Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

будет что-то в духе "добыча" или " нажива". по крайней мере смысл, мне кажется, такой

Изменено пользователем dima_v
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

будет что-то в духе "добыча" или " нажива". по крайней мере смысл, мне кажется, такой

Продавец Священной наживы... Ну может быть.

распространитель священного спасения

ИМХО, это звучит больше как церковная должность или сан... Мол спасает грешников... Но там контекст такой, что этот Purveyor of Sacrosant Salvage спасет только материальные ценности. Вряд ли подойдет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, это звучит больше как церковная должность или сан... Мол спасает грешников... Но там контекст такой, что этот Purveyor of Sacrosant Salvage спасет только материальные ценности. Вряд ли подойдет.
1. не спасает, а дает инструмент для спасения

2.

Это персонаж приключения Dark Heresy, который в подулье торгует крупными партиями оружия, наркотиков и т.д. Этакий мега-барыга.

так какой всё-таки контекст-то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так какой всё-таки контекст-то?

Вот кусок текста, где это встречается:

They call this the bottom of the hive. Hah! I know for a fact there is a whole lot more even farther down, some nasty rubbish below Gantry.”

–Omar Endish, Purveyor of Sacrosanct Salvage

А вот описание этого перса из книги:

Roleplaying

Omar Endish

The self-appointed head merchant of Gantry, Endish was

around long before the arrival of the Red Walk. An ageing

man with stringy grey hair and a scraggly beard, only his

sharp eyes and stained (but mismatched) noble attire mark

him out as someone important. Endish is first and foremost a

businessman, and is always looking to make a deal. This makes

him a counterpoint to the savagery and violence of Vornas,

giving the Acolytes someone with whom they might reason.

Though Endish knows about the body trade, he knows little

of the cult, as Ferrue prefers to deal directly with Vornas. The

GM can use Endish to offer the Acolytes an ally in Gantry if

they openly move against Vornas, or arrive loudly claiming

their intent to uncover the cult. Endish is also a survivor and

good judge of which way the sump-winds are blowing. If

it looks like the Acolytes are going to be victorious, he

quickly changes sides to aid them.

Next to Vornas, Omar Endish is the most powerful man in Gantry.

A whole section of the town, known loftily as Endish Manor, is his

demesne. Though not as well appointed as the Red Sky Ship, it does

offer what passes for comfort within the Underhive and is the heart

of Omar’s operations. The Manor contains much of the material

wealth of Gantry, as Omar oversees the storage and safekeeping of

goods for both himself and Vornas.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно он аналог продавца индульгенций из 16-го века, тогда версия Сайда, приведенная выше, как можно полнее описывает его род деятельности помимо прочего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

salvage - это то, что спасают после какой-нибудь катастрофы (при кораблекрушении - любые ценности с остова и т.д., включая сам брошенный корабль Ghost ship, anyone?). мб., распорядитель священных/неприкосновенных трофеев или даже спасатель пропавшего добра, если больше по смыслу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

salvage - это то, что спасают после какой-нибудь катастрофы (при кораблекрушении - любые ценности с остова и т.д., включая сам брошенный корабль Ghost ship, anyone?). мб., распорядитель священных/неприкосновенных трофеев или даже спасатель пропавшего добра, если больше по смыслу.

Вот тут очень близко. Просто это можно обозвать устоявшимся термином близким (подчеркиваю, близким, а не идентичным) по смыслу - береговое право или право берега. Т.е. право собирать добро на каком-то участке местности после кораблекрушения. Ну и Sacrosant Salvage, как священное право берега. Тогда Purveyor of Sacrosant Salvage - распорядитель Священного права берега? Может так, как вы думаете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

право берега на дне улья?

по его цитате можно попробовать догадаться, что они там на дне копаются.

MW дает среди определений salvage: something extracted (as from rubbish) as valuable or useful. утиль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да не о праве же salvage в своем общем значении совсем. salvageable о вещи, например, - то, что еще можно спасти/отремонтировать/использовать. типа приз мусорщика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

право берега на дне улья?

по его цитате можно попробовать догадаться, что они там на дне копаются.

MW дает среди определений salvage: something extracted (as from rubbish) as valuable or useful. утиль.

Да, река у них там в подулье есть. И как раз по книге этот перс в поселении на реке и живет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эта Officer of Artifice - афро-ультрамарианка, которая время от времени докладывает главным героям, насколько всё плохо - то щиты отказали, то связь потеряли и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

причем тут механизмы-то?

Ну единственное значение Artifice из тех, что я нашел на мой взгляд подходит - это изобретение.

Надо поискать офицеров, которые выполняют схожие функции на флоте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну единственное значение Artifice из тех, что я нашел на мой взгляд подходит - это изобретение.

Надо поискать офицеров, которые выполняют схожие функции на флоте.

В "Призраках и плохих тенях" я перевел Master of Artifice как "магистр маневров/маневрирования", поскольку в данном случае artifice означает "ловкость, хитрость, увертливость".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В "Призраках и плохих тенях" я перевел Master of Artifice как "магистр маневров/маневрирования", поскольку в данном случае artifice означает "ловкость, хитрость, увертливость".

С одной стороны да, с другой, судя по описанию он маневрами мало занимается, а скорее общим состоянием кора[эх жаль].

Офицер-смотритель?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему Слаанеш пишется без мягкого знака в конце, это же женский род ?

Темный Принц мужского рода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

боюсь, капитаню, но artificer = техник, механик, оружейный мастер

возможно автор, изобретатель Officer of Artifice хотел чуть пафоснее назвать именно эту военную профессию

в принципе словосочетание офицер-техник гуглится, например, вот

офицер-механик также (вот)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.e-reading.club/chapter.php/1018..._Atlantike.html

Старший механик — отвечает за содержание и функционирование машинной установки, всех корабельных механизмов, всей электрической части, исключая радио, радар и сонар. Ему помогают младший механик и другие офицеры.

Старший механик, офицер-механик... значит, в том рассказе по-ваховски пафосно он будет называться "магистр механизмов". Надо поправить :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак. Может типа саван или вуаль?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...