Призрак былых времён Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 С учётом того, что ты сам исправил якобы мою цитату - угу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 С учётом того, что ты сам исправил якобы мою цитату - угу. для этого там и стоит fixed :D вообще, мне кажется, что слово дружина - оно как раз то,что надо в переводе слова warband. прямо подходит сюда замечательно :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 Сюда - это куда? :) кроме того, я что-то не помню, что бы в тех приснопамятных срачах ты тоже был за дружину :D а так по смыслу да, вполне подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 кроме того, я что-то не помню, что бы в тех приснопамятных срачах ты тоже был за дружину :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 Спасибо, кэп :) ты смайлы вообще видишь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 Господа любители писать с маленьких букв... Что ж вы не пишете Союз советских социалистических республик, например? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) Вздыхаю и в очередной раз даю ссылку на правила Люди, ну, почитайте-то, наконец. Неужто это так сложно? http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Реанн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) Где у него что-то написано про названия техники типа "Громового Ястреба"? :) §11. Прописные буквы в начале текста. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Речь не о буквах в начале текста. §12. Прописные буквы после знаков препинания. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Речь не о буквах после знаков препинания. §13. Собственные имена лиц. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не имя собственное, а название типа десантно-штурмовых кораблей. §14. Клички животных, наименования видов растений, сортов вин. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не кличка и не наименование видов растений и сортов вин. §15. Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это даже не имя. §16. Имена прилагательные и наречия, образованные от индивидуальных названий. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не имя и не наречие. §17. Географические и административно-территориальные названия. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §18. Астрономические названия. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §19. Названия исторических эпох и событий, геологических периодов. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §20. Названия праздников, народных движений, знаменательных дат. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §21. Названия, связанные с религией. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §22. Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §23. Названия документов, памятников старины, произведений искусства. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §24. Наименования должностей и званий. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §25. Названия орденов, медалей, знаков отличия. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §26. Названия литературных произведений и средств массовой информации. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей. §27. Сложносокращенные слова и аббревиатуры. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не сложносокращённое слов и Не аббревиатура. §28. Условные имена собственные. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей, а не условное имя собственное. Тебе самому не кажется, что попытка натянуть существующие правила не непредусмотренный правилами случай - глупая затея? Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Dead Moroz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 лучше использовать вот этот справочник: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 лучше использовать вот этот справочник: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/ 3.30.2. Условные названия, обозначающие производственные марки машин Заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы. Напр.: автомобили — «Волга», «Жигули», «Москвич-412»; комбайны — «Сибиряк», «Херсонец-7»; стиральные машины — «Вятка», «Эврика»; трактор «Беларусь»; холодильники — «Бирюса», «Саратов». 3.30.3. Официальные серийные названия самолетов, машин иностранных фирм Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-Омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430». И тут тоже выходит, что с большой буквы. Забавно, да?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 да ты просто волшебник, я гляжу! 3.30.3. Официальные серийные названия самолетов, машин иностранных фирм Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430». Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) да ты просто волшебник, я гляжу! И что? Один пример погоды на общем фоне не делает, плюс в Опель-омега написано через дефис, а в "Громовом Ястребе" в два слова. Немного другая ситуация, как бы. :) Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Dead Moroz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 потрудись всю главу прочитать. там везде, практически кроме прозвищ, рекомендуется писать только первое слово с прописной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) Ты не видишь разницу между "рекомендуется" и "требуется"?) + Если ты так любишь правила, то почему игнорируешь этот пункт? "Неофициальные названия самолетов, машин. Эти названия без цифровых обозначений в нетерминологическом значении, передающие на письме разговорную речь, принято писать со строчной буквы в кавычках. Напр.: «москвич», «тойота», «мерседес», «боинг», «фантом», «кадиллак», «форд»..." :) Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Dead Moroz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 Ты не видишь разницу между "рекомендуется" и "требуется"рекомендуется - это не значит "пишите как хотите". + Если ты так любишь правила, то почему игнорируешь этот пункт?покажи, где я его игнорирую? ну и вот тебе серийное название из более чем одного слова: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%89%D0%B8%D0%BA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 8 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) рекомендуется - это не значит "пишите как хотите". покажи, где я его игнорирую? ну и вот тебе серийное название из более чем одного слова: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%89%D0%B8%D0%BA Рекомендуется - это значит рекомендуется, а не "пишите, как я вам сказал и только так". Но ты же не насаждаешь его железной рукой, хе-хе. А вот тебе серийные названия из более чем одного слова. http://ru.wikipedia.org/wiki/M41_%C2%AB%D0...%BE%D0%B3%C2%BB http://www.zelezki.ru/bronetechnika/usa/18...ando_skaut.html Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Dead Moroz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 Лазая по терминам на букву Z, наткнулась на Жо Сахаала. Два вопроса: 1) Почему z+s дают Ж? 2) Как насчет благозвучности перевода? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 Рекомендуется - это значит рекомендуется, а не "пишите, как я вам сказал и только так".ты может сначала правила всё-таки почитаешь? А вот тебе серийные названия из более чем одного слова.оба названия - составные (1 - Walker + Little Bulldog, 2 - Commando + Scout) - аналогично, например, "Хищник Аннигилятор". [ Добавлено спустя 7 минут 34 секунды ] 1) Почему z+s дают Ж?встреченные в википедии имена на zs все были на "ж". 2) Как насчет благозвучности перевода?а что не так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 Ага, нашла правило, вопросов нет. ‹zs› is the last (forty-fourth) letter of the Hungarian alphabet. Its name is "zsé" and represents /ʒ/, a voiced postalveolar fricative, similar to J in Jacques and si in vision. Благозвучие... Ладно, в конце концов, есть же футболист Жо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2010 Благозвучие... Ладно, в конце концов, есть же футболист Жо.Жо звучит, КМК, ничуть не хуже Зо или Зсо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2010 Не люблю лезть в эту свалку, но случай с одним переводом заставил. Какого дьявола вы сделали Око Ужаса Глазом Ужаса? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2010 А какого дьявола Глаз Ужаса должен стать Оком Ужаса? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2010 С такого, что это всегда было Око Ужаса. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 16 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2010 Говорится и Око, и Глаз. Чего бурю в стакане подымать? Да, да, Йорик, говорится и око бури, и глаз бури. Глаз даже чаще. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2010 С такого, что это всегда было Око Ужаса."Какие будут ваши доказательства?" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти