Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Kayvaan Shrike -- к.д. Кайваан Сорокопут/Шрайк - Теневой капитан (Shadow Captain) 3-й роты легиона Гвардии Ворона (Raven Guard)

ну и зачем опять оставил? чтобы снова непонятки были?

Konrad Curze -- к.д. Конрад Курц - (тж. Ночной преследователь - Night Haunter) примарх легиона Повелителей Ночи (Night Lords)

Ночной призрак

Kor Phaeron -- хаос. Кор Фаэрон - Мастер Веры (Master of Faith), капитан первой роты легиона Несущих Слово (Word Bearers)

Магистр Веры

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Konrad Curze -- к.д. Конрад Курц - (тж. Ночной преследователь - Night Haunter) примарх легиона Повелителей Ночи (Night Lords)

Ночной призрак

По DK & LT фамилиё читается как Кёрз. Лучше так сделать. если Курц - то по немецки было бы Kurz или Kurze.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в вики-движке разве нельзя сделать пре-модерацию?

статьи, в принципе, можно защитить.

[ Добавлено спустя 7 минут 4 секунды ]

Кайваан Сорокопут/Шрайк ну и зачем опять оставил? чтобы снова непонятки были?

пока это не окончательная версия словаря. пусть будет. потом вывешу список спорных терминов и будем голысувать!

Конрад Курц - Ночной призрак

:rolleyes:

Кор Фаэрон - Магистр Веры

по каким критериям магистров от мастеров отделять?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По DK & LT фамилиё читается как Кёрз. Лучше так сделать. если Курц - то по немецки было бы Kurz или Kurze.

The character's name is inspired by the novel 'Heart of Darkness' by Joseph Conrad, where a former ivory trader in the Congo named Kurtz rules over the native population as a charismatic demigod. The book was later adapted into the film Apocalypse Now.

[ Добавлено спустя 10 минут 37 секунд ]

Возник вопрос: почему night haunter - это "ночной призрак", а night lords - это "повелители ночи"? я в негодуе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[ Добавлено спустя 10 минут 37 секунд ]

Возник вопрос: почему night haunter - это "ночной призрак", а night lords - это "повелители ночи"? я в негодуе.

Это был как контр-аргумент или что? Я вам все-таки советую ска купить-послушать дарк кинга.... Там явно было Конрад Кёрз. То, что образ создан по мотивам персонажа полковника Куртса из книги и "Апокалипсис сегодня" сэра Копполы, я не сомневаюсь (хотя бы ту же книгу послушать), но все таки имя отличается...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это был как контр-аргумент или что?

нет, это вот сюда было.

Я вам

можно на "ты", чай не в трамвае :)

все-таки советую ска купить-послушать дарк кинга.... Там явно было Конрад Кёрз. То, что образ создан по мотивам персонажа полковника Куртса из книги и "Апокалипсис сегодня" сэра Копполы, я не сомневаюсь (хотя бы ту же книгу послушать), но все таки имя отличается...

нисколько не сомневаюсь, что англоязычные читатели/писатели будут читать это как "Кёрз". Но Horus, к примеру, они будут читать как "Хорас". что ж теперь его в Хораса переименовывать?

Curze тянет ноги от Куртца. Вариантов поиграть с "С" и "К" в русском языке нет, поэтому остаётся Курц.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возник вопрос: почему night haunter - это "ночной призрак", а night lords - это "повелители ночи"? я в негодуе.
это точно также, как:

Time Lord = Повелитель времени, на не Временный повелитель

=) =) =) =) =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это точно также, как:

Time Lord = Повелитель времени, на не Временный повелитель

=) =) =) =) =)

Доктор???!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кор Фаэрон - Мастер Веры

"Магистр", на мой взгляд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

повторю вопрос:

по каким критериям магистров от мастеров отделять?

где десантники, там - магистры.

остальные случаи надо смотреть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати master может переводиться как "хозяин", "владелец", "повелитель"

нет, это не тот случай. в нашем случае это титулы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внушающий страх в сердца врагов

внушающий страх врагам или вселяющий страх в сердца врагов

Lieutenant-Colonel -- имп.гв. лейтенант-полковник

подполковник?

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lacrymole -- лакримоль - раса оборотней

Эм? О_о это раса полиморфов, а не оборотней

Lieutenant-Colonel -- имп.гв. лейтенант-полковник - командующий вспомогательными войсками военной операции Имперской Гвардии

Скорее наоборот, полковник-лейтенант

Lord Corruptor -- хаос. лорд-корруптор

Мэйби Лорд-развратитель или Лорд-разлагатель?

Lord Purgator -- хаос. лорд-пургатор/очиститель?

Lord Ravager -- хаос. лорд-разрушить/опустошитель?

Я за очистителя и опустошителя

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подсознательная интуиция мне нашептывает, что

Liber Heresius и Liber Honorus Imperial Fists

лучше были бы Либер Ересиус и Либер Гонорус.

p.s. то же в Liturgis Honorum

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Legion of the Damned -- к.д. Легион Проклятых - отряд космодесантников

уточни!

Liber Honorus Imperial Fists -- имп. "Либер Хонориус Имперских Кулаков"

Либер Гонорус

гонор

Liturgis Honorum -- имп. "Литургис Хонорум" -

Литургис Гонорум

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внушающий страх врагам или вселяющий страх в сердца врагов
а, ну да

Lieutenant-Colonel -- подполковник?
блин, что-то я того, расслабился :)

Спасибо!

Эм? О_о это раса полиморфов, а не оборотней
это не одно и то же?

Мэйби Лорд-развратитель или Лорд-разлагатель?
он внушает страх и ненависть. у нас разлагатель и, тем более, развратитель могут внушить, наверное, только отвращение.

что-то другое надо.

Я за очистителя и опустошителя
чистильщиком может его назвать?

только опустошители у нас есть - девастаторы.

З.Ы. запарили они брать глагол и прицеплять к нему -or. ни один словарь такое переводить не желает >('

лучше были бы Либер Ересиус и Либер Гонорус.

p.s. то же в Liturgis Honorum

с гонором согласен, а с ересью - как же латынь?

уточни!
как?

Либер Гонорус, Литургис Гонорум
ок

Всем спасибо!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с гонором согласен, а с ересью - как же латынь?
а это она и есть.

Ересиус

Ордо Еретикус

(боюсь посмотреть, во что превратились Адептус Арбитрес)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с гонором согласен, а с ересью - как же латынь?

так ересь же из греческого. насчет отсутствия начального "х" ср. тот же Ордо Еретикус, ересиарх и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(боюсь посмотреть, во что превратились Адептус Арбитрес)

не боись, смотри :)

Просьба ко всем: обращайте внимание на варианты перевода, разделённые косой чертой, и особенно на те, где стоит знак вопроса. По этим значениям мне нужен ваш совет и помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эм? О_о это раса полиморфов, а не оборотней

это не одно и то же?

Не знаю точно, но вроде бы нет. Наверное тут дело просто в моей неприязни к оборотням =)

чистильщиком может его назвать?

только опустошители у нас есть - девастаторы.

И что? Этих девастаторов вообще в вахе завались, а что нам делать когда варианты перевода кончатся? =) Лорд-Опустошитель не равен же отряду Опустошителей ;)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...