Gue'Fio'la Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 Нарыл: стоят на шухере возле Ока Ужаса, участвовали в обороне от 13ЧКП, цвет брони - тёмно-серый/чёрный, герб - свеча ("...я - огонь во тьме..."). Так что это определённо Ночной Дозор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 ок. спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 Necrodermis -- некр. некродермис - тело из "живого металла" (Living metal) для вселения К'Тана (C'Tan) Из этого металла состоят все некроны, их корабли, машины и некоторые сооружения, а также К'тан. Так будет точнее. К'тан не склоняется. Necron Destroyer -- некр. некрон-уничтожитель - скиммер, состоящий из некрона-бессмертного (Immortal) и шасси "Уничтожителя" (Destroyer Body) Можно некрон-уничтожитель, можно просто Уничтожитель. Necron Destroyer Squadron -- некр. эскадрилья некронов-уничтожителей - группа в количестве от трёх до пяти единиц Ну, назвать их "эскадрильей" у меня бы язык не повернулся. Просто отряд, кмк, больше подходит. Necron Heavy Destroyer -- некр. тяжёлый некрон-уничтожитель - некрон-уничтожитель (Necron Destroyer), вооружённый тяжёлой гаусс-пушкой (Heavy Gauss Cannon) Опять же, можно просто Тяжелый Уничтожитель и гауссовая пушка/гаусс-пушка. Necron Heavy Destroyer Squadron -- некр. эскадрилья тяжёлых некронов-уничтожителей - группа в количестве от одной до трёх единиц Смотри выше. Necron Lord -- некр. лорд некронов - предводитель любой армии некронов некрон-лорд/лорд некронов/лорд некрон Necron Pylon -- некр. пилон некронов - сверхтяжёлая мобильная орудийная платформа (Некрон) Некронский пилон Necron Warrior -- некр. некрон-воин - пехотинец, основная боевая единица армии некронов некрон-воин/воин некронов Necron Warrior Squad -- некр. отделение некронов-воинов См выше Nexus Arrangement -- некр. устройство "Нексус" - артефакт Некрон В "Темном Апостоле" перевели как Регулятор Связей, но я изначально был за устройство "Нексус". Даешь Нексус , ибо звучит пафосно, и правильнее. Night Bringer -- некр. Несущий ночь - один из К'Тан (C'Tan) В одно слово, Несущий Ночь Neural shredder -- имп. нейрошредер - вооружение асассина-каллидус: электромагнитный излучатель, разрушающий нервную систему Нейрошреддер, или вообще нейроизмельчитель, как было где-то переведено. Nightmare Shroud -- некр. саван ужаса/кошмарный саван - экипировка лорда некронов: излучает волны страха и навевает худшие кошмары врагам Саван Ужаса Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 выложил часть О + много правок Desperado, позже гляну. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 Necron Destroyer Squadron -- некр. эскадрилья некронов-уничтожителей - группа в количестве от трёх до пяти единиц Ну, назвать их "эскадрильей" у меня бы язык не повернулся. Просто отряд, кмк, больше подходит. Тогда уж эскадрон. Тело Уничтожителя - по сути (а старые и по факту) - джетбайк, аналогия с кавалерией уместна. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 чуток по букве "О": Oath of moment -- к.д. обет на этот раз - как-то не очень, и в перевод его не впишешь в таком виде. в "Возвышении Х." был вариант "особый обет". чем плохо? Oblators -- к.д. Добровольцы/Умиротворители? - это ж вроде от латыни. м.б., жертвенники/жертвующие. в колониях- онилах - Джераржа О'Нила - Gerard O'Neill - Джерарда. про Омниссию - центр регилигии - очепятка. про Прайда - лидер варбанды- варбанды? О.о а, еще из "М" один момент смутил: Marines Exemplar -- к.д. Примерные Десантники - пионер - всем ребятам пример :D в Вармашине, кстати, есть целый класс этих экземпляров, так их обозвали безупречными (Knights Exemplar). кмк, гораздо лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 (изменено) Из этого металла состоят все некроны, их корабли, машины и некоторые сооружения, а также К'тан. Так будет точнее. ага, обманул меня лексиканум К'тан не склоняется. ок Можно некрон-уничтожитель, можно просто Уничтожитель. он вроде как некроном (бессмертным) остаётся, не в машину превращается, поэтому лучше, КМК, "некрон-уничтожитель". Ну, назвать их "эскадрильей" у меня бы язык не повернулся. Просто отряд, кмк, больше подходит. тормознул я. эскадрон - они же скиммеры. гауссовая пушка/гаусс-пушка. вот тут не понял: два варианта привести или "тяжёлая" убрать? некрон-лорд/лорд некронов/лорд некрон первые два норм, последний никак правильным быть не может. Некронский пилон прилагательное "некронский" очень не нравится. В "Темном Апостоле" перевели как Регулятор Связей, но я изначально был за устройство "Нексус". Даешь Нексус , ибо звучит пафосно, и правильнее. если есть чем подкрепить такой перевод, то можно и "регулятор связей". В одно слово, Несущий Ночь 1) на лексикануме специально отделено: книга - Nightbringer, К'Тан - The Night Bringer 2) Почему "Ночь"? с одной стороны вроде имена собственные с больших букв должны писаться, но сдругой - он разве особенную ночь какую-то несёт? Нейрошреддер, ни лингва, ни вики с тобой не согласны или вообще нейроизмельчитель, как было где-то переведено. или нейромиксер :) Саван Ужаса ок Спасибо! Тогда уж эскадрон. Тело Уничтожителя - по сути (а старые и по факту) - джетбайк, аналогия с кавалерией уместна. да, "эскадрон", конечно. тупанул я что-то. Спасибо! Oath of moment -- обет на этот раз - как-то не очень, и в перевод его не впишешь в таком виде. в "Возвышении Х." был вариант "особый обет". чем плохо? временный термин остался - забыл про него совсем. нет, "особый" не пойдёт. он именно "на этот раз", "на вот сейчас", "ежемиссионная". слово подберу - исправлю. Oblators -- к.д. Добровольцы/Умиротворители? - это ж вроде от латыни. м.б., жертвенники/жертвующие. там почему-то выделено "добровольно жертвующие" в колониях- онилах - Джераржа О'Нила - Gerard O'Neill - Джерарда. про Омниссию - центр регилигии - очепятка. да, торопливость до добры не доводит. про Прайда - лидер варбанды- варбанды? только заметила? они у меня везде "варбанды". я ещё термина не придумал под warband. Marines Exemplar -- к.д. Примерные Десантники - пионер - всем ребятам пример :D в Вармашине, кстати, есть целый класс этих экземпляров, так их обозвали безупречными (Knights Exemplar). кмк, гораздо лучше. да, хороший вариант. хотя "образцовый", пожалуй, больше подходит. Спасибо! Изменено 24 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 вот тут не понял: два варианта привести или "тяжёлая" убрать? Два варианта (с тяжелой разумеется) он вроде как некроном (бессмертным) остаётся, не в машину превращается, поэтому лучше конечно "некрон-уничтожитель". не улавливаю смысла ни лингва, ни вики с тобой не согласны Мультитран ввел в заблуждение http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=shredder 1) на лексикануме специально отделено: книга - Nightbringer, К'Тан - The Night Bringer 2) Почему "Ночь"? с одной стороны вроде имена собственные с больших букв должны писаться, но сдругой - он особенную ночь какую-то несёт? Открой кодекс некронов, там большими буквами в статье о НН написано Nightbringer. То же самое на обложке книги http://wh40k.lexicanum.com/wiki/File:Nightbringer.jpg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 поэтому лучше конечно "некрон-уничтожитель". не улавливаю смысла он не просто Destroyer, а Necron Destroyer (на лексикануме, во всяком случае) Открой кодекс некронов, там большими буквами в статье о НН написано Nightbringer. То же самое на обложке книги http://wh40k.lexicanum.com/wiki/File:Nightbringer.jpg ну фашисты, что тут сказать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2009 Necron Destroyer (на лексикануме, во всяком случае) В кодексе они просто Destroyers. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 Из этого металла состоят все некроны, их корабли, машины и некоторые сооружения, а также К'тан. Так будет точнее. хм, поковырял глубже. тела некронов, корабли, машины, сооружения и тела КТан состоят из "живого металла". а некродермис, получается, это именно название тел КТан. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) Cadian -- кадийский, кадиец Как кадиане/кадианцы стали кадийцами? Или у нас земляне - землийцы, а марсиане - марсийцы? Или римляне вдруг стали римлийцами? ;) я вот, когда книгу читал, из-за этого был твёрдо уверен, что книга имеет отношение к некронам или Некронтир. А я вот, когда читал, был полностью уверен в том, что это отсылка к Некрономикону из книг Лавкрафта. ;) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%...%BA%D0%BE%D0%BD Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) хм, поковырял глубже. тела некронов, корабли, машины, сооружения и тела КТан состоят из "живого металла". а некродермис, получается, это именно название тел КТан. Некродермис это и есть живой металл. Это название правила в отношении К'тан. В кодексе оно применяется лишь в описании игровых правил, а так везде lving metal, как в отношении некронов, так и к'тан. Некродермис = живой металл Некроны состоят из живого металла = некроны состоят из некродермиса Пример из описания "Вечной Сферы" In essence, the orb is a fragment of a star, contained within a necrodermis sheath Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) Продолжим тему Кадии и кадиан/кадианцев. Россия - россияне. Англия - англичане. Германия - германцы. Япония - японцы. Италия - итальянцы. Америка - американцы. Афирка - африканцы Кадия - ..... ;) Заметьте, что нигде нет похожих на "кадийцев" российцев, германийцев, английцев или японийцев. А теперь вернемся к Гарвелю Локену (Garviel) - он ни разу не Гарвиил, поскольку если бы тут и была отсылка к Гавриилу, то её поняли бы лишь славяне - на западе этого архангела зовут Габриэль - Gabriel. http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriel Я сильно сомневаюсь, что ГВ делало бы отсылку в расчете на нас, толко на нас. ;) Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) Заметьте, что нигде нет похожих на "кадийцев" российцев, германийцев, английцев или японийцев. Ты смотри не только на русское написание, но и английское и способы перевода. Больше половины названий неуместны по той простой причины, что на английском выглядет совсем иначе, чем Cadia и Cadian. Россия - россияне, российский Russia - Russian Англия - англичане England - the English/englisman Германия - германцы. Germany - Germans Япония - японцы Japan - Japanese Италия - итальянцы. Italy - Italians Америка - американцы. America - Americans Афирка - африканцы Africa - Africans А теперь сравни, Колумбия - колумбийцы, колумбийский Colombia - Colombians Ливия - ливийцы, ливийский Lybia - Libyans Австралия - австралийцы Аustralia - Аustralians Албания - албанцы Albania - Albanians Кадия - кадийцы, кадийский Cadia - Cadians Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 "А Баба-Яга против!" - в моих переводах все равно будут кадианцы. Привычнее и приятнее слуху. + Марсиане и земляне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 Колумбия, Ливия, Австралия Аравия, Финикия, Бельгия, Австрия, Индонезия, Полинезия, Малайзия в общем, такой вариант имеет право на существование Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) в общем, такой вариант имеет право на существование Кадия - планета, а не страна. Могу повторить пример с Землей (землянами) и Марсом (марсианами). :) Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 Кадия - планета, а не страна. Могу повторить пример с Землей (землянами) и Марсом (марсианами). :) это верно. однако следует отметить, что планеты в Империуме сродни отдельным территориям. то есть, это внутренние территории одного государства. для которых применимо использование таких суффиксов. я не спорю, просто отметил, что вариант имеет право рассматриваться... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) В Империуме отдельные планеты, на мой взгляд, схожи скорее не с государствами, а с автономными областями/республиками нашей Российской Федерации. Или с "республиками" СССР. Я понимаю. Просто в викисловаре, что забавно, оказался лишь вариант кадийцев, которым меня тыкает в лицо в моем переводе про "Анфелион" Эренарх. Меня это не устраивает. Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 А теперь вернемся к Гарвелю Локену (Garviel) - он ни разу не Гарвиил, поскольку если бы тут и была отсылка к Гавриилу, то её поняли бы лишь славяне - на западе этого архангела зовут Габриэль - Gabriel. http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriel Я сильно сомневаюсь, что ГВ делало бы отсылку в расчете на нас, толко на нас. ;) блин, Йорик, ИМЕНА У ВСЕХ АНГЕЛОВ КОНЧАЮТСЯ НА -ИЛ!!! так что Гавриил!!!!!!!!!!! [ Добавлено спустя 5 минут 39 секунд ] "А Баба-Яга против!" - в моих переводах все равно будут кадианцы. Привычнее и приятнее слуху. + Марсиане и земляне. вот это мне и не нравится, кому как нравится, тот так и переводит! мне тоже не нравится психосиловое и силовое оружие, однако если все за, то Х с ним! давайте уже решим - если приняли один вариант, то надо его и придерживаться!!!!!!!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) Поясняю, специально для Erenarchа. На западе он не ГаВриэль/ГаВриил, а ГаБриэль/ГаБриил. Поэтому связи между ним и Гарвелем Локеном быть НЕ может. Никаких общих решений - так и по ошибочному пути пойти не долго. Как с Михаилом Рафаилом, который оказался Рафаэлем. Да и я слишком упрям, чтобы делать все по общему шаблону. ;) Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 "А Баба-Яга против!" - в моих переводах все равно будут кадианцы. Привычнее и приятнее слуху. + Марсиане и земляне. Тогда уж кадиане :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 Тогда уж кадиане :) +1 Согласен. Но никак не "кадийцы". :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2009 Поясняю, специально для Erenarchа. На западе он не ГаВриэль/ГаВриил, а ГаБриэль/ГаБриил. Поэтому связи между ним и Гарвелем Локеном быть НЕ может. Никаких общих решений - так и по ошибочному пути пойти не долго. Как с Михаилом Рафаилом, который оказался Рафаэлем. Да и я слишком упрям, чтобы делать все по общему шаблону. ;) это не положительное качество - упрямство в некоторых вопросах, Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти