Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

не совсем вот. есть, к примеру, Kheres pattern Assault Cannon. тут вопросов нет. АП модели "Водка". а вот Havoc - он просто Launcher. как Frag Assault Launcher, к примеру. бида.

нет, это загоны авторов/редакторов. Они в одном месте пишут с большой, а в другом с маленькой (причем по большей части такие "финты" появились после рульбука - Хаос, ТА, Ересь), а с pattern не всегда и не все названия бывают

irradiation projector по словарю игровых терминов - облучающий проектор

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • 2 недели спустя...

Я все не успокоюсь со своими сюрвеерами (surveyors).

Если в переводе заменить их на локаторы, будет ли это большой потерей и искажением смысла?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scanners (or multi-scanners, or Auspexes) are Imperial short-ranged devices used to detect motion, invisible gases and energy emissions throughout a wide spectrum, such as heat, radiation and most forms of energy given off by vehicles and living troops.

The Imperial Guard uses scanners known as surveyors. Space Marines and other forces use the auspex.

это не локаторы в современном смысле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Сайд, зачем в названии Альфа-Легион второе слово с большой буквы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но они ведь не через дефис, так? по правилам легион тут должен быть с маленькой, ибо идет как родовое слово

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

они не через дефис написаны ведь. Я как-то не припомню схожих примеров

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в первом случае, кмк, никак не получается натянуть, почему легион с большой, с Чёрным еще можно попытаться

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

war worlds из классификации планет как назвать лучше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Десп, ну что за маразм, не впадай, ты нам ещё нужен. ЧЛ с большой, потому что блин, имя собственное и уникальное, и потому что они не легион, это в переносном смысле. И потому что ЧЛ ещё и хорватская, ЕМНИП, организация.

Военные планеты же.

Изменено пользователем Топтатель эдельвейсов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я же говорю, что ЧЛ еще можно натянуть =) А вот Альфа-Легион уже не получается

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае вполне может быть составным сложным названием, т.е. с двумя заглавными буквами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае вполне может быть составным сложным названием, т.е. с двумя заглавными буквами.

кмк это и есть сложное название

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые представители коллективного разума, очень нужно, чтобы вы приняли решение, если это возможно.

Есть слово "unkindness". Оно означает не только "безжалостность\бессердечие", как подсказывает его морфологический состав, но и "стаю" применительно к воронам. Пруф, пруф, пруф. Устаревшее значение, но оно используется.

Есть диалог в АЭ:

Ворон: I am alone and know nothing beyond these walls. It is… not easy to be apart from the Unkindness.

Саламандр: The Unkindness?

Ворон: A colloquial term my Legion sometimes uses when we gather in any numbers.

И есть новелла "Unkindness of ravens". В которой Вороны совсем не безжалостные, а очень даже благородные и милые (ну, по меркам 40к).

Так вот, мне очень не хочется убивать аэ-шную отсылку к новелле Манна, тем более что этот вороний "unkindness" вполне может снова вылезти в будущем. Поэтому прошу подсказать с выбором слова, которое 1) может обозначать "стаю", но не является для нее очевидным синонимом (т.к "unkindness" - слово нестандартное: вон, Саламандр аж переспросил); 2) подойдет как к приведенному выше диалогу, так и к названию новеллы Манна; 3) на которое будет согласен Летающий Свин, за которым новелла закреплена.

Лично мне придумался только вариант "тьма". Мне нравится, что он может обозначать количество и ссылается на любовь см-Воронов к стелсу в тенях, но не нравится, что он является просторечным, когда выступает в роли синонима "стаи" и что по умолчанию обозначает большое число чего-то.

Летающий Свин, выразите свое мнение тоже, плиз)

Изменено пользователем Kashiwagi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, "тьма" кажется самым оптимальным вариантом. "Стай" уже навалом, а синонимов как таковых у слова и нет.

"Тьма воронов" - звучит :)

Изменено пользователем Летающий Свин
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если стомпу орочью не "топтуном", а "топталой" назвать, как оно? и в общее "пуляла-гоняла-стреляла" укладывается, и смысл с "топтаться" на "топтать" поменяется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вполне подходит! Только имхо, топталО. Как рубило или стреляло. Имхо, самое по-орочьи!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в английском у орков всё на -а заканчивается, пусть и на русском на -а. для похожести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, нахрена? таптун/топтун как раньше было и есть (твой вроде вариант даже) нормально, с бухты-барахты равнозначное название не надо лепить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

покопался тут по всяким кодексам/книжкам. Все-таки лэндспидер нужно так писать, а не в кавычках. Если "Лэндрейдер" идет как подкласс танков (то ему в названии приписывают battle tank, то еще чего-то), то лэндспидеры общее название для такого рода техники (сокращают иногда и просто до спидеров, но подразумеваются все равно всегда лэндспидеры, ибо других просто нет)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...