Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Моник, тебя кто взломал - Дядюшка, Сайд или Анф, решивший потроллить? podozrenia.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот вам смешно, а у меня бахаррот - больно уж фамилия говорящая.

3. Переводим:

б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут);

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно взломали. Надо провести обряд экзорцизма. :hypocrite:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3. Переводим:

б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут);

тут могла бы быть фейспалмящая картинка. переводятся только прозвища.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут могла бы быть фейспалмящая картинка. переводятся только прозвища.

ну, тут то как раз и есть прозвище. данное ему ещё в банде.

Предвидя очередной всплеск шизофрении, НАПОМИНАЮ, что вопрос с фамилией Сорокопута проясняли с представителями БЛ. Кто-то, емнип, кажется Дарог, выкладывал здесь на форуме ответ, в котором совершенно чётко говорилось, что фамилия переводная.

тут могла бы быть фейспалмящая картинка, но её не будет.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для истории из той темы про ответы ГВ:

"ответ Макнилла"

Re: A question about Captain Shrike‏

От: Graham McNeill (site@graham-mcneill.com)

Отправлено: 2 октября 2009 г. 13:03:53

Кому: @hotmail.com)

Hey,

My opinion (given that I wrote the character!) is that Shrike is his proper name, so, by your translation rules, shouldn’t be translated.

Hope this ends your confusion!

Cheers,

Graham

On 2/10/09 09:56, hotmail.com> wrote:

Dear Mr. McNeill!

I am writing you on behalf of a part of Russian Warhammer fans. There have been a great fuss on local forums about the name Captain Shrike. According to Russian translation rules names should not be translated, while nicknames should. So one half of the society thinks that "Shrike" should be translated, while the other thinks otherwise. Please help us out, because we are terribly confused.

Thank you!

"второй ответ Макнилла"

Hey,

Well, I wrote the character to be ‘named’ Shrike, but since I don’t work for the Studio anymore, I can’t say that with any real authority other than what my original intentions were. But since it’s his surname (as opposed to a nickname, which would tend to be the front part of the name) I think it’s his proper ‘Christian’ name. If the French and Spanish want to translate it...let them, I have no problem with it. My advice is, as always, to go with what sounds the coolest! It’s your game, so it’s your call.

Graham

"ответ анонимуса от ГВ"

"I visited the guys who are now working on the concept of a story for a new IA book. If the author writes that it is a hero’s surname, so itґs the truth without any doubt. But for me as for many others in the studio this word has always had some other sense. Now the background of the Raven Guard is changing but not very much. In other words, it is the expansion of the story history. We will give our readers more information for reflection and discussion.

All the "names" of the heroes are somehow related to ravens Corax for example (not to mention new heroes). Therefore in your language this connection is lost or the "name" sounds just like the surname, I’d translate it anyway. All in all, in relation to the current background, it would be more correct. You asked what we meant by these words... Well, the meaning includes the name of the hero of Simmons, as well as weapons, machine gun, and, certainly, the bird. In England people know exactly what the shrike is and what it looks like. You asked me to seek some official response on this issue - so you can use this answer. Any way, translators should find the best words to name it in their native language".

автор сказал, что это фамилия, ГВ подтвердило, что автор тут прав. фамилии не переводятся, если уж в них есть важная отсылка - делают сноску. и если Шрайку оказана такая особая честь, то почему не переведены, например, D'Kestrel в 5-м кодексе СМ или Бранн у Торпа? на Д'Пустельгу рука не понимается? =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, тут то как раз и есть прозвище, данное ему ещё в банде.

All the "names" of the heroes are somehow related to ravens Corax for example (not to mention new heroes). Therefore in your language this connection is lost or the "name" sounds just like the surname, I’d translate it anyway. All in all, in relation to the current background, it would be more correct.

p.s. права на персонажа у кого?

dixi

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про банду - это чья фантазия?

dixi

рано диксить. D'Kestrel & Branne. если первый еще проходной персонаж, то второго желательно внести в словарь. Бранном по этой логике он быть не может.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что не так с Бранном?

Ворон жеж

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думала, у него искажённое имя вот этого Брана.

А тот Бран именно как "ворон" и переводится с валлийского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так имя же искажено, он не Bran, а Branne, как же его переводить? :rolleyes:

Изменено пользователем Invisible Empress
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Валлийский - немного не английский, нэ? podozrenia.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Назовите его Вранном, чо. Хотя я не думаю, что отсылку, которая в английском оригинале идет на слово из не-английского, разумно переводить на русский отсылкой на слово из русского. Подать, что ли, ГВ идею персонажа по имени Alhb Atroce...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не успел я поучаствовать в той самой холиварной теме

но вы там такое развели, что жыром даже меня в РО забрызгало

вот, решил наверстать упущенное

хотел бы поразмышлять немного о псах-рыца War Hounds

предлагаю идти от прямого значения данного словосочетания:

открываем Оксфордской Словаръ:

"ox"
Definition of hound

noun

1 a dog of a breed used for hunting, especially one able to track by scent: a hound came running through the trees, nose to the ground

[with modifier] a person eagerly seeking something: he has a reputation as a publicity hound

informal, dated a despicable or contemptible man.

2 used in names of dogfishes, e.g. nurse hound, smooth hound.

(тут)

это приводит нас к следующей статье:

"wiki"
war hound (plural war hounds)

1. a person that wants to fight

(тут)

т.е. фактически словосочетание означает: человек ищущий конфликта, задира, забияка

теперь рассмотрим предложенные в голосовании варианты:

"варианты"
Псы Войны - согласно Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений, так иносказательно говорят о наёмниках

Бойцовые Псы - собаки участвующие в боях с другими собаками, фактически, это спортивная тематика

Боевые Псы - собаки, тренированные и обученные для участия в боевых действиях

Борцовые Псы - борьба? нет пути

Гончие Войны - гончие это охотничья тематика

Боевые Гончие - гончие это охотничья тематика

самое время открыть The Horus Heresy Book One - Betrayal, стр. 85:

"hh"
The nascent Legion however, after its initial battles, seems to have been largely held in reserve by the Emperor ... as a weapon to be unleashed in case of disloyalty of the Emperor's own.

...

It is believed that it was during this period that the Emperor himself dubbed the XII-th Legion his 'War Hounds' as a tribute to the savage and tenacious way they fought to pacify the narco-sprawls of the Cephic Hives, and in pride of this the red hound became the Legion's badge of war.

картинка прилагается:

image_50cabbbbf0395_small.jpg

таким образом, считаю логичным вариант Цепные Псы

в русском языке за этим словосочетанием также закрепилось схожее значение:

"словари"
4.

Привязанный на цепь I (обычно о собаке).

отт. перен. разг. Очень злой (о человеке).

(Толковый словарь Ефремовой)

3. Привязанный на цепи. Ц. пёс (также перен.: чей-н. злой прислужник; презр.).

(Толковый словарь Ожегова)

Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, "бойцовые" всерьёз и не рассматривалось (в английском-то слово "бойцовый" никак не связано с "war") =)

поддерживаю вариант.

к тому же красивый

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всяко лучше псов/гончих войны, поэтому поддерживаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне, так вариант ничуть не хуже Псов Войны, но тока ж появятся возмущенные отсутствием "цепного" в названии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зайдем с другой стороны:

War Hounds (легион) и Warhound (титан) должны называться аналогично? потому что титаны Warhound на цепных псов никак не тянут.

В "Титаникусе" постоянно используется аналогия attack dog.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В "Титаникусе" постоянно используется аналогия attack dog.

ну дык наоборот подходит, раз их называют attack dog - то есть с привязи спускают

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цепной пес потому и цепной, что сидит на цепи, а не шарится впереди армии в поисках жертвы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я против Цепных Псов, как и любых 'креативных' инициатив с названиями легионов. Псы Войны - вариант оптимальный, Гончие - похуже, но приемлимо. Всё прочее от сасчи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я против Цепных Псов, как и любых 'креативных' инициатив с названиями легионов. Псы Войны - вариант оптимальный, Гончие - похуже, но приемлимо. Всё прочее от сасчи.

лол, зато ты за креативы с именами богов =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...