Erenarch Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 прочитай на предыдущей странице... ну не знаю, но Гугл к примеру выдает не тока фильм, но оккультизм, и еще чаво-то там Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 ну не знаю, но Гугл к примеру выдает не тока фильм, но оккультизм, и еще чаво-то там оно не из-за фильма так переводится Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 (изменено) есть "Злые Солнца" если появятся ещё "Зловещие Луны", то одно будет наслаиваться на другое и возникнет путаница зло-зло в англ.яз путаницы нет, так как Evil и Bad это принципиально разные слова "Дурные Луны" может и не совсем верно, но пока что единственно приемлемый вариант, который не создаст мешанину. Изменено 10 октября, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 (изменено) Ну, bad изредка используется синомимом evil... Насчёт мешанины не согласен, как по мне, достаточно отличий. Но пусть решат Дядюшка и Sidecrawler. Изменено 10 октября, 2010 пользователем Ульрих Кирш Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 Злобнолуны Злосолнца "Дурные Луны" может и не совсем верно, это мягко сказано... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 Может не надо в одно слово названия? Их склонять потом замучаешься в тексте, я помню минут пятнадцать думал над предложением во флаффе орков, где речь шла об одном представителе клана Bad Moons, а я никак не мог понять о чем вообще речь из-за того, что "злобнолун" было написано в единственном числе типа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 Может не надо в одно слово названия? я не настаиваю - просто варианты предложил. но выбирать априори ахтунговый перевод?? :o :o O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 (изменено) Злые Солнца всех устраивает, а Bad Moons? Зловещие Луны? ИМХО, весьма удачный вариант. "Плохие" может и устоявшийся, но странно звучит, действительно Изменено 10 октября, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 Desperado Именно :) кроме того, устоявшийся никак не может быть аргументом, однако. И вообще, так мы уважим Фогерти, Джона который :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 22 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 привет всем, ваши предложения по Port Maw, планете в сегментуме Обскурус транслитерацией? Порт Мо? переводить? Порт Утроба(-ы)? Утробная гавань? Бухта пасти? Утроба? Пасть? или все же транслитерация? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 Порт-Утроба Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 а точно там говорящее название? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 а точно там говорящее название? там их три: Port Maw, Port Wander и ещё какая-то. и там же находится опасная область под названием Maw - Глотка/Утроба. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 22 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 да собственно в этом и загвоздка... несложно написать Порт Мо, но случай немного иной, чем в написании транслитом и от латыни прочих однословных названий планет. есть четкое "Порт", с базой флота на планете. хотя все варианты смотрятся неудобно... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 Порт Утроба, такой вариант в переводах встречается Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 22 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 Меня вот смущает, что, например, Перл-Харбор ни фига нигде не "Жемчужная гавань"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 22 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2010 специфика стандартов переводного ВХ для удобоваримости среди масс требует подобных мер, в отличии от реального положения дел с иностранными названиями для меня лично, "Тандерболт" в транслите от оригинала, не хуже переведенного "Грома"... но если рельсы уже положены, нужно им соответствовать) иначе он самый воцарится :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2010 у меня несколько вопросов... хотел поинтересоваться каким материалом при переводе названий пользоваться в качестве образца в первой инстанции? флафф-библией? возможно ли использование вики-терминов, которые вроде пытаются перевести все, но порой доходя до абсурдного, вроде Делатель королей/Kingmaker просто думал что терминология в вики-терминах правится под библию, чтобы не было разночтений. обнаружился вот адмирал Пароль в вики, и Пэрол в библии... :- если материала и наименования не встречаются в библии, можно переводить от себя, и в некоторых случаях пользоваться транслитом? (Лэндрейдер вот в библии им и остался...) ибо Делателей королей и "страшна-карабель"/Terror ship орков как-то использовать не хотелось бы... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2010 Игги, ну тут в принципе на твое усмотрение В некоторых терминах мы с Сайдом не сошлись или других не устроили предложенные им варианты, поэтому во флаффах я использовал либо свои варианты, либо те, что уже были в переводах других людей. В общем, как знаешь. Потом, правда, при составлении новых флаффок все равно все править будем Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2010 а что абсурдного в Делателе Королей? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%...%BB%D0%B5%D0%B9 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 23 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2010 а что абсурдного в Делателе Королей? слух все же не воспринимает... смысл-то понятен, а ассоциативно корабль так именовать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2010 а что абсурдного в Делателе Королей? А чего абсурдного в Медведе? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%...%B2%D0%B5%D0%B4 КМК, тут лучше немного абстрагироваться от буквального перевода и назвать корабль, скажем, "Царетворцем". :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2010 Царетворец тоже не очень симпатичный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2010 Царетворец тоже не очень симпатичный Уж всяко лучше Делателя Королей. =) =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2010 В лингве "создатель королей". лучше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти