Monique Опубликовано 26 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2012 Кёрз вообще ни к чему не отсылка, а банальный транслит. Отсылку к Лайонелу Джонсону здесь уже убили, но Курца я в обиду не дам :image195: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2012 Кёрз вообще ни к чему не отсылка, а банальный транслит. Отсылку к Лайонелу Джонсону здесь уже убили, но Курца я в обиду не дам :image195: Точно! Надо было Лёву Лайонелом назвать! Или - Зе Лионом! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 27 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2012 Точно! Надо было Лёву Лайонелом назвать! Или - Зе Лионом! Однако отсылка к поэту убита с особой жестокостью и лично тобой) Он был маленьким грустным (но всё же чертовски гордым) алкоголиком, в глубине души надеявшимся, что в его честь назовут какого-нибудь выдуманного персонажа, что хоть кто-то вспомнит, но нет! Впрочем, песня не о нём, а о Конраде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2012 (изменено) Однако отсылка к поэту убита с особой жестокостью и лично тобой) Jonson exuded a raw majesty, an unspoken aura of such magnetic authority that it was clear from the very first instance why Sar Luther had chosen to give him the name 'Lion'. There was no other name that could ever have possibly fitted him. He was the Lion. No word could have better described him. Изменено 27 февраля, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 29 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 февраля, 2012 Marauders и Raptors переводить как марадеров и Рапторов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 февраля, 2012 да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexMustaeff Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 Господа и дамы! А кто такие noctal - spindly, insectoid aliens? Их просто как нокталы переводить? И как бы перевести по нормальному название системы Mearopyis? Меаропис? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 Сайд, ВТФ? Почему Canoness = канониса, а не канонисса? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 http://gramota.ru/spravka/buro/29_361490 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 сколько помню, в русских/советских переводах старой зарубежки везде канонисса - что у В. Скотта, что у Ж. Санд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 да. согласно правил - канониса, согласно распространенных переводов - канонисса. что делать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 на Грамоте орфографический словарь Лопатина, а он предлагал еще парашют через "у" писать. что делать, что делать... смотреть в других словарях и в практике. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 Imperial Navy - Имперский Военный Флот О_о всегда и везде ведь был Имперский Военно-Космический Флот (ВКФ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 тут дело в следующем: есть Имперский Флот (Imperial Fleet). он состоит из трех ведомств: Торговый флот (Merchant Fleet), Гражданский флот (Civil Fleet) и Имперский Военный Флот (Imperial Navy). указывать, что он военно-космический, - получится, что остальные два не космические. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 (изменено) Canoness Minoris как перевести? младшая канонисса? или канонисса-минорис Изменено 7 марта, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 лучше младшая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 Beast of Nurgle - тварь, а не бестия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 почему? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 почему? Хотя бы потому, что бестия вызывает ассоциации с чем-то шустрым и свирепым, а не со слюнявой, медлительной тварью с кучей щупалец и повадками игривого щенка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 во-во. Бестия подошла бы демонеткам или вообще слаанешитской всякой фигне, а не медлительной и неповоротливой нурглятской тухлятине Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 пусть будет тварь. может, скотиной её назвать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 я тоже за тварь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 Таки опять напомню про внесение в словарь известных афоризмов/кличей/цитат, чтобы не переводить их каждый раз по-разному Вот к примеру, несколько, которые попались во время работы над текущим материалом Only in death does duty end - Только смерть освобождает от долга. Ignorance is its own reward - Неведение - само по себе награда. Hope is the begining of unhappiness - Надежда - первый шаг на пути к несчастью. Trust only your commander - Доверяй только своему командиру. An alien is a terrible thing - Чужак - ужасное создание. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 Таки опять напомню про внесение в словарь известных афоризмов/кличей/цитат, чтобы не переводить их каждый раз по-разномуя предлагал создать отдельную статью на вики, но энтузиазма это не встретило. в словарь вносить - так их over 9000 (тот же DoW взять). отдельную темку, ПММ, надо сделать и там складывать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2012 Ну и терминов ведь тоже овер 9000, но ты справился. В довике все афоризмы из кодексов содраны Насчет отдельной темы подумать надо. И как ты это представляешь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти