Erenarch Опубликовано 16 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2009 Kayvaan Shrike -- к.д. Кайваан Сорокопут/Шрайк - Теневой капитан (Shadow Captain) 3-й роты легиона Гвардии Ворона (Raven Guard) ну и зачем опять оставил? чтобы снова непонятки были? Konrad Curze -- к.д. Конрад Курц - (тж. Ночной преследователь - Night Haunter) примарх легиона Повелителей Ночи (Night Lords) Ночной призрак Kor Phaeron -- хаос. Кор Фаэрон - Мастер Веры (Master of Faith), капитан первой роты легиона Несущих Слово (Word Bearers) Магистр Веры Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 16 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2009 Konrad Curze -- к.д. Конрад Курц - (тж. Ночной преследователь - Night Haunter) примарх легиона Повелителей Ночи (Night Lords) Ночной призрак По DK & LT фамилиё читается как Кёрз. Лучше так сделать. если Курц - то по немецки было бы Kurz или Kurze. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2009 А в вики-движке разве нельзя сделать пре-модерацию? статьи, в принципе, можно защитить. [ Добавлено спустя 7 минут 4 секунды ] Кайваан Сорокопут/Шрайк ну и зачем опять оставил? чтобы снова непонятки были? пока это не окончательная версия словаря. пусть будет. потом вывешу список спорных терминов и будем голысувать! Конрад Курц - Ночной призрак :rolleyes: Кор Фаэрон - Магистр Веры по каким критериям магистров от мастеров отделять? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2009 По DK & LT фамилиё читается как Кёрз. Лучше так сделать. если Курц - то по немецки было бы Kurz или Kurze. The character's name is inspired by the novel 'Heart of Darkness' by Joseph Conrad, where a former ivory trader in the Congo named Kurtz rules over the native population as a charismatic demigod. The book was later adapted into the film Apocalypse Now. [ Добавлено спустя 10 минут 37 секунд ] Возник вопрос: почему night haunter - это "ночной призрак", а night lords - это "повелители ночи"? я в негодуе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 16 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2009 [ Добавлено спустя 10 минут 37 секунд ] Возник вопрос: почему night haunter - это "ночной призрак", а night lords - это "повелители ночи"? я в негодуе. Это был как контр-аргумент или что? Я вам все-таки советую ска купить-послушать дарк кинга.... Там явно было Конрад Кёрз. То, что образ создан по мотивам персонажа полковника Куртса из книги и "Апокалипсис сегодня" сэра Копполы, я не сомневаюсь (хотя бы ту же книгу послушать), но все таки имя отличается... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2009 Это был как контр-аргумент или что? нет, это вот сюда было. Я вам можно на "ты", чай не в трамвае :) все-таки советую ска купить-послушать дарк кинга.... Там явно было Конрад Кёрз. То, что образ создан по мотивам персонажа полковника Куртса из книги и "Апокалипсис сегодня" сэра Копполы, я не сомневаюсь (хотя бы ту же книгу послушать), но все таки имя отличается... нисколько не сомневаюсь, что англоязычные читатели/писатели будут читать это как "Кёрз". Но Horus, к примеру, они будут читать как "Хорас". что ж теперь его в Хораса переименовывать? Curze тянет ноги от Куртца. Вариантов поиграть с "С" и "К" в русском языке нет, поэтому остаётся Курц. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Возник вопрос: почему night haunter - это "ночной призрак", а night lords - это "повелители ночи"? я в негодуе.это точно также, как: Time Lord = Повелитель времени, на не Временный повелитель =) =) =) =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 это точно также, как: Time Lord = Повелитель времени, на не Временный повелитель =) =) =) =) =) Доктор???! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Доктор???! ага ;) я вчера как раз посмотрел 16-ю серию 4-го сезона ("Воды Марса") и был под впечатлением Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Кор Фаэрон - Мастер Веры "Магистр", на мой взгляд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 повторю вопрос: по каким критериям магистров от мастеров отделять? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 повторю вопрос: по каким критериям магистров от мастеров отделять? где десантники, там - магистры. остальные случаи надо смотреть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 кстати master может переводиться как "хозяин", "владелец", "повелитель" например: Nicola Tesla - master of lightning Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 кстати master может переводиться как "хозяин", "владелец", "повелитель" нет, это не тот случай. в нашем случае это титулы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 выложил часть L Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 (изменено) внушающий страх в сердца врагов внушающий страх врагам или вселяющий страх в сердца врагов Lieutenant-Colonel -- имп.гв. лейтенант-полковник подполковник? Изменено 17 ноября, 2009 пользователем Gue'Fio'la Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Lacrymole -- лакримоль - раса оборотней Эм? О_о это раса полиморфов, а не оборотней Lieutenant-Colonel -- имп.гв. лейтенант-полковник - командующий вспомогательными войсками военной операции Имперской Гвардии Скорее наоборот, полковник-лейтенант Lord Corruptor -- хаос. лорд-корруптор Мэйби Лорд-развратитель или Лорд-разлагатель? Lord Purgator -- хаос. лорд-пургатор/очиститель? Lord Ravager -- хаос. лорд-разрушить/опустошитель? Я за очистителя и опустошителя Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Lieutenant-Colonel -- имп.гв. лейтенант-полковник подполковник? 100% Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 (изменено) подсознательная интуиция мне нашептывает, что Liber Heresius и Liber Honorus Imperial Fists лучше были бы Либер Ересиус и Либер Гонорус. p.s. то же в Liturgis Honorum Изменено 17 ноября, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Legion of the Damned -- к.д. Легион Проклятых - отряд космодесантников уточни! Liber Honorus Imperial Fists -- имп. "Либер Хонориус Имперских Кулаков" Либер Гонорус гонор Liturgis Honorum -- имп. "Литургис Хонорум" - Литургис Гонорум Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 (изменено) внушающий страх врагам или вселяющий страх в сердца врагова, ну да Lieutenant-Colonel -- подполковник?блин, что-то я того, расслабился :) Спасибо! Эм? О_о это раса полиморфов, а не оборотнейэто не одно и то же? Мэйби Лорд-развратитель или Лорд-разлагатель?он внушает страх и ненависть. у нас разлагатель и, тем более, развратитель могут внушить, наверное, только отвращение. что-то другое надо. Я за очистителя и опустошителячистильщиком может его назвать? только опустошители у нас есть - девастаторы. З.Ы. запарили они брать глагол и прицеплять к нему -or. ни один словарь такое переводить не желает > лучше были бы Либер Ересиус и Либер Гонорус. p.s. то же в Liturgis Honorumс гонором согласен, а с ересью - как же латынь? уточни!как? Либер Гонорус, Литургис Гонорумок Всем спасибо! Изменено 17 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 с гонором согласен, а с ересью - как же латынь?а это она и есть. Ересиус Ордо Еретикус (боюсь посмотреть, во что превратились Адептус Арбитрес) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 с гонором согласен, а с ересью - как же латынь? так ересь же из греческого. насчет отсутствия начального "х" ср. тот же Ордо Еретикус, ересиарх и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 (боюсь посмотреть, во что превратились Адептус Арбитрес) не боись, смотри :) Просьба ко всем: обращайте внимание на варианты перевода, разделённые косой чертой, и особенно на те, где стоит знак вопроса. По этим значениям мне нужен ваш совет и помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 (изменено) Эм? О_о это раса полиморфов, а не оборотней это не одно и то же? Не знаю точно, но вроде бы нет. Наверное тут дело просто в моей неприязни к оборотням =) чистильщиком может его назвать? только опустошители у нас есть - девастаторы. И что? Этих девастаторов вообще в вахе завались, а что нам делать когда варианты перевода кончатся? =) Лорд-Опустошитель не равен же отряду Опустошителей ;) Изменено 17 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти