Sidecrawler Опубликовано 4 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 Предлагаю переводить Abaddon как Аваддон.предлагаю обосновать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 Сайд, я полагаю, это по аналогии с другими подобными словами, что по традиции меняют букву. Типа Babylon, который Вавилон, Byzantium, который Византий и Т.Д. Почему-то греческая бета менятся у нас всегда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 А что в Абаддоне такого славянского? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blackpire Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 А что в Абаддоне такого славянского? Не славянского. Аваддон это такой иудейский демон смерти, разрушения и прочих прелестей. В "Откровении" Богослова его описали как повелителя бездны, ведущего на людей полчища саранчи. Впрочем,кмк, смысла менять имя нет - и так всё достаточно ясно, да и Абаддон звучит привычней. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 4 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2011 (изменено) Адские щи... Abaddon общ. Авадон (ангел бездны) библ. Аваддон (ангел бездны) книжн. преисподняя; ад рел. ангел бездны; бездна; Аполлион; ад кромешный; Аваддон; преисподняя С другой стороны, у Абнеттовских Сынов Гора многие фамилии оканчиваются на -аддон. Еще Аваддонов: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%...%B4%D0%BE%D0%BD http://enc-dic.com/enc_bible/Avaddon-4.html http://jesuschrist.ru/forum/516753 Изменено 4 мая, 2011 пользователем Король Джулиан Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2011 Абаддон = Аваддон тырк не вижу проблемы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комиссар на джетбайке Опубликовано 5 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2011 Блин, только сейчас понял, что написал. Я имел в виду, чтов словарь надо добавить Аваддона наряду с Абаддоном. И ссылку на "прототипа". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2011 ссылку добавил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 кстати, помните обсуждали firing solution? мб огневая задача? Огневая задача, задача на поражение противника решаемая ведением огня (стрельбой). При постановке огневой задачи определяются: - цель; - задача стрельбы (уничтожение, подавление и т.п.); - время открытия (прекращения) огня; - количество привлекаемых огневых средств (подразделений); - вид и расход боеприпасов; - порядок ведения огня (очередями, беглым огнем и т.п.); - способ обстрела цели. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 There the fire direction teams fed in the location, speed and direction of the ship and its target, as well as various adjustments for Coriolis effect, weather effects on the air, and other adjustments. The resulting directions, known as a firing solution, would then be fed back out to the turrets for laying. Система управления огнём (СУО, СУВ) — автоматизированная система, объединяющая комплекс датчиков и технических средств. Обеспечивает поиск, обнаружение и опознавание целей; подготовку вооружений к стрельбе, их наведение и решение задачи поражения цели. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 мая, 2011 с Грамоты.Ру: Подскажите, пожалуйста, как правильно писать слово "ассасин". Ответ справочной службы русского языка Мы проконсультировались по этому вопросу с председателем Орфографической комиссии РАН проф. В. В. Лопатиным. Правильно: ассасин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 А меж тем вики-словарь, нимало не смущаясь, заявляет нам следующее: Pale Throng -- хаос. Пейл Тронг - мутант, предводитель восстания на планете Транч (Tranch) в 807M41 Это не в огород переводчику, если что :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blackpire Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) Спасибо за перевод! Pale Throng -- хаос. Пейл Тронг - мутант, предводитель восстания на планете Транч (Tranch) в 807M41 И как после этого вообще можно пользоваться вики-словарём...? Изменено 14 мая, 2011 пользователем Blackpire Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) Спасибо за перевод! И как после этого вообще можно пользоваться вики-словарём...? и как после этого заявлять "Я не Йорик"? <_< Сделай лучше, умник, а не можешь - так молчи в тряпочку. Изменено 14 мая, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blackpire Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) Не понял шутки. Серьёзно,где ты видел нормальный словарь со словом Пейл Тронг, да ещё с таким описанием, совершенно не соответствующем содержанию статьи? Я вот не видел. Впрочем, честно говоря, пока я в этот словарь и не заглядывал особо, причин не было) Erenarch, я тебя, вот конкретно тебя, чем-то оскорбил? С чего такая враждебность-то? Чтобы не было "Пейл Тронгов" достаточно просто заглянуть в оригинал или спросить у тех, у кого он есть. Это не сложно. У куратора раздела, например, материал точно есть, он его в раздаче переводов выдаёт. Попросить у него нужный первоисточник, выписать термины и перевести корректно вполне можно и нужно составителю подобного словаря. З.Ы. Бегло просмотрел словарь и беру свои слова насчёт невозможности использовать обратно - в общем-то он адекватен, хотя есть и... странные моменты, вроде орков-крепышей и кровопролитных магов Кровавого Пакта. Изменено 14 мая, 2011 пользователем Blackpire Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jONES Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) Стоит. Дойдете до радикализма = это будет стартовый бэкграунд. Вирдлинг = слабый мутант с слабыми (по началу) псайкерским способностями. Это отличает его от беглого псайкера, он может даже НЕ бежать и тупо не знать правды о себе, пока ему добрый дядя инкв не приставит болт-пистолет к затылку. Ваши варианты перевода wyrdling? Помню в Легио Хай Готик обсуждали эту тему, но так ни до чего не договорились По аналогии из современного мира: wyrdling - латентный псайкер. Правда, тут не видно что он ещё и мутант. А надо это подчеркивать? Изменено 14 мая, 2011 пользователем jONES Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 А меж тем вики-словарь, нимало не смущаясь, заявляет нам следующее:это моя ошибка, т.к. из всей информации об этом была строка This mutant led organization led the Tranch Insurrection in 807M41 along with the Shroud Council. и я решил, что это имя какого-то мутанта. будет исправлено в ближайшем обновлении. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) Не понял шутки. Серьёзно,где ты видел нормальный словарь со словом Пейл Тронг, да ещё с таким описанием, совершенно не соответствующем содержанию статьи? Я вот не видел. Впрочем, честно говоря, пока я в этот словарь и не заглядывал особо, причин не было) Erenarch, я тебя, вот конкретно тебя, чем-то оскорбил? С чего такая враждебность-то? Чтобы не было "Пейл Тронгов" достаточно просто заглянуть в оригинал или спросить у тех, у кого он есть. Это не сложно. У куратора раздела, например, материал точно есть, он его в раздаче переводов выдаёт. Попросить у него нужный первоисточник, выписать термины и перевести корректно вполне можно и нужно составителю подобного словаря. З.Ы. Бегло просмотрел словарь и беру свои слова насчёт невозможности использовать обратно - в общем-то он адекватен, хотя есть и... странные моменты, вроде орков-крепышей и кровопролитных магов Кровавого Пакта. просто "интересна" точка зрения - не видел, но не одобряю <_< если есть замечания, конструктивные тока, а не бла-бла, выложи их в соответствующей теме, больше пользы будет Изменено 14 мая, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) Насчёт названия - поддерживаю Бледную Массу, вот уж действительно что. А насчёт wyrd - вирь - это по-норвежски, насколько я помню, судьба и вещун, прорицатель. Ну а wyrdling уже новое слово, правда, ни в одном языке его нет) Изменено 14 мая, 2011 пользователем Кульвейн Хестарий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) А насчёт wyrd - вирь - это по-норвежски, насколько я помню, судьба и вещун, прорицатель. ? Вай, если Вирд. И там еще целая куча значений. Изменено 14 мая, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 (изменено) Ты норвежский учил? <_< дифтонг rd обычно читается как рь. И Bord именно Бурь, а не Борд или Бурд <_< И да, то были наиболее часто употребимые значения, для букмола и диалекта Осло. З.Ы. по твоей логике и nynorsk читается и произносится как нинорск, хотя это - внезапно! - ниношк, не говоря о том, что норвежскую y тяжело произнести без тренировок. Но кому я это говорю? <_< Изменено 14 мая, 2011 пользователем Кульвейн Хестарий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2011 может от wyrd танцевать? wyrd - fate, doom, fortunes Wyrd Sisters Терри Пратчетта перевели как "Вещие сестрички". Wyrdling - вещунок какой-нибудь? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 15 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2011 (изменено) Ты норвежский учил? <_< многа букаф Нафига мне диалекты Осло? Я ориентируюсь на Футарк. Вирд. Последняя, Пустая руна или руна Одина. Но кому я это рассказываю? Изменено 15 мая, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2011 (изменено) ты что, Дэн, у нас же тут полиглот, который правда постоянно ошибается и ни хрена ваще толком не знает, тока краем уха чтось слышал, но предъяв у него на мулльон <_< Изменено 15 мая, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 15 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2011 (изменено) Эрен, эт ты про себя? да, я в курсе, спасибо, кэп. Дэн, ты лишь читаешь как видишь, алфавит не изменился с тех времён, так что мимо. Или ты лучше самих северян знаешь? не думаю. Так что смирись, что не всё то золото, что блестит. Ну а букмол есть букмол, ага. Кстати, мне интересно, как ты с такой логикой франкский бы учил =) но кому я рассказываю, впрочем. З.Ы. И да, ты не Ан, ты прочёл в книжке и решил, что так и есть. В отличие от него, тебе невдомёк, что произношение очень даже есть и отличается. Изменено 15 мая, 2011 пользователем Кульвейн Хестарий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти