Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 А таким боком, что если бы было Магистр Войны, то в английском варианте было бы как то так Master of War, обращаю внимание на частицу of, которое в английском языке означает наш родительный падеж (магистр Чего? -- войны) -- а так warmaster -- или Воитель, как и было в изначальном Азбуковском переводе. вот так-то. трансгрессируем Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 Согласен. Азбучный пиривод такой азбучный... А Магистр - таки да, тот самый magister militum. Ну и специально от кэпа, родительный падеж у буржуев тремя способами выражается, и далеко не всегда там нужна of. Так что низачод. Когда только школьные знания, не стоит ими щеголять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garik Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 (изменено) Согласен. Азбучный пиривод такой азбучный... А Магистр - таки да, тот самый magister militum. Ну и специально от кэпа, родительный падеж у буржуев тремя способами выражается, и далеко не всегда там нужна of. Так что низачод. Когда только школьные знания, не стоит ими щеголять. Это не школьные знания, а общепринятые правила написания и произношения классического английского. А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень. :D Изменено 25 февраля, 2011 пользователем Garik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 (изменено) примеры имен, плиз? ну и по-твоему для англичан это "повелитель/магистр-война", если нельзя род. падеж? =) Изменено 25 февраля, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 (изменено) Это не школьные знания, а общепринятые правила написания и произношения классического английского. А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень Открою страшную тайну - классический английский - такой же миф, как и Hoch Deutsch. И написание - типа знаем лучше самих буржуев? а Как же Blood Disciples, Night Lords, Angels Encarmine etc? там же по логике должно of быть, но англичане-то не знают! =) Изменено 25 февраля, 2011 пользователем Mordax Tenebrae Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень. :D Мы даже додумались учитывать историю, мифологии, философию, такое понятие как "говорящие имена" и прочее. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 Мне тупо интересно: докладчик значение русского слова "воитель" знает? Или у него сферический русский в английском вакууме? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 (изменено) А вы вообще додумались переводить имена собственные, которые при переводе должны в оригинале оставаться. Вот это школьный уровень. :D понятно откуда ноги растут, посмотрите репу, там еще один умник выискался :rolleyes: Изменено 26 февраля, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rai Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 Всегда мучал вопрос - а может Warmaster это Воевода? Раз уж у нас "православная ваха" =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 Пардон муа, а почему у нас ваха православна? Воеводы вон у Пожирателей Плоти, у них славянско-карпатский бэк, там все как положено. А проецировать на англо-латинскую вселенную старорусские термины - как-то неправильно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garik Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 (изменено) Мне тупо интересно: докладчик значение русского слова "воитель" знает? Или у него сферический русский в английском вакууме? Для тех кто в танке http://ru.wiktionary.org/wiki/воитель По смыслу больше подходит к воинсокму званию Генералиссимус, которым удостаиваются лишь избранные (хотя Сталин сам себе его дал). Изменено 26 февраля, 2011 пользователем Garik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 (изменено) Ну, ссылка мертвая. А как все это относится к Warmaster? ... Вторая ссылка тоже мертвая. ... И к чему это? :? Изменено 26 февраля, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garik Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 (изменено) Ну, ссылка мертвая. А как все это относится к Warmaster? ... Вторая ссылка тоже мертвая. ... И к чему это? :? Как относится? Полная корреляция. P.S. -- ссылку поддредактировал Изменено 26 февраля, 2011 пользователем Garik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 Ссылка просто чудесная. Сначала ДВА значения слова "воитель" - это "воин" и "военноначальник", а затем дан ОДИН синоним - "воин". Исходя из логики "воин" = "военноначальник". Зашибись.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garik Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 Ссылка просто чудесная. Сначала ДВА значения слова "воитель" - это "воин" и "военноначальник", а затем дан ОДИН синоним - "воин". Исходя из логики "воин" = "военноначальник". Зашибись.... Хорошо, а что в русском языке означает Магистр войны или ещё круче -- Вормастер :o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 Хорошо, а что в русском языке означает Магистр войны или ещё круче -- Вормастер :o Для танкистов: вот Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garik Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 Для танкистов: вот Ну да, мы не можем определится, под какой язык адаптировать термин (под славянскую Ваху или оставлять английские значения, Воитель -- термин из славянской терминологии), а тут приводят примеры из латинского варианта. Давайте ещё посмотрим терминологию из древнекитайского или ещё где Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 Ну да, мы не можем определится, под какой язык адаптировать термин (под славянскую Ваху или оставлять английские значения, Воитель -- термин из славянской терминологии), а тут приводят примеры из латинского варианта. Давайте ещё посмотрим терминологию из древнекитайского или ещё где А давай ты включишь мозг? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garik Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2011 А давай ты включишь мозг? Да ладно тебе, не кипятись. А то я смотрю экстерминатус мне уже заказал. Пусть у тебя Хорус будет кем угодно -- хоть Магистром Войны, хоть ефрейтором, мне побоку, если вы такие упёртые. =| Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сержант Финн Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 А давно в великом и могучем появилось слово "прогенитор"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
0.5 Кота Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 С тех пор, как появилось в переводах слово "прогеноиды". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2011 Мне это слово попадалось только в текстах, где английское progenitor нельзя перевести как "прародитель". Но здесь-то можно. Гугль вообще думает, что это транслит. Это аргумент? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 Мне это слово попадалось только в текстах, где английское progenitor нельзя перевести как "прародитель". Но здесь-то можно. Я вот всегда думал, что это латинизм, и потому не переводил :blush: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 (изменено) Насколько помню, progenitor на латыне и есть родоначальник. Так что вполне высокий готик. ИМХО, конечно. ЗЫ. Еще раз повторю - я был за основателя. :) Изменено 28 февраля, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 Я вот всегда думал, что это латинизм, и потому не переводил :blush: А, из таких соображений. Тогда фиг знает, может и латинизм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти