Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

А таким боком, что если бы было Магистр Войны, то в английском варианте было бы как то так Master of War, обращаю внимание на частицу of, которое в английском языке означает наш родительный падеж (магистр Чего? -- войны) -- а так warmaster -- или Воитель, как и было в изначальном Азбуковском переводе. вот так-то.

трансгрессируем

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Согласен. Азбучный пиривод такой азбучный...

А Магистр - таки да, тот самый magister militum.

Ну и специально от кэпа, родительный падеж у буржуев тремя способами выражается, и далеко не всегда там нужна of. Так что низачод. Когда только школьные знания, не стоит ими щеголять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен. Азбучный пиривод такой азбучный...

А Магистр - таки да, тот самый magister militum.

Ну и специально от кэпа, родительный падеж у буржуев тремя способами выражается, и далеко не всегда там нужна of. Так что низачод. Когда только школьные знания, не стоит ими щеголять.

Это не школьные знания, а общепринятые правила написания и произношения классического английского. А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень. :D

Изменено пользователем Garik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

примеры имен, плиз?

ну и по-твоему для англичан это "повелитель/магистр-война", если нельзя род. падеж? =)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не школьные знания, а общепринятые правила написания и произношения классического английского. А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень

Открою страшную тайну - классический английский - такой же миф, как и Hoch Deutsch.

И написание - типа знаем лучше самих буржуев? а Как же Blood Disciples, Night Lords, Angels Encarmine etc? там же по логике должно of быть, но англичане-то не знают! =)

Изменено пользователем Mordax Tenebrae
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень. :D

Мы даже додумались учитывать историю, мифологии, философию, такое понятие как "говорящие имена" и прочее. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне тупо интересно: докладчик значение русского слова "воитель" знает? Или у него сферический русский в английском вакууме?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень. :D

понятно откуда ноги растут, посмотрите репу, там еще один умник выискался :rolleyes:

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пардон муа, а почему у нас ваха православна?

Воеводы вон у Пожирателей Плоти, у них славянско-карпатский бэк, там все как положено. А проецировать на англо-латинскую вселенную старорусские термины - как-то неправильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне тупо интересно: докладчик значение русского слова "воитель" знает? Или у него сферический русский в английском вакууме?

Для тех кто в танке http://ru.wiktionary.org/wiki/воитель По смыслу больше подходит к воинсокму званию Генералиссимус, которым удостаиваются лишь избранные (хотя Сталин сам себе его дал).

Изменено пользователем Garik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, ссылка мертвая. А как все это относится к Warmaster?

...

Вторая ссылка тоже мертвая.

...

И к чему это? :?

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, ссылка мертвая. А как все это относится к Warmaster?

...

Вторая ссылка тоже мертвая.

...

И к чему это? :?

Как относится? Полная корреляция.

P.S. -- ссылку поддредактировал

Изменено пользователем Garik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка просто чудесная. Сначала ДВА значения слова "воитель" - это "воин" и "военноначальник", а затем дан ОДИН синоним - "воин". Исходя из логики "воин" = "военноначальник". Зашибись....
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка просто чудесная. Сначала ДВА значения слова "воитель" - это "воин" и "военноначальник", а затем дан ОДИН синоним - "воин". Исходя из логики "воин" = "военноначальник". Зашибись....

Хорошо, а что в русском языке означает Магистр войны или ещё круче -- Вормастер :o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, а что в русском языке означает Магистр войны или ещё круче -- Вормастер :o

Для танкистов:

вот

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для танкистов:

вот

Ну да, мы не можем определится, под какой язык адаптировать термин (под славянскую Ваху или оставлять английские значения, Воитель -- термин из славянской терминологии), а тут приводят примеры из латинского варианта. Давайте ещё посмотрим терминологию из древнекитайского или ещё где

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, мы не можем определится, под какой язык адаптировать термин (под славянскую Ваху или оставлять английские значения, Воитель -- термин из славянской терминологии), а тут приводят примеры из латинского варианта. Давайте ещё посмотрим терминологию из древнекитайского или ещё где

А давай ты включишь мозг?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А давай ты включишь мозг?

Да ладно тебе, не кипятись. А то я смотрю экстерминатус мне уже заказал. Пусть у тебя Хорус будет кем угодно -- хоть Магистром Войны, хоть ефрейтором, мне побоку, если вы такие упёртые. =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне это слово попадалось только в текстах, где английское progenitor нельзя перевести как "прародитель". Но здесь-то можно.

Гугль вообще думает, что это транслит.

Это аргумент?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне это слово попадалось только в текстах, где английское progenitor нельзя перевести как "прародитель". Но здесь-то можно.

Я вот всегда думал, что это латинизм, и потому не переводил :blush:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько помню, progenitor на латыне и есть родоначальник. Так что вполне высокий готик. ИМХО, конечно.

ЗЫ. Еще раз повторю - я был за основателя. :)

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот всегда думал, что это латинизм, и потому не переводил :blush:

А, из таких соображений. Тогда фиг знает, может и латинизм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...