Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Desperado, дружище, объясни мне, тупому, надобность в глоссариях ВЕЗДЕ. :image043: Нет, я конечно понимаю - правила и все такое - но кому енти глоссарии нужны? Или таки общий словарь регулярно обновляется? Иначе это бесполезная работа. Просто я вижу, что ты абсолютно всем раз за разом напоминаешь их делать, а большинство раз за разом упускает этот момент.

Изменено пользователем Свинота безграмотная
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Дэн, во-первых, это облегчает процесс редактуры и "узнавания" терминов. Йорик, например, выдал вчера крутобизонов, в которых не сразу признали krootox. Если идешь против системы словаря, то, изволь, выписывать используемые термины. Если термин словарный, то выписывать не надо, только новые тогда. Общий словарь, как ты видишь, регулярно не обновляется. Однако наличие глоссария в каждом переводе заметно облегчит работу его составителя/продолжателя в будущем, не нужно будет лезть на лексиканум или еще куда, достаточно будет просто пройтись по темам и посмотреть глоссарии. К тому же таким образом уже никто не скажет "словарь не аргумент, аргумент то, какой вариант используют по факту люди".

Во-вторых, глоссарии удобны для сравнения с оригиналом, если этот процесс проходит не сразу после появления перевода на форуме.

В-третьих, имена всяких магистров, лордов, капитанов, названия миров-кораблей и прочих флотов-ульев нужны для флафф-списков а-ля Несущие слово

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я выдал не крутобизонов. Я выдал круутобизонов. Это две большие разницы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надобность в глоссариях ВЕЗДЕ. :image043:

есть такая хорошая вещь - память переводов. некоторые ею пользуются, и вот туда-то их удобно вбивать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть такая хорошая вещь - память переводов.

шоэта, еси не секрета? :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот это.

у меня запилено под программу Deja Vu, но можно и под Традос сделать. для перевода кодексов и прочей техно-ориентированной лит-ры незаменимая вещь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гадес, спасибо, не знал о такой штуке, пойду, пошуршу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести название ордена КД Sigilites, которые в кодексе Хаоса упоминаются? Сигилитами их оставлять не комильфо, ибо

3. Переводим:

а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели);

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это прозвище Малькадора, так что... вспоминаем правило креста и трусов. Переводим в зависимости от перевода его прозвища. Что же до "Комильфо", то вспомни про реликторов - мы не зовём их кидалами, хотя с латинского реликтор - не сборщик реликвий, а "оставляющий без оказания помощи".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это прозвище Малькадора, так что... вспоминаем правило креста и трусов.

а причем здесь Малкадор? они к нему отношения не имеют

[ Добавлено спустя 1 минуту 44 секунды ]

ну с реликторами ничего и не придумать по сути, хотя в принципе и здесь тоже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а причем здесь Малкадор? они к нему отношения не имеют

Орден, как и танки, более чем могли назвать в его честь. Переводить и не переводить одно слово в случае прозвища - где сам Император как правило переводить велел - и названия ордена по разному мне кажется сомнительной идеей.

Вот именно.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я все время забываю - Doom Eagles у нас кто? Орлы Обреченности или Обреченные Орлы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для тех, кто знает их бэк и отношение к жизни - разумеется Обречённые Орлы!

Их кредо - мы и так знаем, что уже обречены, галактика - кошмар, всё плохо, а потому смысл заморачиваться - отпревозмогаем всё и вся, помня, что смертны, а потому об этом не парясь! И магистром у них, емнип, Харон.

All of creation suffers, young ones. Only in accepting our own mortality can we make a difference. Only in bearing the burden of our failures can we find the strength to go on. Only in detachment from glory, or honour, or jealousy... from life itself can we hope to spare others from grief.

We are Doom Eagles. And we are dead already.

+++ Librarian Secundus Thryn of the Doom Eagles +++

Ещё, чтобы напоминать себе об этой обречнности, они собирают всякие моменто мори вроде пера Сангвиния.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И что с того? Нигде, ни в одном произведении с участием Орлов они не говорили об обречённости вообще, распространяя её на врагов, или о том, что обречены их враги, зато раз за разом повторялась их мысль - "мы обречены".

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

действительно. мы же не переводим, а фантазируем, да?

Не говори ерунды, а? Фантазией являются как раз Орлы Обречённости, поскольку не передают того, то заложено в них и не раз и не два подчёркивается авторами - мысль Орлов, что обречены они. Превосходно выраженную в цитате выше.

"..."
All of creation suffers, young ones. Only in accepting our own mortality can we make a difference. Only in bearing the burden of our failures can we find the strength to go on. Only in detachment from glory, or honour, or jealousy... from life itself can we hope to spare others from grief.

We are Doom Eagles. And we are dead already.

+++ Librarian Secundus Thryn of the Doom Eagles +++

Орлы Обречённости в неё не укладываются. Совсем.

С тем же успехом мы можем наплодить Кулаков Империи, Ангелов Тьмы, Ангелов Крови, Воинов Железа и ещё мильён достойных армий.

Ежу понятно, что в данном случае Doom употреблено как прилагательное в значении обречённости, но обречённости не кого-то там, а себя. У нас такого слова нет, а потом должно быть причастие - Обречённые.

Плюс, я тоже могу сказать, что они не Eagles of Doom и не Doom's Eagles... Вот только разница в том, что мою точку зрения подтверждает бэк Орлов и их же слова, а вот твою - ничего, кроме имхи и буквоедства.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы уже мертвы - это вообще-то чистой воды самурайщина. Бусидо-мусидо.

Мне вот версия "Роковые орлы" нравится. И не надо про хэви митолл.

Йорик, "обреченный/е" насколько я помню - Doomed.

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё раз - и что с того? Мы должны передать то, что вложено авторам. Авторами. Вложено не раз. А вложена мысль Орлов, что обречены они, и в названии их Doom использовано как прилагательное, относящиеся к ним, а не к их врагам и всему вокруг. В нашем языке это можно выразить... угадай чем? Причастием! Обречённые Орлы. Такова мысль авторов.

Мне вот версия "Роковые орлы" нравится. И не надо про хэви митолл.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1011382

РОКОВО́Й, роковая, роковое (книжн.).

1. Приносящий горе, несчастье, доставляющий неизбежно страдания, неотвратимый (устар. поэт.). «И всюду страсти роковые и от судеб защиты нет.» Пушкин. «Я призрак милый, роковой, тебя увидев, забываю.» Пушкин.

|| Выражающий особое предназначенье, своеобразную судьбу (устар. поэт.). В его лице было что-то роковое.

2. Решающий, предопределяющий дальнейшие события. «Роковая минута приближалась.» Пушкин. Роковой шаг.

3. Гибельный, имеющий тяжелые или гибельные последствия. Роковой исход болезни. Роковая случайность. «Дряхлый мир - на роковому пути.» Некрасов. Роковая ошибка.

Как это укладывается в "Мы обречены и уже мертвы?" Роковой - роковой для других, не для себя.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обреченный

в знач. прил.

Такой, которому суждена гибель.

Все, кажется, говорило о завидном богатырском здоровье, а между тем этот богатырь --- был обреченным человеком, дни которого сочтены. Мамин-Сибиряк, Падающие звезды.

Я видел, как падали и умирали сраженные товарищи, слышал стоны раненых и чувствовал себя обреченным. Гладков, Боец Назар Суслов.

Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.

Как им может быть суждена гибель, если они УЖЕ мертвы?

Они покорны судьбе. Мир смертен, мы смертны, все смертны. Именно что моменто море.

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, по факту они ещё не мертвы, но предпочитают действовать исходя из того, что как бы уже мертвы, то есть признавая свою смертность, покоряясь року. Вот только сами они не роковые-обрекающие, а Орлы Обречённости мысль о собственной смертности не отражают никак.

Я видел, как падали и умирали сраженные товарищи, слышал стоны раненых и чувствовал себя обреченным.

Вот это запросто мог бы сказать один из Орлов, кстати.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в твоей приведенной части немного по другому. И цитата про то "уже мертвы" слегка переиначивает смысл.

Вспоминается слегка подпосевшая цитата "То что мертво умереть не может". Обреченность несет в русском языке резко негативный смысл - все плохо. А у них не "все плохо". У них все зашибись.

Тем более если главный батька Харон - отсылка к Элладе. А там ВСЕ после смерти попадали к Аиду (за единичным исключением). Поэтому и особого негатива к смерти не было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итого мы имеем:

1) Роковой - направленность на других, а не на себя.

2) Обречённости - не отражает неоднократно подчёркнутой направленности на себя, звучит как те же Кулаки Империи. Плюс, они не Eagles of Doom и не Doom's Eagles. :rolleyes:

3) Обречённые - несколько более негативный оттенок.

Что, думаю, приемлемо, учитывая, что Орлы признают гримдарковость вселенной.

All of creation suffers, young ones. Only in accepting our own mortality can we make a difference. Only in bearing the burden of our failures can we find the strength to go on. Only in detachment from glory, or honour, or jealousy... from life itself can we hope to spare others from grief.

We are Doom Eagles. And we are dead already.

Юноши, всё сущее страдает. Мы можем что-то изменить, лишь признав собственную смертность. Лишь неся бремя своих неудач, мы можем найти силы идти дальше. Лишь отстранившись от славы, чести, зависти... от самой жизни, мы можем надеяться избавить от скорби других.

Мы - Обречённые Орлы. И мы уже мертвы.

Из Эллады там по большому счёту только Харон, да бытие орденом второго основания Ультры, чей основатель, великий Аквила, очень огорчился, опоздав на Терру. Так огорчился, что решил сделать сердцем учений своего ордена память о возможной цене неудачи, о грядущей смерти и прочем, даже перо Сангвиния на память взял.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тут на вкус и цвет. Для моего уха лично "Обреченные орлы" звучит словно "Унылые ястребы".

Роковые орлы как-то приглядней. На терру не попали по роковому стечению обстоятельств ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не только на твой. У Сваллоу Ангелы, например, тоже удивлялись, а чего это Орлы такие мрачно-унылые?)

Жертвы рока = обречённые, не так ли? А Роковые - те, кто сами обрекают.

Кстати, чтобы подогреть обсуждение и шловарь, вот названия кхорнячьих банд из Тома Крови, конкретно той части, которую я переводить не собираюсь.

Encrusted Blade, Reaver-Kithe и Red Cadavers

Причём в состав первой входит такой забавный тип, как vision-geist.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...