Desperado Опубликовано 28 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2012 Wars of Vindication имп. Оправдательные войны Войны отмщения, ассасины мстили друг другу, а не оправдывались перед кем-то. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 мая, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2012 за что мстили-то (если не считать, что vindication - это не "отмщение")? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2012 за что мстили-то (если не считать, что vindication - это не "отмщение")? перед кем оправдывались-то? <_< ассасины воевали друг с другом. тру магистр вычищал из организации погань вандировскую после того, как на него произвели покушение. http://www.merriam-webster.com/dictionary/vindicate http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=vindication Many fled fearing the wrath of Imperial retribution, others remained hoping to either ride out the troubles or to continue to serve their former master, spreading yet more corruption throughout the Imperium. It is during this turbulent period that the Wars of Vindication took place. Многие спасались бегством в страхе перед гневом имперского возмездия, другие оставались в надежде, что волнения их обойдут или они продолжат служить своему бывшему хозяину, распространяя по Империуму еще больше коррупции. И именно в этот беспокойный период имеют место Войны Отмщения... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 мая, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2012 1. тогда Vindicator - "Мститель", а не "Поборник". 2. война была за то, чтобы показать: кто на чьей стороне - т.е. оправдать себя, защитить свое имя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2012 не надо приплетать сюда поборника, это другая песня 2. война была за то, чтобы показать: кто на чьей стороне - т.е. оправдать себя, защитить свое имя Какое такое имя? Личность настоящего магистра ОА так и осталась неизвестной, к тому же он исчез после всего этого, так что на оправдание как-то пофиг ему был, кмк. А вот отомстить и вычистить погань всякую из организации - эт да. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 31 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2012 Сайд, в словаре wolf lord встречается аж в трех вариантах. Волчий лорд, поддерживаю я Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 мая, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2012 да, точно. остались какие-то старые варианты еще. спасибо, поправил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Кхм, всегда почему-то думал, что раз - Псы Войны, то Dogs of War, а тут War Hounds. Может имеет смысл как-то иначе перевести? Типо бойцовских собак и те.де? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Таки титана Warhound канонично переводят именно как "Пса войны". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Военные Собаки? Военных собак я не предлагал. Не надо мне приписывать всякого, рожденного вашей больной фантазией. Не в мою вахту :rtfm: Мания величия? Реланиум - ваш выбор. Только Псы Войны, только свирепость во все поля Благодаря товарищу Форсайту и его "The dogs of war", Псы Войны - это наемники, и никак иначе. War Hounds =/= Dogs of War, а Пожиратели Миров - не наемники. Они, как говорил товарищ Кхарн, - "большие белые собаки, которые брали с собою в битву" (цитата может быть неточна), а значит - бойцовые собаки, или бойцовые псы. [ Добавлено спустя 5 минут 11 секунду ] Таки титана Warhound канонично переводят именно как "Пса войны". Угу. А в соседнем сеттинге, в ФБ в смысле, была фракция Dogs of War, а в армии Хаоса есть Warhounds of Chaos. И те, и те, надо полагать, Псы войны? Ну-ну. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Можно вспомнить незабвенного Шекспира и его "спущенных псов войны", кои отражали отнюдь не наемников, а попросту являлись синонимом самого понятия война. Таки это был первоисточник. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 (изменено) Военных собак я не предлагал. Не надо мне приписывать всякого, рожденного вашей больной фантазией. Мания величия? Реланиум - ваш выбор. Исчезни из моего безумного нарисованного мира, галлюцинация, порождённая моей ненавистью к себе же. Судя по "Полёту Эйзенштейна", Гвардия Смерти на самом деле Стража Смерти. А Кхарна, судя по рассказу "Гнев Кхарна", надо перевести как Харна, ибо отсылка к Хану из Стар Трека. А Натаниэль Гарро - Нафанаил Гаррон. А Ксавье Джубал - Иувал. Их тоже переведите, точность важнее. Изменено 6 июня, 2012 пользователем Necromonique Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rai Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Гончие? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Slaaneshi Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Гончие? Опередили. По моему очевидный вариант перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corvinvs Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Я уже как-то, еще при обсуждении перевода Титаникус, поднимал вопрос о том, что hound - это все-таки более именно гончая, как минимум по той причине, что большинство собак породы "хаунд" - это гончие или охотничьи собаки, предназначенные для травли. Даже тот самый пресловутый и печальный бассетхаунд. Гончие войны - вполне хорошее название, очень подходящее как для титана этого класса, так и для изначального названия ПМ-ов. И, к слову, Кхарн сам себе противоречит, ну или предыдущему бэку - переименовались они чтобы угодить новообретенному примарху и еще до того, как вбили себе гвозди в бошки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Я уже как-то, еще при обсуждении перевода Титаникус, поднимал вопрос о том, что hound - это все-таки более именно гончая, как минимум по той причине, что большинство собак породы "хаунд" - это гончие или охотничьи собаки, предназначенные для травли. Даже тот самый пресловутый и печальный бассетхаунд. Гончие войны - вполне хорошее название, очень подходящее как для титана этого класса, так и для изначального названия ПМ-ов. И, к слову, Кхарн сам себе противоречит, ну или предыдущему бэку - переименовались они чтобы угодить новообретенному примарху и еще до того, как вбили себе гвозди в бошки. Поддерживаю, плюс вдобавок одни из низших демонов Кхорна-таки гончие, что также суть отражает неплохо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 (изменено) Судя по "Полёту Эйзенштейна", Гвардия Смерти на самом деле Стража Смерти. А Кхарна, судя по рассказу "Гнев Кхарна", надо перевести как Харна, ибо отсылка к Хану из Стар Трека. А Натаниэль Гарро - Нафанаил Гаррон.А Ксавье Джубал - Иувал.Их тоже переведите, точность важнее. Сударыня, я давно читаю гильдию переводчиков, и давно понял вашу манеру опровергать утверждения оппонента. Вместо того, чтобы доказывать свою точку зрения фактами, вы собираете с миру по нитке кучу не относящегося к делу переводческого мусора, а когда оппонент пытается вам указать, что представленные вами случаи не имеют никакого отношения к рассматриваемой проблеме, переводите разговор в истерику и поток осокорблений. Со мной не пройдет. С 1974, с выхода "The dogs of war", "псы войны" превратились в наемников. Вы можете хоть допрыгнуть до Луны, этим ничего не измените. Warhounds - это не "псы войны", потому что warhounds - это звери. А псы войны - люди. Точка. Ищите другой вариант перевода, или оставьте этот. Но, во втором случае, не обижайтесь, если в вас будут тыкать пальцем, как в не очень умного человека, и посмеиваться. Dixi. Больше дискутировать с вами я не намерен. Изменено 6 июня, 2012 пользователем AN_XI Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Master Chef Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Гончие? +1 Хотя Псы войны смотрятся все же лучше имхо выбирать только из этих вариантов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Romengalad Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 Гончие Войны нормально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foenix Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 Вполне адекватный перевод War Hounds - Боевые Гончие. Так как War здесь прилагательное, ни о каком существительном типа Война или Бой речи идти не может. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 Вполне адекватный перевод War Hounds - Боевые Гончие. Так как War здесь прилагательное, ни о каком существительном типа Война или Бой речи идти не может. Словесные Носители и Мировые Едоки очень выразительно смотрят на твоё крайне мудрое и разумеется ценное для всех мнение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 Таки титана Warhound канонично переводят именно как "Пса войны". он уже как пару лет "Боевой пес" во флаффе и словаре. Можно в принципе переделать в "Бойцовый пес" для пущей брутальности Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 9 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2012 ...а как мы переводим сверхтяжёлый танк "Fellblade", напомните? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2012 По словарю "Бьющий клинок", но не соглашусь тут с Сайдом. Это не просто "бьющий", Fell - это мощный, свирепый, сбивающий с ног, поэтому нужно другое название, более сильное. Сражающий/Рубящий/Одолевающий клинок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 9 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2012 По словарю "Бьющий клинок", но не соглашусь тут с Сайдом. Это не просто "бьющий", Fell - это мощный, свирепый, сбивающий с ног, поэтому нужно другое название, более сильное. Сражающий/Рубящий/Одолевающий клинок Тогда "Разящий клинок" по аналогии с Бьорном, он ведь Fell-Handed. Правда в словаре Бьорн - Тяжелорукий :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти