Sidecrawler Опубликовано 1 сентября, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2014 я написал Оскорбители. не так давно мне сказали, что уже давным-давно (с) они - Хулители. давно - так давно. Хулители тоже годится (если автоборцы с матом будут не против). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tevet Опубликовано 30 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2014 Читаю кодекс да, переведенный тут, все бы ничего, но chapter как капитул переводить... забористая у вас трава. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_v Опубликовано 31 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2014 chapter как капитул переводить... забористая у вас трава возвращение к истокам же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 ноября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2014 Читаю кодекс да, переведенный тут, все бы ничего, но chapter как капитул переводить... забористая у вас трава. ;) читай на английском. береги нервы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 забористая у вас трава. ;) Такое бывает. 'Упорется' по собственному признанию по названиям яркая личность и понеслось. Мне вот, например, в голову стучит мысль, что рубящее оружие инкубов-эльдаров это никакие не клефы, древковыми глефами там и не пахнет, и не прости господи клейвы, а обыкновенные палаши. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 декабря, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 откуда перевод слова glaive как "палаш"? как поэтическое обозначение меча - вижу. палаша - не вижу... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 (изменено) Мультитран - www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Glaive&l1=1 И по форме они схожи именно с палашами. Изменено 11 декабря, 2014 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 (изменено) Позвольте и мне присоединиться. Сколько не читал фэнтезийной и исторической литературы, подобный вид оружия называли глефой и ни как иначе. Для сравнения: Глефа - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B0 Палаш - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%88 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%...%BB%D0%B0%D1%88 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%...%BB%D0%B0%D1%88 Кого на мультитране переклинило обзывать даже в поэтическом смысле глефу палашом не знаю. ABBY Lingvo допускает 2 значения - копье/меч. Изменено 11 декабря, 2014 пользователем Zver_506 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 (изменено) Глефа это древковое оружие, вроде алебарды. :rolleyes: Ближайшие аналоги глефы — алебарда, бердыш, совня[2], секира, в качестве возможных аналогов приводятся нагината, гуань-дао, нагамаки, протазан (он же партазан). Некоторые энциклопедии[3] вообще относят глефу к алебардам. Палаш - ручное рубящее оружие, вроде меча. Происходит от рубящего меча[3]. Сочетает в себе качества меча и сабли[4]. Что держат в руках инкубы? Ты где-то видишь древко? Я - нет! "///" Изменено 11 декабря, 2014 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 Это несуществующее оружие, которое называется несуществующим словом, похожим на существующее. Какой нафиг палаш? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 Это несуществующее оружие отличается от существующего лишь одной буквой и представляет из себя видоизменённую версию существующего. Возможно - палаша или чего-то такого же рубящего. А вот чем оно определённо не является, так это производной от глефы - древкового оружия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 (изменено) офигеть логика, и поэтому klaive внезапно в палаш превращается? лол в общем такая же шняга, как и миры-ковчеги Изменено 11 декабря, 2014 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 Klaive и glaive отличаются на одну букву. Klaive это со всей очевидностью не эльдарская глефа, так оружие не древковое, а какая-то видоизменённая версия меча, больше похожего на палаш. Халаш, жалаш, караш, хе-хе. Я выше уже писал - мысль только стучит, её ещё предстоит оформить. В любом случае клэйв - не передающий сути англицизм. Осуждаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 (изменено) Йорик и Жорик отличаются на одну букву. Жорик это со всей очевидностью не Йорик, так как не синий, а какая-то видоизменённая версия кабачка, больше похожего на помидор. Холидор, жопидoр, коридор, хе-хе. Я выше уже писал - мысль только стучит, её ещё предстоит оформить. В любом случае Жорик - не передающий сути англицизм. Осуждаю. Есть мужская логика, есть женская, а есть йорикологика :P Изменено 11 декабря, 2014 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 декабря, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2014 калаш, однозначно. сходства между эльдарским клейвом и палашом: односторонняя заточка и тупой конец. это дает нам право называть пони осликом? вот вопрос, который меня мучит некоторое время: если заглянуть в вики и почитать про дринилин (Древний Рим), то там должности переводятся оч хитро. оставляется наименование должности, но переводится всё остальное. к примеру, квиндецемвиры священнодействий (quindecimviri sacris faciundis) Magister equitum (лат. магистр конницы либо начальник конницы) Вели́кий понти́фик (лат. Pontifex Maximus) Princeps senatus (лат. принцепс сената) Magíster mílitum (различные переводы — магистр армии, магистр оружия, военный магистр лат. ) Префект претория (лат. praefectus praetorio) Префект лагеря (лат. Praefectus Castrorum) Префект города (лат. Praefectus urbi) Претор по делам иноземцев (лат. Praetor peregrinus) Военный трибун с консульской властью или консулярный трибун (лат. Tribunus militum consulari potestate) Магистр оффиций (magister officiorum) и т.д. к чему я веду: магус биологис, получается, того - магус биологии. Arbiter senioris Archmagos Veneratus Moderati Primus Pontifex Militas Princeps Majoris и т.п. надо слегка менять... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2014 Согласен, от праймов, майорисов и прочих секундусов можно избавиться, но магос биологии не получится, ибо biologis название организации самой, иначе так наворотить можно адептов Астарты, адептов механики и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 декабря, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2014 магосы биологисы - это и звание, и название организации. в случае звания надо переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2014 поглядел сейчас остальные звания механикусов. Угу, согласен Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 12 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2014 сорри, но, пусть я и не любитель холиваров, всё же, почему тогда есть двойные стандарты в плане борьбы с англицизмами, и я регулярно натыкаюсь на "суперструктуры", которые православные мореходы звали всю жизнь "надстройками". и да, я об этом писал в теме с обсуждением. мне например суперструктура представляется чем-то типа огромным и всё-такое, а вовсе не надстройкой корабля/верхней частью звездной крепости. можете поливать, если хотите, мне всё равно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2014 (изменено) двойные стандарты всегда были составляющей частью гильдии Не знаю как у других, но мне superstructure в связи с кора[эх жаль]ми не попадалась пока ни разу, только в гробницах у некронов или у ТЭ нечто, объединенное в superstructure. Вообще тут все зависит от контекста и переводчика, поэтому нельзя это использовать в качестве явного примера проявления любви к англицизмам Изменено 12 декабря, 2014 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 12 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2014 допустим, но я писал именно применительно к кора[эх жаль]м/звездным крепостям, ну а уж если придраться super - оно как бэ 100% англицизм, как его ни пристраивай, надо заменять... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 12 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2014 "суперструктуры", которые православные мореходы звали всю жизнь "надстройками". чтобы так перевести, надо знать, что в судостроении оно называется в русском так. если никогда не сталкивался, то и не заподозрит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Long Fang Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2015 Такое бывает. 'Упорется' по собственному признанию по названиям яркая личность и понеслось. Мне вот, например, в голову стучит мысль, что рубящее оружие инкубов-эльдаров это никакие не клефы, древковыми глефами там и не пахнет, и не прости господи клейвы, а обыкновенные палаши. Словари Webster и American Heritage предлагают вариант glaive как (archaic): sword; especially : broadsword. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 февраля, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2015 спасибо. мы знаем Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Layer87 Опубликовано 17 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2015 Возник вопрос, как перевести термин (термин ли?) Purveyor of Sacrosanct Salvage. Поставщик Священных"чего?". Контекст термина следующий. Это персонаж приключения Dark Heresy, который в подулье торгует крупными партиями оружия, наркотиков и т.д. Этакий мега-барыга. Вопрос про слово Salvage. Lingvo дает вариант или "утиль" или "спасение имущества (при кораблекрушении или пожаре)". Если брать второй вариант, то есть русский вариант такого понятия - береговое право (право завладеть имуществом, что попало на берег земли феодала после кораблекрушения). Т.е. Purveyor of Sacrosanct Salvage - Поставщик по священному береговому праву? Но звучит как-то странно. Может кто предложит лучше вариант? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти