Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

ПС: Про несчастный Baneblade с тремя минимум разными переводами я уже молчу.

...

Но на самом деле полностью ломать может и не потребоваться, если допустить возможность "нескольких правильных вариантов перевода"

противоречие тут чую я

а по делу: брателла, тебя ведь никто не заставляет использовать эти термины? переводи как нравится. но, если меняешь, то, Десперадо верно указал, иди до конца, а то получается "тут играем, тут не играем, а тут рыбу заворачивали".

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а то получается "тут играем, тут не играем, а тут рыбу заворачивали"

А сейчас что не, то же самое в итоге и получается про "а тут рыбу заворачивали"? В качестве банального примера - отчего то autocannon переводится, судя по табличке терминов в ОП-посте, легко и непринужденно, а вот autogun уже нет, что ИМХО странно, согласитесь.

Просто я сейчас поднимаю вопрос о соответствующих переименованиях на "Схоластикуме" на самом деле, с "плазмоганами" в виде первой жертвы "редакторского пера". ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А сейчас что не, то же самое в итоге и получается про "а тут рыбу заворачивали"?

то самое и есть. просто ты зачем-то требуешь "допустить возможность" :)

В качестве банального примера - отчего то autocannon переводится, судя по табличке терминов в ОП-посте, легко и непринужденно, а вот autogun уже нет, что ИМХО странно, согласитесь.
был бы не autogun, а automatic rifle или assault rifle - был бы автомат. но он - autogun.

Просто я сейчас поднимаю вопрос о соответствующих переименованиях на "Схоластикуме" на самом деле, с "плазмоганами" в виде первой жертвы "редакторского пера". ;)
заодно передай им, пожалуйста, что у них прямо на лобовом стекле главной странице косяк.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но он - autogun

То есть если переводить совсем прямо - "автоматическое ружье". Тут напрашивается прямая аналогия с "ружьями-пулеметами", как архаичным обозначением ручных пулеметов.

Плюс - во всех виденных мною лицензионных переводах книг от БЛ autogun всегда переводился как "автомат" или "автоматическая винтовка".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо

Кац в очередной раз предлагает сноски или (прим. переводчика) - я такое видал в официально изданных книгах. Либо прилагать развёрнцтый глоссарий.

Киньте в меня помидор за сноски, а то они нынче дорогие в магазине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас сейчас и Pack и Rout одним и тем же словом "стая" переводится???

А в каком контексте Rout используется? в переводчике выдало на него : шумное сборище, сброд, масса и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в каком контексте Rout используется? в переводчике выдало на него : шумное сборище, сброд, масса и т.д.

У Волков Pack=отделение, а Rout=легион...

Для Rout надо что-то отличное от "стаи" подобрать... Какое-нибудь "племя" или что-то такое...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увы :-

Я всё ратую за стаи и Свору.

Да. Например, Свору.

Поддерживаю Свору для Rout.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орава как-то оркам больше подходит, нежели Волкам. Им действительно свора ближе....и не только по названию=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Свора собак\волков же.

+викисловарь: охотн. борзые собаки, ведомые на одном ремне

И посему я считаю, что "свора" будет более уместна. Типо прямая аналогия с собачьей сворой.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что свора меньше стаи. Логично бы их местами поменять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что свора меньше стаи.

Чаще всего - да. Но не обязательно.

сопровождающие кого-нибудь люди, приспешники, свита (разг. пренебр.). Вся свора с ним привалила.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем не подходит метод артикля? Pack - стая (любая из 13), Rout - Стая (единая, Легион). А когда они совстречаются (Стая послала стаю Гендальфа) одно из двух заменять (Стая послала воинство Гендальфа, Легион послал стаю Гендальфа).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем не подходит метод артикля? Pack - стая (любая из 13), Rout - Стая (единая, Легион). А когда они совстречаются (Стая послала стаю Гендальфа) одно из двух заменять (Стая послала воинство Гендальфа, Легион послал стаю Гендальфа).

не подходят твои доводы. никакие.

от слова совсем. и даже тратить время на объяснения "почему" - жалко. не стоят они того.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем не подходит метод артикля? Pack - стая (любая из 13), Rout - Стая (единая, Легион). А когда они совстречаются (Стая послала стаю Гендальфа) одно из двух заменять (Стая послала воинство Гендальфа, Легион послал стаю Гендальфа).

Pack - стая (любая из 13)

любая из 13

У меня сейчас сердце кровью Фенрис хьольдой обливается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня сейчас сердце кровью Фенрис хьольдой обливается.

>(' Проклятые Волки, думал же не о ротах...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вопрос спецам

cognis-signum - ?

сломал поиском мозг, даёт ссыль на тему Десперадо, но там не [ну уж нет]одит в терминологии, либо мозг был изначально порченный...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

когнис-сигнум

когнис- что-то там это новый вид оснащения, введенный в кодексы.

В теме есть этот термин. Там просто лучше не открывать спойлеры, а брать и отвечать на выбранное сообщение, чтобы в поле для редактирования спокойно видеть сразу весь список терминов.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Затрудняюсь адекватно перевести следующее предложение: The walls of the subterranean tunnels cored through the heart of Arkhona were a mixture of the two, streaking past in a blur of twisting, intestinal loops. Вариант "Стенки подземных тоннелей, пронизывающие ядро Арконы, были объединением двух кишковидных петель, терявшихся во мраке изгибов." мне абсолютно не нравится. Очень нуждаюсь в совете.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...