Дядюшка Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 Каспер Хаузер. Такой вариант у нас принят? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 он же вроде всегда Каспаром был, через А Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 он же вроде всегда Каспаром был, через А я про вот этого: Kasper Ansbach Hawser, also known as Ahmad Ibn Rustah ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 я про вот этого: Kasper Ansbach Hawser, also known as Ahmad Ibn Rustah ? Каспер Хавсер - одинаково, что в форджевском переводе, что в официальном Искаженное от Каспар Хаузер (нем. Kaspar Hauser) — известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 ах, точно. он же уже был в "Сожжении"... ясно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 есть восклицание, типа "Боже мой..." ‘Dorn’s thunder…’ ну вот у меня только нехорошие ассоциации)), есть идеи как бы это покрасивше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 декабря, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 Громы Дорновы/Дорна! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 Дорн и гром! Победа на море! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 Дорн и гром! Победа на море! не пойдёт, по сюжету персонаж видит такое, отчего и у Дорна могло бы громыхнуть в одном месте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 не пойдёт, по сюжету персонаж видит такое, отчего и у Дорна могло бы громыхнуть в одном месте. Разрази меня Дорн! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 6 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2015 Напомните, пожалуйста, как у нас переводится "Warhound"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2015 Напомните, пожалуйста, как у нас переводится "Warhound"? "Боевой Пёс", если речь идёт о титане. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 6 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2015 "Боевой Пёс", если речь идёт о титане. Он самый, данке. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2015 Только пес с маленькой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2015 Только пес с маленькой. да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Умный и осторожный Трус Опубликовано 7 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2015 (изменено) Словарь утоп. Где ознакомиться? Изменено 7 декабря, 2015 пользователем Умный и осторожный Трус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 7 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2015 Пжалста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 7 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2015 "Боевой Пёс", если речь идёт о титане. А не "Гончая Войны"\"Пес Войны"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Умный и осторожный Трус Опубликовано 7 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2015 Armsman: 1) Гардемарины (переводы дилогии Ренни от "Азбуки") 2) Жандармы 3) Оружник (?!) 4) Своё Warrant Officer: 1) Уоррент-офицер 2) Зауряд-офицер Склоняюсь к "уоррент-офицеру", С армсменами сложность в том, что помимо них, существуют еще и voidsman'ы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 7 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2015 (изменено) 1) Уоррент-офицер 2) Зауряд-офицер Это пехотные звания, во флоте им соответствуют мичман или главный старшина. Изменено 7 декабря, 2015 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Умный и осторожный Трус Опубликовано 7 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2015 (изменено) Это пехотные звания, во флоте им соответствуют мичман или главный старшина. А вот и нет. Мичман - midshipman. А уоррент-офицер, внезапно, Warrant Officer. И оба в тексте встречаются. Более того, если сравнивать вышеназванных с функциями, которые выполняют уорренты - то получается цирк: они практически не совпадают. Единственное соответствие - это что и то и то звание еще не офицерское, но уже не рядовое. Соответственно, мичман есть мичман, а главный старшина по английски (как и просто старшина) - Petty oficer (first, second, third) class. Разница между мичманом и старшиной в том, что первый - CO, а второй - NCO(comissioned/non-comissioned officer). Изменено 7 декабря, 2015 пользователем Умный и осторожный Трус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2015 (изменено) Мне вот такое попалось: зауряд-офицер - воен. - warrant officer (русс. перевод взят из словаря, подготовленного Министерством обороны США: Russian military dictionary: English-Russian, Russian-English, Vol. 30, Issue 544. - Washington, 1945. - p. 170) Но это словарь от 45-го года. Сейчас у нас вроде как принято обзывать их уорент-офицерами (с одной "р")... Изменено 8 декабря, 2015 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 28 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 Роб Сандерс юзает такой вот термин применительно к тиранидам: construct-creatures есть идеи по этим конструктиконам/стройбатовцам? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 биоинженерные конструкции Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 28 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2015 биоинженерные конструкции там довольно часто мелькает. может тогда био-конструкты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти