Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

spacecraft, spaceship

С учётом их полного равенства и синонимичности, нужны ли они все в словаре? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

С учётом их полного равенства и синонимичности, нужны ли они все в словаре? :)

они нужны при переводе, дабы не плодить однообразные "космический корабль". многие забыли о существовании в русском языке космолётов и звездолётов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хочу ещё раз обсудить вооружение ТЭ (в свете грядущего, так сказать).

splinter weapon как "осколковое оружие" никому, похоже, не понравилось? :)

переделать на "осколочное оружие"? но не будет ли тогда путаницы с настоящим осколочным оружием, с теми же фраг-гранатами, например?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, это хороший вопрос :)

Осколковое вполне подходит, для отличий от осколочных гранат тех же, согласен, подходит. Но в тоже время, учитывая, что смысл одинаков, особой путаницы, я полагаю, не будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, в данном случае перевод должен отражать разницу в механизме поражения осколками у ТЭ и оружия Империума и т.п. Фраг-гранаты и фугасно-осколочные снаряды танков выпускают осколки как результат взрыва доставленного боеприпаса. У ТЭ, ЕМНИП, осколки как раз боеприпасом и являются и выпускаются непосредственно из оружия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, вы правы- почти как у обычных Э - от кристалла откалываются куски и посылаются в цель... но в общем, смысл-то тот же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сквигонт?

в свете сквиголубей (squigeon), сквигхаундов (squighound), сквигоястребов (squig-hawk) и сквигоакул (squig-shark) я думаю, что да :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сквигонт?

Спасибо, кэп.

Sidecrawler

Раз уж мы адаптируем для читателей и всё такое, то остаётся такой вариант. Почему бы и нет, в самом деле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз уж мы адаптируем для читателей и всё такое, то остаётся такой вариант. Почему бы и нет, в самом деле.
да не, это так - досужее размышление было. догадаться, что сквигонт=мамонт довольно тяжело, поэтому вряд ли это пойдёт в жизнь, так сказать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, сквигонт - вполне подходит по аналогии с мамонтом.

Против осколкового в принципе ничего против не имею, в переводах буду использовать, ок

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ghoul Stars -- косм. Вурдалачьи звёзды - область за сегментумом Обскурус (Obscurus Segmentum)"

Во-первых, звучит коряво.

Во-вторых, почему не упыриные или там вампирские? Что за дискриминация? :image155:

Изменено пользователем Адский Упырь
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему squighound - свкигхаунд? По идее это должна быть сквигончая. :)

очень свежая новость: Павсаний

И как же Pasanius превращается в Павсания? Это такая особая магия, да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему squighound - свкигхаунд? По идее это должна быть сквигончая
потому что bloodhound - это бладхаунд, foxhound - фоксхаунд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что bloodhound - это бладхаунд, foxhound - фоксхаунд

Это английские породы собак, не? Вот только орки-то не англичане. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сквигончая мне не понравилась

А оркам не понравится, что их заставляют говорить на каком-то непонятном языке. :rolleyes:

Изменено пользователем Адский Упырь
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки да. Боты уже задол...очень надоели.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...