Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

К слову в виду деликатного момента, упомянутого мной в соседней теме, обновление и чистка словаря становится из неважной крайне важной задачей. Им похоже пользуется издательство, а в словаре судя по всему висят дикие варианты вроде инфорсера. :image120:

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А ничего, что там 2/3 жаргонизмы типа peeper? С тем же успехом я могу и бельма с шарами и моргалами вспомнить, и еще с полдюжины примеров.

Перевести orb именно как "глаз" - это жесть вообще.

Как звучит на английском "око за око"? - eye for eye. Зеница ока — apple of one's eye, вылупивший зенки - bug-eyed.

Если бы авторы БЛ писали на языке Шекспира...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ничего, что там 2/3 жаргонизмы типа peeper? С тем же успехом я могу и бельма с шарами и моргалами вспомнить, и еще с полдюжины примеров

А ничего, что ты с них и начал? "и зенками, и буркалами"?

Перевести orb именно как "глаз" - это жесть вообще.

Открываем какое-нибудь фэнтези на английском, читаем, профит. Ну или вот здесь можно глянуть. Алсо, bug-eyed - это пучеглазый/лупоглазый/с глазами навыкате, никакого сленга.

Это все, конечно, оффтоп, просто лично меня всегда забавляет, когда человек, вроде бы знающий иностранные языки и даже читающий на них, начинает вдруг нести старую чушь про то, что русский круче всех остальных языков.

По теме: Eye можно переводить и как глаз, и как око, но когда речь идет о таком монументальном феномене, как Окулярис Террибус, лучше все-таки Око. Eye of Sauron, к примеру, переводят везде как Око Саурона, потому что называть живое воплощение зла Глазом как-то не труЪ.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Я тут в Бадабской ИА вычитал интересное:

Ancient records show that the Rhino started life as the RH-1-N-0 Tracked Exploration and Multi-Purpose Defence Vehicle, a Standard Template Construction (STC) for use by colonists and explorers as Mankind spread throughout the galaxy colonising worlds.

Не хотелось бы набрасывать на старый вентилятор свежую порцию известной субстанции, но все же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глас народа?

И разума. Что-то в очередной раз менять и перелопачивать везде из-за одного момента? Увольте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И разума. Что-то в очередной раз менять и перелопачивать везде из-за одного момента? Увольте.

И все же хотелось бы услышать мнение компетентных людей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда тебе должно быть достаточно моего - оно столь же компетентно, как и любое другое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хитро извернуться можно как-нибудь, принимая во внимание техническое название, тем более что расшифровка этой аббревиатуры не дается

RH-1-N-0

Н0-С0-Р0-7 или НС-0-РГ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда тебе должно быть достаточно моего - оно столь же компетентно, как и любое другое.

У тебя просто раздутое ЧСВ. Смирись, ты не истина в последней инстанции ;)

Хитро извернуться можно как-нибудь, принимая во внимание техническое название, тем более что расшифровка этой аббревиатуры не дается

Как вариант, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут в Бадабской ИА вычитал интересное:

Ancient records show that the Rhino started life as the RH-1-N-0 Tracked Exploration and Multi-Purpose Defence Vehicle, a Standard Template Construction (STC) for use by colonists and explorers as Mankind spread throughout the galaxy colonising worlds.

Не хотелось бы набрасывать на старый вентилятор свежую порцию известной субстанции, но все же.

это уже давно известно

непередаваемые тонкости перевода

[ Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды ]

RH-1-N-0

НС-0-РГ

отличный вариант :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Созрел вопрос. Кто-нибудь кроме меня слышал про доблестный орден Eagles of Doomness?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странно, странно. Но уж про славные легионы Ангелов Тёмного и Шрамов Белого-то слышали?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно, раз намёки встретили недоуменное молчание, я разложу по полочкам.

Dark Angels - Тёмные Ангелы. Не Ангелы Тёмного!

Angels of Darkness - Ангелы Тьмы.

Doomed Eagles - Обречённые (кем-то, чем-то, слово в значении причастного) Орлы

Eagles of Doomness - вот кем были бы Орлы Обречённости. Или там Fatality.

Doom Warriois - отчасти схожие по мировоззрению с Орлами типы с боевым кличем [черт]yeah Doom Ye!, что в контексте их манеры поведения... Обрекаю. Обрекающие Воины.

Doom Eagles - космодесантники, которые не обречены кем-то или чем-то, но воспринимают себя таким образом, считают себя обречёнными. Десантники, которые признают свою смертность и т.д., но воспринимают это как повод превозмогать, а потому так сказать обречённые на победу или хотя бы борьбу. Обречённые Орлы. Обречённые в значении не причастного, а прилагательного... том нехарактерном для него значении, в котором инглы использовали здесь слово Doom, к врагам их не относимое Орлами ну ни разу за всё время их появления в Warhammer-е, в отличии от Воинов.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У борьбы за правду нет срока годности. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тащем-то на первой странице есть ссылка на чуть обновленный словарь, я ж исправлял на Обреченных уже

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не стоит, право слово, или они придут за тобой. Да-да, за тобой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашёл я тут в шкафу один номер WD (378), проглядел со скуки и на 34 странице мне бросилось кое-что в глаза.

'They are the foot troops of the Haemonculi covens - says Phil - The Wracks are constantly competing amongst themselves to please their master. We wanted to portray the idea that a Haemonculus whold stand at the head of a surgeons table, not even touching the 'speciemen', but commanding an orchestra of wracks to preform the procedure.

Their name also hints toward a grim expediency - continues Phil - Its a play on words, really. They wrack their torture victims with pain, and they are literally rack and well as servants. The haemonculi carry theur torture implements on their minions fleshy hooks like walking toolkits!'

Мне очень интересно, как в это укладывается "развалина". :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вешалка =)

[ Добавлено спустя 6 минут 1 секунду ]

В Испании они Измученные, в Германии Мучители, во Франции Горгоны, в Италии Carcasse (вот здесь им вообще повезло, поскольку это и каркас, и остав, и развалина, дряхлый старик)

[ Добавлено спустя 34 секунды ]

45-42_dark_eldar_wracks_front.jpg

[ Добавлено спустя 4 минуты 40 секунд ]

They wrack their torture victims with pain, and they are literally rack and well as servants.

здесь идет игра слов, поскольку wrack и rack звучат одинаково. Но смысл разный. За двумя зайцами не угнаться

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Развалина не угоняется ни за одним зайцем из этих двух, поскольку "разваленность" относится к ним, а не к тем, кого они разваливают. Я помнится предлагал изломов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...