Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Товарищи,

доброго времени суток.

нужна помощь.

Вводная:

некий персонаж рапортует о том, из какой он части (войсковой):

'Vanquisher 681, Saraga Armoured Continuity Force Lionus, Fifth Subdivision, Gamma Squadron

чем здесь может быть Continuity и к какому концу кобылы его лучше пришить?

по инету и форуму вроде порыскал, но ничего дельного не нашёл...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак. Может типа саван или вуаль?

думаю стоит выложить предложение целиком. или даже кусок текста - чтобы понять контекст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

continuity force - что-то вроде сил затыкания прорывов получается

всё равно каша получается, Сарага, Лионос как не переставляю слова, эти два постоянно рядом и портят вид.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vanquisher 681, Saraga Armoured Continuity Force Lionus, Fifth Subdivision, Gamma Squadron

"Покоритель", бортовой номер 681, рота "Гамма" 5-ой субдивизии Сараганской бронетанковой группировки по ликвидации прорывов "Лионус"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Покоритель", бортовой номер 681, рота "Гамма" 5-ой субдивизии Сараганской бронетанковой группировки по ликвидации прорывов "Лионус"

Золотой ты человек, Виктор Бенедиктович.

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть Примусы и Секундусы еще, что только будет сбивать с толку при встрече в тексте -Прим. В советских переводах еще Праймы фигурировали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нету слова "прайм" в русском языке

Оптимус Прайм кивает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оптимус Прайм кивает.

он может смело кивать сразу всеми частями тела: его имя и фамилия вообще ничего в русском языке не обозначают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А представьте, если в HH-FW-5 выяснится, что название Ultramarines происходит от царства Ультрамар.

Мол, раньше XIII легион назывался Ultra Marines - "Ультра-десантники", а потом Гуйлиман возьми да и воспользуйся игрой слов - переименовал его в Ultramarines. В честь Ультрамара. И доспехи велел перекрасить в ультрамариновый цвет.

И тогда придётся повсюду исправлять Ультрадесантников на Ультрамаринов. Повсюду, Карл!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы всегда можем сделать Ультрамар Ультрадесией. Повсюду, Карл! :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ещё повсюду (ну в смысле там, где вопрос возникнет), мы можем написать, что Ультрадесантников назвали в честь УЛЬТРАмара. Без паники, К...(ну вы поняли) :) Всё же в переводе очевидной отсылки нет, потому вполне сойдёт. А в русском ультрамарин только к цвету относится, так что если не будет СТРОГО сказано, что Ультрамар - царство смурфов (в смысле цвета), то забить на всё...

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

немного по терминам:

net-flies - кибер(-)мухи, иногда в тексте я их обзываю жучками для разнообразия. По описанию - маленькие хромированные твари, скорее всего - механические, используются для разведки, наблюдения и саботажа на линиях связи. Сетемухи как-то странно будет звучать, или нет?

Типы малых космо-атмосферных кораблей (штурмовики)

Lightning Crow - "Молниевый ворон"

Fire Raptor - "Огненный раптор"

Storm Eagle - «Штормовой орёл»

ага?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lightning Crow - "Молниевый ворон"

Fire Raptor - "Огненный раптор"

Storm Eagle - «Штормовой орёл»

Crow - ворона

Раптор? Откуда в русском "Раптор"? Наверное, лучше просто "птица", хотя тоже не айс...

Можно инфомухи, как вариант

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я что-то с fire raptor переводил - назвал огненной птицей

по поводу мух: емнип, там фишка именно в том, что они создают целую сеть. это в книге про Мелинди, кажется, было

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я что-то с fire raptor переводил - назвал огненной птицей

по поводу мух: емнип, там фишка именно в том, что они создают целую сеть. это в книге про Мелинди, кажется, было

там в тексте в принципе поясняется этот момент, не думаю, что стоит сильно акцентировать и в переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там в тексте в принципе поясняется этот момент, не думаю, что стоит сильно акцентировать и в переводе.

в названии закреплено их главное свойство. кибер- этого не отражает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raptor это хищная птица на англицком. Так что вставь название какой-нибудь такой птицы, не Ястреба, и успокойся. Сокол сойдёт. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raptor это хищная птица на англицком. Так что вставь название какой-нибудь такой птицы, не Ястреба, и успокойся. Сокол сойдёт. :D

та то что хищная птица, то я знаю. Огненные соколы/ястребы - как-то больше с проклятым основанием ассоциируются.

Почему тогда у ГВ Рапторов оставили?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну ещё есть рапторы как ящерки. :rolleyes: Овираптор, протоцераптор, велоцираптор и кучи других рапторов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...