Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

он же вроде всегда Каспаром был, через А

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я про вот этого: Kasper Ansbach Hawser, also known as Ahmad Ibn Rustah

?

Каспер Хавсер - одинаково, что в форджевском переводе, что в официальном

Искаженное от Каспар Хаузер (нем. Kaspar Hauser) — известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть восклицание, типа "Боже мой..."

‘Dorn’s thunder…’

ну вот у меня только нехорошие ассоциации)), есть идеи как бы это покрасивше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорн и гром! Победа на море!

не пойдёт, по сюжету персонаж видит такое, отчего и у Дорна могло бы громыхнуть в одном месте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не пойдёт, по сюжету персонаж видит такое, отчего и у Дорна могло бы громыхнуть в одном месте.

Разрази меня Дорн!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Словарь утоп. Где ознакомиться?

Изменено пользователем Умный и осторожный Трус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Armsman:

1) Гардемарины (переводы дилогии Ренни от "Азбуки")

2) Жандармы

3) Оружник (?!)

4) Своё

Warrant Officer:

1) Уоррент-офицер

2) Зауряд-офицер

Склоняюсь к "уоррент-офицеру", С армсменами сложность в том, что помимо них, существуют еще и voidsman'ы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Уоррент-офицер

2) Зауряд-офицер

Это пехотные звания, во флоте им соответствуют мичман или главный старшина.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это пехотные звания, во флоте им соответствуют мичман или главный старшина.

А вот и нет. Мичман - midshipman. А уоррент-офицер, внезапно, Warrant Officer. И оба в тексте встречаются.

Более того, если сравнивать вышеназванных с функциями, которые выполняют уорренты - то получается цирк: они практически не совпадают. Единственное соответствие - это что и то и то звание еще не офицерское, но уже не рядовое.

Соответственно, мичман есть мичман, а главный старшина по английски (как и просто старшина) - Petty oficer (first, second, third) class.

Разница между мичманом и старшиной в том, что первый - CO, а второй - NCO(comissioned/non-comissioned officer).

Изменено пользователем Умный и осторожный Трус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот такое попалось:

зауряд-офицер - воен. - warrant officer (русс. перевод взят из словаря, подготовленного Министерством обороны США: Russian military dictionary: English-Russian, Russian-English, Vol. 30, Issue 544. - Washington, 1945. - p. 170)

Но это словарь от 45-го года. Сейчас у нас вроде как принято обзывать их уорент-офицерами (с одной "р")...

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Роб Сандерс юзает такой вот термин применительно к тиранидам:

construct-creatures

есть идеи по этим конструктиконам/стройбатовцам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...