Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

прочитай на предыдущей странице...

ну не знаю, но Гугл к примеру выдает не тока фильм, но оккультизм, и еще чаво-то там

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ну не знаю, но Гугл к примеру выдает не тока фильм, но оккультизм, и еще чаво-то там

оно не из-за фильма так переводится

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть "Злые Солнца"

если появятся ещё "Зловещие Луны", то одно будет наслаиваться на другое и возникнет путаница

зло-зло

в англ.яз путаницы нет, так как Evil и Bad это принципиально разные слова

"Дурные Луны" может и не совсем верно, но пока что единственно приемлемый вариант, который не создаст мешанину.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, bad изредка используется синомимом evil...

Насчёт мешанины не согласен, как по мне, достаточно отличий. Но пусть решат Дядюшка и Sidecrawler.

Изменено пользователем Ульрих Кирш
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может не надо в одно слово названия? Их склонять потом замучаешься в тексте, я помню минут пятнадцать думал над предложением во флаффе орков, где речь шла об одном представителе клана Bad Moons, а я никак не мог понять о чем вообще речь из-за того, что "злобнолун" было написано в единственном числе типа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может не надо в одно слово названия?

я не настаиваю - просто варианты предложил.

но выбирать априори ахтунговый перевод?? :o :o O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Злые Солнца всех устраивает, а Bad Moons? Зловещие Луны? ИМХО, весьма удачный вариант. "Плохие" может и устоявшийся, но странно звучит, действительно

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Desperado

Именно :) кроме того, устоявшийся никак не может быть аргументом, однако. И вообще, так мы уважим Фогерти, Джона который :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

привет всем,

ваши предложения по Port Maw, планете в сегментуме Обскурус

транслитерацией? Порт Мо?

переводить? Порт Утроба(-ы)? Утробная гавань? Бухта пасти? Утроба? Пасть?

или все же транслитерация?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а точно там говорящее название?

там их три: Port Maw, Port Wander и ещё какая-то. и там же находится опасная область под названием Maw - Глотка/Утроба.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да собственно в этом и загвоздка...

несложно написать Порт Мо, но случай немного иной, чем в написании транслитом и от латыни прочих однословных названий планет. есть четкое "Порт", с базой флота на планете. хотя все варианты смотрятся неудобно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Порт Утроба, такой вариант в переводах встречается

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

специфика стандартов переводного ВХ для удобоваримости среди масс требует подобных мер, в отличии от реального положения дел с иностранными названиями

для меня лично, "Тандерболт" в транслите от оригинала, не хуже переведенного "Грома"... но если рельсы уже положены, нужно им соответствовать) иначе он самый воцарится :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у меня несколько вопросов...

хотел поинтересоваться каким материалом при переводе названий пользоваться в качестве образца в первой инстанции? флафф-библией?

возможно ли использование вики-терминов, которые вроде пытаются перевести все, но порой доходя до абсурдного, вроде Делатель королей/Kingmaker

просто думал что терминология в вики-терминах правится под библию, чтобы не было разночтений. обнаружился вот адмирал Пароль в вики, и Пэрол в библии... :-

если материала и наименования не встречаются в библии, можно переводить от себя, и в некоторых случаях пользоваться транслитом? (Лэндрейдер вот в библии им и остался...) ибо Делателей королей и "страшна-карабель"/Terror ship орков как-то использовать не хотелось бы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Игги, ну тут в принципе на твое усмотрение

В некоторых терминах мы с Сайдом не сошлись или других не устроили предложенные им варианты, поэтому во флаффах я использовал либо свои варианты, либо те, что уже были в переводах других людей.

В общем, как знаешь. Потом, правда, при составлении новых флаффок все равно все править будем

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что абсурдного в Делателе Королей?

слух все же не воспринимает... смысл-то понятен, а ассоциативно корабль так именовать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что абсурдного в Делателе Королей?

А чего абсурдного в Медведе?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%...%B2%D0%B5%D0%B4

КМК, тут лучше немного абстрагироваться от буквального перевода и назвать корабль, скажем, "Царетворцем". :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Царетворец тоже не очень симпатичный

Уж всяко лучше Делателя Королей. =) =) =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...