Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

я написал Оскорбители. не так давно мне сказали, что уже давным-давно (с) они - Хулители. давно - так давно. Хулители тоже годится (если автоборцы с матом будут не против).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Читаю кодекс да, переведенный тут, все бы ничего, но chapter как капитул переводить... забористая у вас трава. ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Читаю кодекс да, переведенный тут, все бы ничего, но chapter как капитул переводить... забористая у вас трава. ;)

читай на английском. береги нервы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
забористая у вас трава. ;)

Такое бывает. 'Упорется' по собственному признанию по названиям яркая личность и понеслось. Мне вот, например, в голову стучит мысль, что рубящее оружие инкубов-эльдаров это никакие не клефы, древковыми глефами там и не пахнет, и не прости господи клейвы, а обыкновенные палаши.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

откуда перевод слова glaive как "палаш"?

как поэтическое обозначение меча - вижу. палаша - не вижу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мультитран - www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Glaive&l1=1 И по форме они схожи именно с палашами.

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позвольте и мне присоединиться. Сколько не читал фэнтезийной и исторической литературы, подобный вид оружия называли глефой и ни как иначе.

Для сравнения:

Глефа - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B0

Палаш - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%88

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%...%BB%D0%B0%D1%88

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%...%BB%D0%B0%D1%88

Кого на мультитране переклинило обзывать даже в поэтическом смысле глефу палашом не знаю. ABBY Lingvo допускает 2 значения - копье/меч.

Изменено пользователем Zver_506
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глефа это древковое оружие, вроде алебарды. :rolleyes:

Ближайшие аналоги глефы — алебарда, бердыш, совня[2], секира, в качестве возможных аналогов приводятся нагината, гуань-дао, нагамаки, протазан (он же партазан). Некоторые энциклопедии[3] вообще относят глефу к алебардам.

Палаш - ручное рубящее оружие, вроде меча.

Происходит от рубящего меча[3]. Сочетает в себе качества меча и сабли[4].

Что держат в руках инкубы? Ты где-то видишь древко? Я - нет!

Dark_Eldar_Incubi_bol.jpg

"///"
Incubi2_e.jpg
Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это несуществующее оружие, которое называется несуществующим словом, похожим на существующее. Какой нафиг палаш?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это несуществующее оружие отличается от существующего лишь одной буквой и представляет из себя видоизменённую версию существующего. Возможно - палаша или чего-то такого же рубящего. А вот чем оно определённо не является, так это производной от глефы - древкового оружия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

офигеть логика, и поэтому klaive внезапно в палаш превращается? лол

в общем такая же шняга, как и миры-ковчеги

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Klaive и glaive отличаются на одну букву. Klaive это со всей очевидностью не эльдарская глефа, так оружие не древковое, а какая-то видоизменённая версия меча, больше похожего на палаш. Халаш, жалаш, караш, хе-хе. Я выше уже писал - мысль только стучит, её ещё предстоит оформить. В любом случае клэйв - не передающий сути англицизм. Осуждаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Йорик и Жорик отличаются на одну букву. Жорик это со всей очевидностью не Йорик, так как не синий, а какая-то видоизменённая версия кабачка, больше похожего на помидор. Холидор, жопидoр, коридор, хе-хе. Я выше уже писал - мысль только стучит, её ещё предстоит оформить. В любом случае Жорик - не передающий сути англицизм. Осуждаю.

Есть мужская логика, есть женская, а есть йорикологика :P

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

калаш, однозначно. сходства между эльдарским клейвом и палашом: односторонняя заточка и тупой конец. это дает нам право называть пони осликом?

вот вопрос, который меня мучит некоторое время: если заглянуть в вики и почитать про дринилин (Древний Рим), то там должности переводятся оч хитро. оставляется наименование должности, но переводится всё остальное. к примеру, квиндецемвиры священнодействий (quindecimviri sacris faciundis)

Magister equitum (лат. магистр конницы либо начальник конницы)

Вели́кий понти́фик (лат. Pontifex Maximus)

Princeps senatus (лат. принцепс сената)

Magíster mílitum (различные переводы — магистр армии, магистр оружия, военный магистр лат. )

Префект претория (лат. praefectus praetorio)

Префект лагеря (лат. Praefectus Castrorum)

Префект города (лат. Praefectus urbi)

Претор по делам иноземцев (лат. Praetor peregrinus)

Военный трибун с консульской властью или консулярный трибун (лат. Tribunus militum consulari potestate)

Магистр оффиций (magister officiorum) и т.д.

к чему я веду: магус биологис, получается, того - магус биологии.

Arbiter senioris

Archmagos Veneratus

Moderati Primus

Pontifex Militas

Princeps Majoris и т.п. надо слегка менять...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен, от праймов, майорисов и прочих секундусов можно избавиться, но магос биологии не получится, ибо biologis название организации самой, иначе так наворотить можно адептов Астарты, адептов механики и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

магосы биологисы - это и звание, и название организации. в случае звания надо переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поглядел сейчас остальные звания механикусов. Угу, согласен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сорри, но, пусть я и не любитель холиваров, всё же, почему тогда есть двойные стандарты в плане борьбы с англицизмами, и я регулярно натыкаюсь на "суперструктуры", которые православные мореходы звали всю жизнь "надстройками". и да, я об этом писал в теме с обсуждением.

мне например суперструктура представляется чем-то типа огромным и всё-такое, а вовсе не надстройкой корабля/верхней частью звездной крепости.

можете поливать, если хотите, мне всё равно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

двойные стандарты всегда были составляющей частью гильдии

Не знаю как у других, но мне superstructure в связи с кора[эх жаль]ми не попадалась пока ни разу, только в гробницах у некронов или у ТЭ нечто, объединенное в superstructure. Вообще тут все зависит от контекста и переводчика, поэтому нельзя это использовать в качестве явного примера проявления любви к англицизмам

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

допустим, но я писал именно применительно к кора[эх жаль]м/звездным крепостям, ну а уж если придраться

super - оно как бэ 100% англицизм, как его ни пристраивай, надо заменять...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"суперструктуры", которые православные мореходы звали всю жизнь "надстройками".

чтобы так перевести, надо знать, что в судостроении оно называется в русском так. если никогда не сталкивался, то и не заподозрит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
Такое бывает. 'Упорется' по собственному признанию по названиям яркая личность и понеслось. Мне вот, например, в голову стучит мысль, что рубящее оружие инкубов-эльдаров это никакие не клефы, древковыми глефами там и не пахнет, и не прости господи клейвы, а обыкновенные палаши.

Словари Webster и American Heritage предлагают вариант glaive как (archaic): sword; especially : broadsword.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Возник вопрос, как перевести термин (термин ли?) Purveyor of Sacrosanct Salvage. Поставщик Священных"чего?".

Контекст термина следующий. Это персонаж приключения Dark Heresy, который в подулье торгует крупными партиями оружия, наркотиков и т.д. Этакий мега-барыга.

Вопрос про слово Salvage. Lingvo дает вариант или "утиль" или "спасение имущества (при кораблекрушении или пожаре)". Если брать второй вариант, то есть русский вариант такого понятия - береговое право (право завладеть имуществом, что попало на берег земли феодала после кораблекрушения).

Т.е. Purveyor of Sacrosanct Salvage - Поставщик по священному береговому праву?

Но звучит как-то странно. Может кто предложит лучше вариант?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...