоже не [ну уж нет]одится, хотя казалось бы, элементарщина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хелдрейк

(актуальные названия многих боевых единиц и предметов, имеющих отношение к игре, можно найти в переводе индексов и книги правил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ясно, спасибо. Хотя неудобно конечно, куча времени тратится пока покопаешся во всех источниках. Сначала файлик с терминами, потом поиск, потом поиск по пдф'ам, чокнуться можно 37173338981_1c3ee6488f_o.gif.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а какие варианты вообще были для перевода хелдрейка? наверняка же пытались переводить. Drake -дракон, hel - преисподняя, подземное царство, были какие то варианты с этим?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а какие варианты вообще были для перевода хелдрейка? наверняка же пытались переводить. Drake -дракон, hel - преисподняя, подземное царство, были какие то варианты с этим?

Да, я вот ещё порылся, нашёл обсуждение и даже переведённый кусок в кодексе, там был «Хель-дракон»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, я вот ещё порылся, нашёл обсуждение и даже переведённый кусок в кодексе, там был «Хель-дракон»

Ну вот да, хель-дракон вполне неплох, а хельбрут будет хель-бестией, вай нот? по моему более чем звучит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот да, хель-дракон вполне неплох, а хельбрут будет хель-бестией, вай нот? по моему более чем звучит

Вот тут можно почитать обсуждение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я немного покопался и нашел еще такой момент. В стихотворении Fбfnismбl, Сигурд стоит перед телом дракона Фафнира и говорит "Теперь Хель может его забрать". То есть наши хелдрейки получаются драконы из подземного мира, преисподней, ада. Как раз то, с чем ассоциируется Варп, так как туда попадают души мертвых. Хель-драконы, драконы преисподней. Это я к тому, что связь между драконами и хелью в германо-скандинавской мифологии была

Изменено пользователем Underdog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

В книжке Imperator: Wrath of the Omnissiah употррепродукцияется слово ve. Кто силён в бэке титанов, просветите, правильно ли я понимаю что это синоним должности принцепс-сеньориса? И употррепродукциялось ли оно ранее? А то поиск ищет только слова от трёх символов и больше (и в файлике с терминами пусто).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пардон за беспокойство, вопрос снимается, это, как оказалось после некоторого гугления, не термин, а gender-neutral pronoun. Как такое вообще переводить, интересно, "оно"? :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оне :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Столкнулся с фразой See that you are. Суть в том, что один человек хочет, чтобы другой поторопился, и когда последний говорит, что будет через пару мгновений, первый и отвечает пресловутой фразой.

В словаре лишь намек на значение ( fool that he is - какой же он дурак), поэтому подумал типа "Смотри мне".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если перед этим тот говорил "I'm что-то", то See that you are - будет дословно "Постарайся, что бы ты (это сделал)". т.е. примерно говорит "постарайся уж".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термин "Fellblade" в списке требует апдейта/уточнения:

Khatek

название сверхтяжёлого танка типа "Бьющий клинок" (Fellblade) легиона Сынов Гора (Sons of Horus)

Fellblade

"Рубящий клинок"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термин "Fellblade"

названия всех типов сверхтяжёлых танков уже давно (переведены и) стандартизованы.

+++

и, да:

Fellhammer машет твоему "Рубящему клинку"...

p.s. все названия уже придуманы. выдумывать заново их не надо.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он просто старые версии привел (такие были). Про новые не в курсе, очевидно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще по мелочи:

В армии команда : Steady fire ( без запятых) обозначает прицельный или постоянный огонь (Не сбавлять темп)?

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст следующий: две стороны обмениваются огнем, и вот сержант приказывает солдатам Steady fire , чтобы прижать культистов, потому что ждут, пока свои ударят по врагу с тыла

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Столкнулся с термином armour-mesh (ее носят Гарпинские фузилёры) - то ли это подвид кольчуги, то ли это одежда из бронесетки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у эльдар есть mesh armour - плетёный доспех

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...