Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

прикольно...

Гугль при поиске перевода терминов вики-словарь показывает, Яндекс - упрямо показывает только честно сп... стянувших к себе словарь из вики warhammer40k.roleforum.ru.

wh40k.warforge.ru/wiki вообще в Яндексе отсутствует, хотя не так давно был...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Составил небольшой список космографических объектов пространства Коронус.

За основу брал выложенные на форуме переводы Йорика, перевод Тайлера о хронологии Коронуса, ну и собственные (то что уже сделали по РТ + "пробежался" по разделу, посвященному космографии).

"Обозначения"
Собственно, обозначения "источника": Й = Йорик, ТD = Tayler Durdon, EM = Ex_Machine

И аббревиатуры для регионов: : РМ - Рванные Миры, ЗЯ - Звезды Язычников, ПВ(л) - Проклятые Владения, СМ - Синерида Малификум, МО - Миры Основания, ПВи - Пространство Винтерскейла, ВД - Вольные Дали.

Итого:

Accursed Demesne – Проклятые Владения (Регион) (TD)/ Проклятые Угодья (Й)

Agusia – Агусия (Агаша, Агафья?О_о Мир-кладбище, ЗЯ) (EM)

Altar-Templum-Calixis-Ext-17, -Алтарь-Темплум-Каликсида-ext(?)-17 (планета близ Фурибундуса с крепостью Механикус на ней, Пасть) (EM)

Aubray’s Anvil – Кузница Обри (Мертвый мир, РМ) (EM)

Bastion – Бастион (Запретный мир, СМ) (EM)

Battleground – Поле Битвы (место заполненное обломками двух погибших флотов РТ, Пасть) (EM)

Burnscour – Бернскор (Мир смерти, РМ) (EM)/ Выженный (Й)

Callopius Magnus – Каллофий Магнус (ВД) (EM)

Cauldron - Котел (регион с варп-штормом) (Й, TD)

Charnel Stars – Гробовые Звезды (неизвестные звезды, пока никто до них не добрался, МО) (EM)

Chasmed World – Каньонный Мир (ПВл) (EM)/Треснувший (Расколотый) Мир (Й)

Choir – Хор (ВД) (EM)

Cineris Malificum/ Cinerus Maleficum – Синерида/Синер Малификум (регион. На карте us, в тексте дважды is) (EM)

Cinderhall – Крематорий (ПВ) (EM)

Cobalt – Кобальт (СМ) (EM)

Concanid - Конканид. (странная звезда, ВД) (TD)

Comenina – Комнина (колония) (TD)

Corpse-fortune – Мертвецкая удача (СМ) (EM)

Damaris - Дамарис (система, Котел) (Й)

Delectus Nox – Делектус Нокс (ЗЯ) (EM)

Dolorium – Долориум (Очередная нехорошая звезда и дикий мир, СМ) (TD)

Egarian Dominion - Егарийский Доминион (Й)/ Эгарианский Доминион. (ПВи) (EM)

Falcon’s Fall Gamma - Падения Соколов Гамма (дикий мир, СМ) (ТD)

False Hope – Ложная Надежда (Мертвый мир, Котел) (EM)

Footfall – Поступь (множество заселенных астероидов, Пасть) (TD)

Foulstone – Фоулстоун (мертвый мир, Котел) (TD)/ Мерзкий Камень (Й, EM)

Foundling Worlds – Миры Основания (Регион) (TD)/Миры-Подкидыши, Брошенные Миры (Й)

Frozen Sisters – Замерзшие Сестры (ВД) (EM)

Gallant – Щеголь (РМ) (EM)

God-Emperor’s Scourge – Бич Бога-Императора (варп шторм) (TD)

Grace – Благодать (Мир и колония, Колония вымерла, МО) (EM)

Halo Margins - Пограничье Гало (Регион) (EM)

Hemelshot – Хемельшот (СМ) (EM)

Hazeroth Abyss - Бездна Асирофа (Регион, вне ПК) (EM)

Heathen Stars – Звёзды Язычников (Регион) (TD)/Языческие Звезды (Й)

Hermitage – Эрмитаж (станция, первоночально принадлежала секте Министорума, Пасть) (EM)

Illisk - Иллиск. (мертвый мир, ПВ) (EM)

Iniquity – Беззаконие. (Бывший шахтерский мир, сейчас прибежище пиратов, МО) (ТD)

Jerazol – Иеразол (Джеразол, чтобы не казался аэрозолем? Мертвый мир, ПВ)

Kain’s Abyss – Бездна Каина (СМ) (EM)

Koronus Expanse – Пространство Коронус (Регион) (Все :) )

Koronus Passage – Проход Коронус (Регион, оно же Пасть) (EM)

Lacristy – Лакристи (СМ) (EM)

Lucin’s Breath – Дыхание Люсина (TD)/ Дыхания Люцина (нефиумодобывающий мир, ПВи) (EM)

Lathimon’s Death – Смерть Латимона (Мертвый мир, СМ) (EM)

Magoros – Магарос (МО) (EM)

Maleziel - Мелезель (Мир-тюрьма) (EM)

Margin Crusade - Пограничный Крестовый Поход (Поход в ПК... ну почти космография :)) (EM)

Marwolv – Марволв (ПВ) (EM)

Maw – Пасть (другое название Прохода Коронус) (TD)

Melbethe – Мельбет (Мертвый мир, ПВ) (EM)

Naduesh - Надуешь (Й) (пост-апокалиптический пограничный мир, ЗЯ)

Ntharis – Нтарис (агромир, СМ) (EM)

Orn - Орн (запретный+дикий мир, ВД) (EM)

Phainal Echoes – Эхо Фаинала (ЗЯ) (EM)

Port Wander – Порт-Странствие (станция перед Проходом) (?)

Processional of the Damned – Процессия Проклятых. (собрание космических скитальцев и разрушенных планет, ПВл) (Й)

Pulsar 484 Scran - Пульсар 484 Скран (РГ) (EM)

Pyres – Погребальные Костры (Далекие Мертвые Звезды) (EM)

Rain – Ливень (Мир и колония с крайне дождливым климатом. Колония уничтожена, МО) (EM)

Raakata – Рааката (Дикий мир, ЗЯ) (EM)

Ragged Worlds – Рванные миры (Регион) (EM)

Rak’Gol - Рак’гол (Й) (раса) (Й)

Redemption – Искупление (Мир-Тюрьма, РМ) (EM)

Repton IV – Рептон IV (МО) (EM)

Rifts of Hecaton – Разломы Гекатона. (Регион, окраина Пространства Коронус) (TD)

Ritammeron – Ритаммерон (Феодальный мир, МО) (EM)

Ramien – Ремьен (Мир смерти, ВД) (EM)

Rune – Руна (Мертвый мир, ПВл) (EM)

Rubycon II – Рубикон II (Система, где расположен Порт-Странствие)

Salvar II – Сальвар II (Мир-кладбище, МО) (EM)

Sarator Prime – Саратор Прим (ПВл)(EM)

Screaming Vortex – Вопящий Вихрь (Название варп-шторма) (EM)

Seldon’s Folly – Глупость Селдона (Воюющий Мир, РМ) (EM)

Serpentis Major – Серпентис Старший (ПВи) (Serpent – Змей-???) (EM)

Serpentis Minor – Серпентис Младший (ПВи) (EM)

Septagonic Voids - Семиугольные Глубины (МО) (EM)

Seven Dooms - Семь Судеб (Далекие Мертвые Звезды, РГ) (EM)

Silverhammer – Серебрянный молот (ВД)

Simkin’s Reach – Предел Симикина (изолированная группа колоний) (Й)

Solace Encarmine – Карминовое Утешение (райский мир, ПВи) (EM)

Stations of Passage – Порубежные Станции (TD)/ Проходные Остановки (EM) (районы в Пасти, где можно безопасно остановиться)

Sunerisle – Солнечный Остров (Колония, заражена генокрадами, уничтожена, ПВл) (TD)

Temple – Храм (система в Пасти, названа по карте Таро, возможно искусственная) (EM)

The Far Corpse Stars – Далекие Мертвые Звезды (Звезды на окраине РГ) (EM)

The Tempest of Scorn – Буря Презрения (EM)

Unbeholden Reaches – Невиданные Пределы/ Незримые Пределы / Вольные Пределы (EM) (Преимущественно незаселенный регион, прибежище пиратов)[1]

‘Undred, ‘Undred Teef - Шотня, Шотня Вубоф (TD) /Стопицот Зубов (Й) (скопление систем под контролем орков, ПВл)

Valcetti’s Salvation - Спасение Вальсети (Возможно Мир Смерти/Дикий Мир, ПВи) (EM)

Vaporius - Вапориус (феодальный мир, ЗЯ) (EM)

Void Dancer’s Roil – Раздражение Пустотного Танцора (Варп-шторм) (EM)

Wintercastle’s Realm – Владения Винтеркасла. (TD)/Царство Винтерскейла/Область Винтерскейла (EM) (Регион)[2]

Witch-Cursed World – Проклятый Ведьмой Мир (большая скалистая планета вне системы, Пасть) (EM)

Yamakor – Ямакор (ВД) (EM)

Zayth – Зейт (мир, примечательный своими макропушками и транспортами-ульями, ЗЯ) (EM)

"Ремарки"
1. Unbeholden Reaches. Два варианта перевода и два обоснования:

1.1. Невиданные Дали. Unbeholden, производное от behold - видеть, наблюдать, лицезреть. Произдное - невидимые, незримый. Невиданные, так как "редкий торговец долетит до середины пространства" это редкостная даль, до которой никто не добирался и до которой ни у кого нет дела.

1.2. Вольные Дали (или Пределы - непринципиально). Unbeholden - так как по Коллинсу beholden - это indebted; obliged; under a moral obligation, а этимологически он (согласно тому же Коллинсу) восходит к вышедшему из употребления глаголу behealden. "Свободные от моральных обязательств" Дали или, иначе, Вольные Дали. Вольные - так как единственные их жители - это печально известные reavers of unbeholden reaches (RT:ItS, 154)

2 Винтерскейл,так как Каслу там не откуда взяться. А два - это не владения этой династии. Они ее открыли, назвали в свою честь и имеют в том регионе несколько колоний. Но учитывая их честолюбие...

ЗЫ: Если вдруг кому-то приписал лишнее, что-то пропустил или неправильно указал - с нетерпением жду праведного гнева :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за список.

У меня есть список космических объектов вахи на 1800 наименований, но его нет в словаре. как думаешь - почему? :)

З.Ы. Не лень, нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нууу, моя позиция - чем больше, тем лучше =)

Лучше, если к этим 1 800 прибавится еще 95. Если вдруг ты решишь их внезапно выложить :)

И вдруг найдутся еще энтузиасты для перевода RT, которым это будет полезно. Так что, если не в словаре, то пусть тут повисит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
  • 2 недели спустя...

Коллеги,

встретил тут в тексте название планеты Woebetide, нигде никаких упоминаний о ней не нашел - ни в лексикануме, ни на форуме, ни в нете, ни в вики. Как считате, каким образом ее лучше перевести:

1) Пеняйнасебя

2) Будьпроклято

3) Горетому

Или вообще оставить без перевода, просто транскрибировать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а как? сомневаюсь, что птицу назовут "ночное крыло" или "крыло ночи".

кстати, словообразование сложением основ, пар. 203.
а что не так?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что не так?

кого он, пардон, крыл?

не так то, что при следовании английской словообразовательной модели чистым сложением опорный компонент должен быть целым словом (п. 1 в параграфе 203 по ссылке). в русском нет сущ. "крыл", поэтому и получается такой псевдорусский морфемный мутант. если ориентироваться на биологию, то самое близкое, что есть, - это крылан, увы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в русском нет сущ. "крыл"

не берусь судить "Ночекрыла".

но не могу не отметить, странность умозаключения. ведь в русском языке нету, например, существительного "лёт", что совсем не мешает....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Sidecrawler - по поиску не те примеры русского языка, на кот-ые стоит ориентироваться, имхо.

2Дядюшка - никаких странностей, если прочитать тот раздел из грамматики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если ориентироваться на этих - http://ru.wikipedia.org/wiki/Рукокрылые ? И будут как название вида - ночекрылые? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

справедливости ради, в проф. сферах -крылы таки есть - винтокрыл тот же. другой вопрос, надо ли, хех, ковать по этой схеме здесь. или воздержаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Дядюшка - никаких странностей, если прочитать тот раздел из грамматики.

я читал.

и разницы никакой. а умозаключение, действительно, странное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я читал.

и разницы никакой. а умозаключение, действительно, странное.

в случае с -летом использована глагольная непроизводная основа, с -крылом - другой случай.

2Sidecrawler:

если есть силы, насчет названий в биологии вот наисследовали: про зоонимы, прямо по теме - на стр. 11. предлагайте, ага...с этим сложнее. в свете тамошних примеров как вариант - темнокрыл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

после защиты диплома (точнее, увидев и поучаствовав в изготовлении оного) я с большой опаской отношусь к дипломам, рефератам и диссертациям... :)

б) окраску тела или части тела животного:

желтобрюхая змея → желтобрюх (змея), красноклопы (крупные клещи),

синекрыл (жук), краснотел (жук), В) внутренние качества, свойства:

скрытоглавый жук → скрытоглав (жук).

он списал всё у меня почти 1-в-1 !

З.Ы. Аве, Кровожад! :D

З.З.Ы. Несет меня лиса за синие леса!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приметил в словаре:

Astropath Transcendent -- имп. астропат-трансцендент, трансцендентный астропат - титул астропата выдающихся способностей

Согласно описанию носителей этого гордого титула (из РТ), их выдающиеся астропататические способности заключаются в возможности работать вне зоны действия Астрономикана, то есть за его пределом (то есть трансцендентно Астрономикану) - потому мы его перевели как "Запредельный Астропат", чтобы не плодить лишнего кантианства.

Трансцендентный, как преодолевающий предел/границу тоже, конечно же, вполне уместен, но в русском языке это слово вызывает ассоциации преимущественно с философским и психологическим дискурсом, что, кмк, кажется тут не вполне подходящим (кстати, в английском это слово несколько менее "специализировано", насколько я понимаю). И кроме того, уместнее был бы термин трансцендентальный, как не просто преодолевающий границу, но связывающий два пространства.

Это так, не столько призыв переправить, сколько небольшая ремарка :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вопрос к знатокам, почему мы слово crimson переводим как багровый(он же не багровый), а не кровавый(одно из значений, ведь так?)?

причем везде, сейчас посмотрел в вики и там по сути во всех значениях имеется в виду именно кровавый, так собственно почему?

Изменено пользователем Бесогон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вопрос к знатокам, почему мы слово crimson переводим как багровый(он же не багровый), а не кровавый(одно из значений, ведь так?)?

причем везде, сейчас посмотрел в вики и там по сути во всех значениях имеется в виду именно кровавый, так собственно почему?

Видимо, потому, что слово "кровавый" зарезервировано за "blood". Скажем, Blood Angels или Blood Axes Clan. Кроме того, "кровавый" - далеко не основное значения слова "crimson". Считаю, что второстепенные значения целесообразно применять, только если не подходит основное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...