Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Слегка изменённый Иезекиль тебя в графе 'имя' Абаддона при таком вот сравнении не смущает, не?

А с чего оно должно меня смущать? Меня смущает, что вы уже не в первый раз там, где написано одно, хотите заменить совершенно другим.

ты не читал мой ответ?? у нагличан не распространено использование греческой формы. поэтому даже в тексте про древнюю грецию у них ты увидишь именно "Поллукса", а не Полидевка.

Да какая разница. Мы тут вроде не исторические хроники переводим. В ИА12 есть планета Apollyon, мне ее как Абаддон/Аваддон переводить что ли по такой логике?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вброшу-ка.

Товарищи, а давайте в названиях оружия перестановки сделаем? А то все эти "-ган" на конце как-то смотрятся несурьезно. Lasgun - лазерная винтовка, plasmagun - плазмомёт (plasma rifle - плазменная винтовка), boltgun - болтомёт (болтер никуда не девается), autogun - автомат, meltagun - мелтамёт.

Йорик, я знаю, тебе всегда нравилась эта идея, поддержи меня. =)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

meltagun - мелтамёт

Мелтамёт - само по себе абсурдное название. В мелте не происходит перенос вещества, только энергии.

Изменено пользователем White Techmarine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С поправкой на мельта или даже терморужьё. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цепимёт же! =)

А что вообще за оружие такое? Впервые слышу. Ну всяко не чейнган

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С Бреннера станется потроллить, но вообще, емнип, чейнган - роторный пулемёт в SW Battlefront 2 у клонов-командиров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чейнганом вообще любят называть роторные пулеметы. В вахе мне термин пока не попадался, но нутром чую, что это вопрос времени.

С ним я малость подтролливаю, это да. Однако те же роторники мы в русском не брезгуем называть миниганами, и этот "ган" глаз не так уж и режет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А узи мы называем машинганами. И? Привычка лучше потому что привычка? в русском / украинском много европейского мусора, а мы и рады, привыкли же. И вообще ты предсказуем, не надо так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

– Представься, – потребовал Жиллиман.

– Фаффнр Бладбродер, – ответил Волк, – и моя стая.

– Десятеро. Отделение.

Стая. Верная роте Сеск Стаи Влка Фенрика.

‘Let me know you,’ said Guilliman.

‘Faffnr Bludbroder,’ said the Wolf, ‘and my pack.’

‘Ten of you. A squad.’

‘A pack. In fealty to Sesc Company, of the Rout, of the Vlka Fenryka.’

Две разные вещи - отделение и легион - мы называем одним словом "стая", что не есть хорошо. Учитывая, что на том же мультитряме у rout нет такого значения. Pack мы однозначно оставляем стаей, а вот rout надо бы подыскать вариант получше.

Мне больше всего нравятся варианты "разгром" и "сборище".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

rout - это беспрядочное скопление народа. т.е. rout в значении "разгром" - это обратить в беспорядочно бегущую толпу, смешать ряды. отсюда rout - это толпа, скопище

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично я вижу разницу между словами стая и Стая, а вы? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...

Господа, как вы смотрите на то, чтобы прекратить трансформировать римские цифры в названиях планет в арабские, ибо есть планеты и с арабскими цифрами (Sanctuary 101, Pratos 9 и т.д.)?

Исстван III, Медуза V

Святилище-101, Пратос-9

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Господа, не пора ли нам исправить досадную ошибку отцов-основателей с ratling'ами? Ибо они ведь вовсе не ратлинги, а банальные rat + суффикс - -ling со значением уничижительности. От нурглингов, например, избавились, перейдя на нургликов и нурглишей (и прочие уменьшительно-ласкательные названия), хотя там, конечно, переход не столь заметный был.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, не пора ли нам исправить досадную ошибку отцов-основателей с ratling'ами? Ибо они ведь вовсе не ратлинги, а банальные rat + суффикс - -ling со значением уничижительности. От нурглингов, например, избавились, перейдя на нургликов и нурглишей (и прочие уменьшительно-ласкательные названия), хотя там, конечно, переход не столь заметный был.

Нурглята и крысята? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вообще да, любые уничижительные сущ. от "крыса" (а не конкретно одно какое-то) - крысята, крысюки, можно туда же приписать "крысолюди".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ratling

Мультитран пишет, что ратлинг суть "самый маленький и последний поросёнок в опоросе", что то же самое, что runt, а runt - это коротышка, карлик, недомерок и тому подобное. Надо от их маленького роста плясать, кмк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык у них прозвищ немало как раз.

Runtlings - коротышки

Stunties - карлики

Halflings - полурослики

Maggots - опарыши

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...