dima_v Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 (изменено) будет что-то в духе "добыча" или " нажива". по крайней мере смысл, мне кажется, такой Изменено 17 марта, 2015 пользователем dima_v Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 марта, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 распространитель священного спасения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Layer87 Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 будет что-то в духе "добыча" или " нажива". по крайней мере смысл, мне кажется, такой Продавец Священной наживы... Ну может быть. распространитель священного спасения ИМХО, это звучит больше как церковная должность или сан... Мол спасает грешников... Но там контекст такой, что этот Purveyor of Sacrosant Salvage спасет только материальные ценности. Вряд ли подойдет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 марта, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 ИМХО, это звучит больше как церковная должность или сан... Мол спасает грешников... Но там контекст такой, что этот Purveyor of Sacrosant Salvage спасет только материальные ценности. Вряд ли подойдет.1. не спасает, а дает инструмент для спасения 2. Это персонаж приключения Dark Heresy, который в подулье торгует крупными партиями оружия, наркотиков и т.д. Этакий мега-барыга. так какой всё-таки контекст-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Layer87 Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 так какой всё-таки контекст-то? Вот кусок текста, где это встречается: “They call this the bottom of the hive. Hah! I know for a fact there is a whole lot more even farther down, some nasty rubbish below Gantry.” –Omar Endish, Purveyor of Sacrosanct Salvage А вот описание этого перса из книги: Roleplaying Omar Endish The self-appointed head merchant of Gantry, Endish was around long before the arrival of the Red Walk. An ageing man with stringy grey hair and a scraggly beard, only his sharp eyes and stained (but mismatched) noble attire mark him out as someone important. Endish is first and foremost a businessman, and is always looking to make a deal. This makes him a counterpoint to the savagery and violence of Vornas, giving the Acolytes someone with whom they might reason. Though Endish knows about the body trade, he knows little of the cult, as Ferrue prefers to deal directly with Vornas. The GM can use Endish to offer the Acolytes an ally in Gantry if they openly move against Vornas, or arrive loudly claiming their intent to uncover the cult. Endish is also a survivor and good judge of which way the sump-winds are blowing. If it looks like the Acolytes are going to be victorious, he quickly changes sides to aid them. Next to Vornas, Omar Endish is the most powerful man in Gantry. A whole section of the town, known loftily as Endish Manor, is his demesne. Though not as well appointed as the Red Sky Ship, it does offer what passes for comfort within the Underhive and is the heart of Omar’s operations. The Manor contains much of the material wealth of Gantry, as Omar oversees the storage and safekeeping of goods for both himself and Vornas. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 Возможно он аналог продавца индульгенций из 16-го века, тогда версия Сайда, приведенная выше, как можно полнее описывает его род деятельности помимо прочего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 salvage - это то, что спасают после какой-нибудь катастрофы (при кораблекрушении - любые ценности с остова и т.д., включая сам брошенный корабль Ghost ship, anyone?). мб., распорядитель священных/неприкосновенных трофеев или даже спасатель пропавшего добра, если больше по смыслу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Layer87 Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 salvage - это то, что спасают после какой-нибудь катастрофы (при кораблекрушении - любые ценности с остова и т.д., включая сам брошенный корабль Ghost ship, anyone?). мб., распорядитель священных/неприкосновенных трофеев или даже спасатель пропавшего добра, если больше по смыслу. Вот тут очень близко. Просто это можно обозвать устоявшимся термином близким (подчеркиваю, близким, а не идентичным) по смыслу - береговое право или право берега. Т.е. право собирать добро на каком-то участке местности после кораблекрушения. Ну и Sacrosant Salvage, как священное право берега. Тогда Purveyor of Sacrosant Salvage - распорядитель Священного права берега? Может так, как вы думаете? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 марта, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 право берега на дне улья? по его цитате можно попробовать догадаться, что они там на дне копаются. MW дает среди определений salvage: something extracted (as from rubbish) as valuable or useful. утиль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 да не о праве же salvage в своем общем значении совсем. salvageable о вещи, например, - то, что еще можно спасти/отремонтировать/использовать. типа приз мусорщика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Layer87 Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 право берега на дне улья? по его цитате можно попробовать догадаться, что они там на дне копаются. MW дает среди определений salvage: something extracted (as from rubbish) as valuable or useful. утиль. Да, река у них там в подулье есть. И как раз по книге этот перс в поселении на реке и живет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 18 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2015 Как перевести Officer of Artifice? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 18 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2015 А в каком контексте? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 18 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2015 А в каком контексте? Член экипажа "Чести Макрагга". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 18 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2015 Я бы обозвал его мастером механизмов, ну или что-то в этом роде. А чем конкретно он занимался? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2015 причем тут механизмы-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 19 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2015 Эта Officer of Artifice - афро-ультрамарианка, которая время от времени докладывает главным героям, насколько всё плохо - то щиты отказали, то связь потеряли и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 19 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2015 причем тут механизмы-то? Ну единственное значение Artifice из тех, что я нашел на мой взгляд подходит - это изобретение. Надо поискать офицеров, которые выполняют схожие функции на флоте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ЗдравыйСмысл Опубликовано 24 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2015 А почему Слаанеш пишется без мягкого знака в конце, это же женский род ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 24 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2015 Ну единственное значение Artifice из тех, что я нашел на мой взгляд подходит - это изобретение. Надо поискать офицеров, которые выполняют схожие функции на флоте. В "Призраках и плохих тенях" я перевел Master of Artifice как "магистр маневров/маневрирования", поскольку в данном случае artifice означает "ловкость, хитрость, увертливость". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 24 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2015 В "Призраках и плохих тенях" я перевел Master of Artifice как "магистр маневров/маневрирования", поскольку в данном случае artifice означает "ловкость, хитрость, увертливость". С одной стороны да, с другой, судя по описанию он маневрами мало занимается, а скорее общим состоянием кора[эх жаль]. Офицер-смотритель? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 24 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2015 А почему Слаанеш пишется без мягкого знака в конце, это же женский род ? Темный Принц мужского рода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 24 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2015 боюсь, капитаню, но artificer = техник, механик, оружейный мастер возможно автор, изобретатель Officer of Artifice хотел чуть пафоснее назвать именно эту военную профессию в принципе словосочетание офицер-техник гуглится, например, вот офицер-механик также (вот) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 24 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2015 http://www.e-reading.club/chapter.php/1018..._Atlantike.html Старший механик — отвечает за содержание и функционирование машинной установки, всех корабельных механизмов, всей электрической части, исключая радио, радар и сонар. Ему помогают младший механик и другие офицеры. Старший механик, офицер-механик... значит, в том рассказе по-ваховски пафосно он будет называться "магистр механизмов". Надо поправить :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nik prizrakk Опубликовано 27 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак. Может типа саван или вуаль? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти