Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

С учётом того, что ты сам исправил якобы мою цитату - угу.

для этого там и стоит fixed :D

вообще, мне кажется, что слово дружина - оно как раз то,что надо в переводе слова warband. прямо подходит сюда замечательно :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сюда - это куда? :) кроме того, я что-то не помню, что бы в тех приснопамятных срачах ты тоже был за дружину :D а так по смыслу да, вполне подходит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кроме того, я что-то не помню, что бы в тех приснопамятных срачах ты тоже был за дружину :D

0_333fc_8781a3d0_XL.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа любители писать с маленьких букв... Что ж вы не пишете Союз советских социалистических республик, например? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вздыхаю и в очередной раз даю ссылку на правила

Люди, ну, почитайте-то, наконец. Неужто это так сложно?

http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm

Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где у него что-то написано про названия техники типа "Громового Ястреба"? :)

§11. Прописные буквы в начале текста. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Речь не о буквах в начале текста.

§12. Прописные буквы после знаков препинания. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Речь не о буквах после знаков препинания.

§13. Собственные имена лиц. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не имя собственное, а название типа десантно-штурмовых кораблей.

§14. Клички животных, наименования видов растений, сортов вин. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не кличка и не наименование видов растений и сортов вин.

§15. Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это даже не имя.

§16. Имена прилагательные и наречия, образованные от индивидуальных названий. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не имя и не наречие.

§17. Географические и административно-территориальные названия. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§18. Астрономические названия. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§19. Названия исторических эпох и событий, геологических периодов. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§20. Названия праздников, народных движений, знаменательных дат. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§21. Названия, связанные с религией. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§22. Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§23. Названия документов, памятников старины, произведений искусства. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§24. Наименования должностей и званий. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§25. Названия орденов, медалей, знаков отличия. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§26. Названия литературных произведений и средств массовой информации. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей.

§27. Сложносокращенные слова и аббревиатуры. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это не сложносокращённое слов и Не аббревиатура.

§28. Условные имена собственные. Относится ли это к "Громовому Ястребу? Нет. Это название типа десантно-штурмовых кораблей, а не условное имя собственное.

Тебе самому не кажется, что попытка натянуть существующие правила не непредусмотренный правилами случай - глупая затея?

Изменено пользователем Dead Moroz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лучше использовать вот этот справочник:

http://diamondsteel.ru/useful/handbook/

3.30.2. Условные названия, обозначающие производственные марки машин

Заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы. Напр.: автомобили — «Волга», «Жигули», «Москвич-412»; комбайны — «Сибиряк», «Херсонец-7»; стиральные машины — «Вятка», «Эврика»; трактор «Беларусь»; холодильники — «Бирюса», «Саратов».

3.30.3. Официальные серийные названия самолетов, машин иностранных фирм

Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-Омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430».

И тут тоже выходит, что с большой буквы. Забавно, да?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да ты просто волшебник, я гляжу!

3.30.3. Официальные серийные названия самолетов, машин иностранных фирм

Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430».

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да ты просто волшебник, я гляжу!

И что? Один пример погоды на общем фоне не делает, плюс в Опель-омега написано через дефис, а в "Громовом Ястребе" в два слова. Немного другая ситуация, как бы. :)

Изменено пользователем Dead Moroz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потрудись всю главу прочитать. там везде, практически кроме прозвищ, рекомендуется писать только первое слово с прописной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты не видишь разницу между "рекомендуется" и "требуется"?)

+ Если ты так любишь правила, то почему игнорируешь этот пункт?

"Неофициальные названия самолетов, машин.

Эти названия без цифровых обозначений в нетерминологическом значении, передающие на письме разговорную речь, принято писать со строчной буквы в кавычках. Напр.: «москвич», «тойота», «мерседес», «боинг», «фантом», «кадиллак», «форд»..." :)

Изменено пользователем Dead Moroz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты не видишь разницу между "рекомендуется" и "требуется"
рекомендуется - это не значит "пишите как хотите".

+ Если ты так любишь правила, то почему игнорируешь этот пункт?
покажи, где я его игнорирую?

ну и вот тебе серийное название из более чем одного слова:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%89%D0%B8%D0%BA

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

рекомендуется - это не значит "пишите как хотите".

покажи, где я его игнорирую?

ну и вот тебе серийное название из более чем одного слова:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%89%D0%B8%D0%BA

Рекомендуется - это значит рекомендуется, а не "пишите, как я вам сказал и только так".

Но ты же не насаждаешь его железной рукой, хе-хе.

А вот тебе серийные названия из более чем одного слова.

http://ru.wikipedia.org/wiki/M41_%C2%AB%D0...%BE%D0%B3%C2%BB

http://www.zelezki.ru/bronetechnika/usa/18...ando_skaut.html

Изменено пользователем Dead Moroz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лазая по терминам на букву Z, наткнулась на Жо Сахаала. Два вопроса:

1) Почему z+s дают Ж?

2) Как насчет благозвучности перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рекомендуется - это значит рекомендуется, а не "пишите, как я вам сказал и только так".
ты может сначала правила всё-таки почитаешь?

А вот тебе серийные названия из более чем одного слова.
оба названия - составные (1 - Walker + Little Bulldog, 2 - Commando + Scout) - аналогично, например, "Хищник Аннигилятор".

[ Добавлено спустя 7 минут 34 секунды ]

1) Почему z+s дают Ж?
встреченные в википедии имена на zs все были на "ж".

2) Как насчет благозвучности перевода?
а что не так?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, нашла правило, вопросов нет.

‹zs› is the last (forty-fourth) letter of the Hungarian alphabet. Its name is "zsé" and represents /ʒ/, a voiced postalveolar fricative, similar to J in Jacques and si in vision.

Благозвучие... Ладно, в конце концов, есть же футболист Жо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благозвучие... Ладно, в конце концов, есть же футболист Жо.
Жо звучит, КМК, ничуть не хуже Зо или Зсо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не люблю лезть в эту свалку, но случай с одним переводом заставил. Какого дьявола вы сделали Око Ужаса Глазом Ужаса?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С такого, что это всегда было Око Ужаса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Говорится и Око, и Глаз. Чего бурю в стакане подымать? Да, да, Йорик, говорится и око бури, и глаз бури. Глаз даже чаще. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...