Shaseer Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 На случай, если не было замечено. Джорн (котакт потерян) - контакт Тогда вместо "кораблей" - "кибернетический". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Rynn's World - мир Ринна Мир Ринна мир это название планеты Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Мир Ринна мир это название планеты Ноу 3.6. Астрономические названия 3.6.1. Общее правило Собственные астрономические названия пишутся с прописной буквы. В дву- и многословных астрономических названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых слов (звезда, комета, созвездие и т. п.), порядковых обозначений светил (альфа, бета, гамма и т. д.) и кроме служебных слов. Напр.: альфа Малой Медведицы, Гончие Псы, галактика Большое Магелланово Облако, звезда Эрцгерцога Карла, Капелла Возничего, Млечный Путь, Райская Птица, созвездие Большого Пса, Стрелец, туманность Андромеды, Южная Корона, Южный Крест. См. п. 3.6.2. 3.7. Географические названия (названия материков, морей, озер, рек, возвышенностей, стран, областей, населенных пунктов и т. п.) и производные от них слова 3.7.1. Общее правило Пишутся с прописной буквы все слова, входящие в состав геогр. названий, за исключением родовых геогр. терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), употребляемых в прямом значении, и служебных слов, а также слов года, лет. Напр.: Альпы, Америка, Евразия, Арктика, Волга, Европа, Кавказ, Урал; Восточная Сибирь, Новая Зеландия, Северная Америка, Центральная Европа; Большая Багамская банка, водопад Кивач, Западно-Карельская возвышенность, Канин Камень (возвышенность), вулкан Везувий, Карская губа, долина Тамашлык, залив Благополучия, Большой Австралийский залив, котловина Больших Озер, ледник Северный Энгильчек, Днепровский лиман, мыс Сердце-Камень, мыс Челюскин, мыс Четырех Ветров, мыс Доброй Надежды, Абиссинское нагорье, озеро Байкал, Голодная Губа (озеро), Северный Ледовитый океан, остров Новая Земля, пик Пионеров, плато Устюрт, Среднесибирское плоскогорье, Кавказское побережье, полуостров Таймыр, Южный полюс, Большая Песчаная пустыня, Голубой Нил (река), Москва-река, Большой Барьерный риф, течение Западных Ветров, тропик Рака, хребет Академии Наук, Главный Кавказский хребет, Валье-де-ла-Серена, Ростов-на-Дону. 3.7.3. Географические названия с родовым понятием, потерявшим свое прямое значение (типа лес, поляна, рог, церковь) Такие существительные пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно. Напр.: Золотые Ворота (пролив), Советская Гавань (город), Огненная Земля (остров), Чешский Лес (горы), Золотой Рог (бухта), Кривой Рог (город), Вятский Увал (возвышенность), Белая Церковь (город), Пушкинские Горы (поселок). world в названии Rynn's World свое прямое значение не потеряло, поэтому мир Ринна. Тем не менее отдельно это название не встречается, поэтому просто Ринном называть планету нельзя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Десп, ну их нафиг тут, эти планеты/системы. к тому же, половина в словаре есть. Гадес, torch - это фонарик ж такой длинный (не применительно к книге, а вообще). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Гадес, torch - это фонарик ж такой длинный (не применительно к книге, а вообще). я-то это знаю, а вот переводчик книги - кажется, нет. хотя там еще были выгнутые вены, что тоже прекрасно. спишем все на оригинальное видение. New Glorium - Новый Глориум так обрезаем эти латиноподобные окончания или нет? Galax Rift - расселина Галакс где, в космосе? не может быть. Praedis Zeta - Праедис Зета, Coelia - Коэлия латинско-русская практическая транскрипция Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 к тому же, половина в словаре есть. ну, половина есть, остальое в словарь пойдет, следовательно. New Glorium - Новый Глориум так обрезаем эти латиноподобные окончания или нет? Вообще у нас в манифесте написано так 2. Приводим к традиционному виду: б) гео(космо)графические названия (Calixis - Каликсида); Но на практике в словаре все названия планет с окончанием -ium так же и на русском оканчиваются на -иум. А вот -ius = -ий. В общем у нас как обычно занятная ситуация выходит. >_> Galax Rift - расселина Галакс где, в космосе? не может быть. а разлом? Praedis Zeta - Праедис Зета, Coelia - Коэлия Ок, Предис Зета, Целия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Скажем, разлом пространствено-временного континиума, почему бы и нет? Раз у нас есть течения (Drift), то почему бы не быть и разлому. Разлом звучит масштабнее, чем расселина или овраг. В космосе масштаб большой. Поэтому разлом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 В общем у нас как обычно занятная ситуация выходит. >_> ну дык. поэтому уже в который раз призываю не натягивать ложную этимологию на несуществующие глобусы, а приводить к традиционному виду то, на что есть традиция латинско/греческо/подставь язык-русской передачи, а все остальное не трогать. вон, Каликсида образована не по правилам греч.-рус. передачи, но прижилась и фиг истребишь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 (изменено) ну дык. поэтому уже в который раз призываю не натягивать ложную этимологию на несуществующие глобусы, а приводить к традиционному виду то, на что есть традиция латинско/греческо/подставь язык-русской передачи, а все остальное не трогать. вон, Каликсида образована не по правилам греч.-рус. передачи, но прижилась и фиг истребишь. но это ж еще как-то определять надо получается. А задача-то непростая, если даже по словарю смотреть. Изменено 21 августа, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 (изменено) Мир Ринна мир это название планеты Ноу world в названии Rynn's World свое прямое значение не потеряло, поэтому мир Ринна. Тем не менее отдельно это название не встречается, поэтому просто Ринном называть планету нельзя. да не потеряло и правильно по идее будет планета Мир Ринна, тк в приведенном тобой примерах (галактика Большое Магелланово Облако, звезда Эрцгерцога Карла, созвездие Большого Пса) могут отдельно писать Большое Магелланово Облако или там "недалеко от Большого Пса", но не отделяют Мир от Ринна, ВСЕГДА пишут вместе Мир Ринна [ Добавлено спустя 2 минуты 46 секунд ] New Glorium - Новый Глориум так обрезаем эти латиноподобные окончания или нет? кстати, во-во у нас Кадиллус или Кадилл? Изменено 21 августа, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 да не потеряло и правильно по идее будет планета Мир Ринна, тк в приведенном тобой примерах (галактика Большое Магелланово Облако, звезда Эрцгерцога Карла, созвездие Большого Пса) могут отдельно писать Большое Магелланово Облако или там "недалеко от Большого Пса", но не отделяют Мир от Ринна, ВСЕГДА пишут вместе Мир Ринна То, что его всегда пишут вместе, не отменяет того, что это родовое слово. Тропик Рака, хребет Академии Наук, Главный Кавказский хребет тоже всегда пишутся вместе, иначе никак. Слово улица в названиях улиц тоже пишется со строчной - ул. Пограничника Гарькавого, однако можно говорить и просто "на Гарькавого". Также и здесь, если даже мы узнаем, что планету иногда называют просто Ринн, то это ничего не отменяет, слово мир в составе мир Ринна все равно будет писаться со строчной буквы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Chinchaire - Чинчар была Cinchare, куда хруды инфестировались. не она? Vordrast - Вордраст видя названия на Vo- и Ve-, всегда испытываю большое желание читать их по-немецки. V'run - В'ран почему не В'рун? Aleusis - Алевсис http://en.wikipedia.org/wiki/Aleus Алеида? Luther McIntyre - Лютер Мак-Интайр Макинтайр Antagonis - Антагонис тут тоже какие-то греческие корни прослеживаются Gryphonne IV - Грифонн-4 я перевел как Грифонна Corinthe - Коринт Коринф(а) Sable - Траур это не траур никак Asylus - Асилус Асил получается но без описаний все равно в словарь не пойдет... а выискивать - двойная работа какая-то получается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Chinchaire - Чинчар была Cinchare, куда хруды инфестировались. не она? V'run - В'ран почему не В'рун? Sable - Траур это не траур никак 1) Это, если я не ошибаюсь, шахтёрский планетоид, упоминался в Эйзенхорне. Заселятся там хрудам некуда. 2) Позволь узнать, кому врёт В'рун? :) 3) Уверен? sable сущ. в начало общ. соболий мех; чёрный цвет; соболь; пелерина и т. п. из соболей; траурная одежда биол. соболь (Martes zibellina); чёрная лошадиная антилопа (Hippotragus niger); сабля-рыба (Trichiurus lepturus) зоол. тонкая кисточка из собольего волоса кул. песочный кекс поэт., геральд. чернедь поэт. траур Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 21 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 Алеида? нет. в косвенных падежах нет "д". можно было бы притянуть к Elis, -idis / Элида, но это далеко и неточно. почему не В'рун? зачем делать название говорящим? вот если там и правда живут вруны... тут тоже какие-то греческие корни прослеживаются есть -idis в каком-то падеже? кмк, это уже, похоже, генитив, значит, так и остается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2012 1) Это, если я не ошибаюсь, шахтёрский планетоид, упоминался в Эйзенхорне. Заселятся там хрудам некуда. http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Cinchare_Hrud_Infestation 2) Позволь узнать, кому врёт В'рун? тому же, наверное, кому дриззтит Дриззт? :) 3) Уверен? sable сущ. в начало поэт. траур например, планета тупо Соболь называться может зачем делать название говорящим? вот если там и правда живут вруны... Вран - тоже вполне себе говорящее название. как бы там ни было, без описания это гадание на кофейной гуще и мартышкин труд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2012 (изменено) Chinchare - Чинчар была Cinchare, куда хруды инфестировались. не она? Может и она, но называется Chinchare, что явно не синчар. На лексе мб тупо ошибка как всегда V'run - В'ран почему не В'рун? потому что врун =) Luther McIntyre - Лютер Мак-Интайр Макинтайр 3.3.4. Частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями Пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом. Напр.: Мак-Грегор, Мак-Мейчен, Хосе Сан-Мартин, Сант-Элиа, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сен-Симон, Сент-Бёв, Антуан де Сент-Экзюпери. Antagonis - Антагонис тут тоже какие-то греческие корни прослеживаются не факт, имхо, это антагонист без т Gryphonne IV - Грифонн-4 я перевел как Грифонна а я вот и удивился, почему в одних местах названия с -e на конце оканчиваются согласной, а в других на -а почему-то. Corinthe - Коринт Коринф(а) точно, че эт я... Sable - Траур это не траур никак вай нот? Sable Swords - Траурные Мечи же Asylus - Асилус Асил получается я честно не знаю, что тут сказать, ибо это относится все к той же занятной ситуации но без описаний все равно в словарь не пойдет... а выискивать - двойная работа какая-то получается. описания не всегда бывают и не так уж обязательны, а названия, тем не менее, нужны. Изменено 22 августа, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2012 3.3.4. Частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...%B0%D0%B9%D1%80 вай нот? Sable Swords - Траурные Мечи же Траурные они от того, что sable - это черный, а мечи у них на эмблеме - белые. Но родной мир у них Обсидия (Черная, опять же), а мечи - белые. А траура у них нет никакого. Вот такие взаимоисключающие параграфы... описания не всегда бывают и не так уж обязательны, а названия, тем не менее, нужны. без описаний никак. без описаний в армии разброд и коррупция в словаре не пойми чего будет, потому как в одном случае какой-нибудь Vulcanus должен быть Вулканусом, в другом - Вулканом, а в третьем - вулканусом, к примеру. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2012 3.3.4. Частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...%B0%D0%B9%D1%80 Я видел, но тут не доверяю википедии, ибо в плане следования правилам и терминологии там очень много ошибок. Мак-Интайр прекрасно гуглится вай нот? Sable Swords - Траурные Мечи же Траурные они от того, что sable - это черный, а мечи у них на эмблеме - белые. Но родной мир у них Обсидия (Черная, опять же), а мечи - белые. А траура у них нет никакого. Вот такие взаимоисключающие параграфы... таки как это мешает назвать планету Трауром? без описаний никак. без описаний в армии разброд и коррупция в словаре не пойми чего будет, потому как в одном случае какой-нибудь Vulcanus должен быть Вулканусом, в другом - Вулканом, а в третьем - вулканусом, к примеру. Даже без описаний можно было бы обойтись, если бы всегда писалось полное название техники или оружия, а не, например, просто Vulcan при Vulcan gunship или Vulcan megabolter. Информации по тем же планетам, кроме названий ничего не бывает часто. А в текстах встречаются все же и переводить их каждый раз по-разному не комильфо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2012 таки как это мешает назвать планету Трауром? таки то, что Sable - это в первую очередь цвет или животное. Траур - это в далеком переносном (поэтическом, к тому же: )смысле. Как, к примеру, можно назвать говорливую женщину сорокой, но это не значит, что слово "сорока" нужно переводить в первую очередь как "говорливая женщина". Информации по тем же планетам, кроме названий ничего не бывает часто. А в текстах встречаются все же и переводить их каждый раз по-разному не комильфо 80% планет и прочих географических названий встречаются в пределах ровно одной книги. еще 15% названий встречаются одной строчкой в одном кодексе. вот остальные 5% стоит внести в словарь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 (изменено) Ghazghkull Mag Uruk Thraka - Газхкулл Маг Урук Трака??? Изменено 23 августа, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2012 без х, она там не нужна Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2012 (изменено) Из книги Gunheads by Steve Parker термины Hornet bike - мотоцикл "Шершень" - разновидность "Чёрной тени" Blackshadow bikes - мотоциклы "Чёрная тень", старый стандартный тип мотоциклов Vulcan gunships - штурмовой корабль "Вулкан" reclamator craft Adeptus Mechanicus - восстановительное судно Адептус Механикус Officio Strategos - Оффицио Стратегос Officio Logistica - Оффицио Логистика Officio Cartographica - Оффицио Картографика Mars-Alpha pattern Leman Russ - "Леман Русс" Марсианской модели "Альфа" Civitas enforcer squad - отряд городских силовиков, на Кадии Civitas patrol car - городская патрульная машина Hadron Plateau - Хадронское плато 116th Cadian Lasgunners - Кадийский 116-й полк лазганщиков 122nd Tyrok Fusiliers - 122-й Тирокский фузилёрский полк 303rd Skellas Rifles - 303-й Скеллаский стрелковый полк 88th Feros Artillery - 88-й Феросский артиллерийской полк las-knife - лазнож probe-servitor - зонд-сервитор Heracles halftracks - полугусеничный транспортер "Геракл" technicus arm - техникус, ответвление техникус среди Механикус medicae augmeticist - медицинский аугметик comms station - коммстанция fines - "взвесь", болезнь carnotaur - карнотавр, хищник Dar Laq - Дар Лак, древний подземный город на Голгофе отдельно tzeentchian - тзинчитский dreadnought librarian - дредноут-библиарий Изменено 27 августа, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2012 reclamator craft Adeptus Mechanicus - восстановительное судно Адептус Механикус reclamator - это буксир/сборщик обломков Mars-Alpha pattern Leman Russ - "Леман Русс" Марсианской модели "Альфа" не "Марс-альфа" ли? Civitas enforcer squad - отряд городских силовиков, на Кадии Civitas patrol car - городская патрульная машина civitas - вряд ли "город". да на Кадии и городов-то нет Hadron Plateau - Хадронское плато http://en.wikipedia.org/wiki/Hadron medicae augmeticist - медицинский аугметик медик/врач comms station - коммстанция пункт/станция связи fines - "взвесь", болезнь скорее, "пыль" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2012 не "Марс-альфа" ли? нет, это наш косяк был. Практически у любой техники есть несколько моделей, так как выпускаются часто на разных мирах-кузницах и именуются они соотственно. Например, Warhound Scout Titan (Lucius pattern) - разведывательный титан "Бойцовый пес" (модели мира-кузницы Люциус/ий) Ryza Pattern Leman Russ Demolisher - "Леманс Русс Разрушитель" (Ризской?) модели мира-кузницы Риза Armagedon pattern Chimera APC - Армагеддонская модель БМП "Химера" [ Добавлено спустя 7 минут 45 секунд ] reclamator craft Adeptus Mechanicus - восстановительное судно Адептус Механикус reclamator - это буксир/сборщик обломков это по совместительству. А так по книге это судно, на котором в процессе перевозки от одного места к другому восстанавливают технику (танк Яррика в данном случае). Civitas enforcer squad - отряд городских силовиков, на Кадии Civitas patrol car - городская патрульная машина civitas - вряд ли "город". да на Кадии и городов-то нет хотел обозвать общественной, но передумал. Да и не столь важное все равно Hadron Plateau - Хадронское плато http://en.wikipedia.org/wiki/Hadron просмотрел, да. Но, кмк, тут адроны все равно ни причем. Поэтому с пивом покатит. Но я подумаю. medicae augmeticist - медицинский аугметик медик/врач в смысле в целом что ли? не, ну так нельзя же. там у них разные должности ведь в Медика есть. вот этот дядька занимается протезированиемаугментированием comms station - коммстанция пункт/станция связи вот я кстати расстроен, что это до сих в словаре нет, ибо на каждом шагу попадаются эти comms и все их по-разному переводят. "взвесь" - не стал менять вариант переводчика, показался приемлимым в принципе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 Таки может переделаем Waaagh! в Вайнаа! ? (и прибавляем на конце а по степени интенсивности боевого клича =) ) У нас сейчас все равно полнейший разброд с этим термином. В старых редакциях писали вообще Waaargh! - что и есть по сути war с гортанным огрубением на конце. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти