Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Прецеденты перевода Ae как Аэ имеются. Все, что с приставкой "аэро-".

Такие исключения явно отмечается на письме: aёr, aloё.

homunculus - в последнем примере слегка искаженная
это не искажение, а четко читающееся слово "кровь".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

это не искажение, а четко читающееся слово "кровь".

Ты это человеку, введшему в обиход слово "гемункул", объясняешь? :) Может быть, в латыни есть слово, которое так и выглядит: haemonculus? Или все-таки есть homunculus и haema (которое является заимствованием из греческого), и из них обоих слеплено искаженное псевдолатинское слово?

В любом случае, эта дискуссия мне надоела, как и прочие буквоедские споры. Аргументы см. выше. Засим пойду займусь полезными делами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gore Prow - gore тут, возможно, в значении "бодать", а то и "клин"

aeldari - аэльдари/эйльдари

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeldari - аэльдари, несклоняемое.

Eldar - эльдары, склоняемое.

Поддерживаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"некромантия двухлетней давности"

откуда перевод слова glaive как "палаш"?
как поэтическое обозначение меча - вижу. палаша - не вижу...

Клевекс.

Если в оригинале - почти глефа, но не глефа, в русском - почти клевец, но не клевец. Сохраняет созвучие и расовую стилистику - это ж ДЭ, у них даже названия на слух звучат так, что порезаться можно. Да и соответствующий зубец для армор-пирсинга на сабже имеет место быть.
Изменено пользователем sidestep
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"некромантия двухлетней давности"

Клевекс.

Если в оригинале - почти глефа, но не глефа, в русском - почти клевец, но не клевец. Сохраняет созвучие и расовую стилистику - это ж ДЭ, у них даже названия на слух звучат так, что порезаться можно. Да и соответствующий зубец для армор-пирсинга на сабже имеет место быть.

К чему это вообще? Палаш - наркомания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К чему это вообще? Палаш - наркомания.

Перечитывал, наткнулся.

Глефа - такая же наркомания, только с другой стороны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там была речь не о glaive, которыми орудуют гелионы (у них глефы как раз), а о переводе klaive. Йорик удумал, что это палаш, так как klaive похож на glaive, а у последнего среди значений есть меч. Так-то это клэйв на данный момент.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты клэйв в клевекс переделать предлагаешь или что?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у вас не скачивается файл словаря из первого поста этой темы, то причиной является блокировка SendSpace Роскомнадзором. Надеюсь, вы знаете, что в данном случае нужно делать (конечно же закрыть браузер).

Изменено пользователем Shaseer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

У буржуинов - Mechanised Regiment, у нас - Мотострелковый полк.

Может стоит в переводах использовать мотострелков, вместо буржуйской механизированной пехоты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может стоит в переводах использовать мотострелков, вместо буржуйской механизированной пехоты?

И так, и эдак можно, я бы сказал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Aeldari - аэльдари, несклоняемое.

Если это латынь, то произношение не совсем верно.

Можно привести в пример Египет: Aegyptus, произношение — Айгю́птус /Эги́птус(классическое/традиционное).

Соответственно, тут должно читаться как Айл(ь)дари/Эл(ь)дари.

Произношение (Л) или (ЛЬ) - возможны варианты.

Изменено пользователем Genlaer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот еще Эгейское море есть, которое Aegean например :rolleyes:

Вариантов и так и так предостаточно на самом деле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да какая разница, какое там произношение (что-то не вижу, чтобы народ бросался дружно переводить Roboute Guilliman как Робутэ Гиллимэн). Смысл в том, что это слово похоже на "эльдар", но достаточно сильно от него отличается внешне. Если переводить "aeldari" как "эльдари", то настолько заметной разницы с "эльдар/эльдары" не будет. Поэтому "аэльдари". "Айльдари" тоже вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В соседнем АоСе aelfes как альвов перевели. Может все-таки для альдари?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В соседнем АоСе aelfes как альвов перевели. Может все-таки для альдари?

Вполне нормальный вариант.

П.С.

Готик хоть и измененная сильно, но латынь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для размышления: латинские названия народов, заканчивающиеся на -i, в русский язык переносятся с -Ы (tauri - тавры)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово "aeldari" - не из готика или латыни, а из языка самих эльдарцев, в котором наблюдаются влияния кельтов и греков, но все равно он по большей части имеет полностью вымышленную основу. Я, конечно, понимаю, что гильдия не может просто взять и перевести слово интуитивно понятным образом и панически боится буквосочетания "аэ" в русском языке. Ради этого можно и латынь натянуть туда, где ее нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...