Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

1) Stonecrete-а в вахе нет. Следовательно, ничто не мешает переводить rockrete как камнебетон, тем более что у слова rock есть значение камня.
кофе в вахе нет, поэтому caffeine можно переводить как "кофе"?даже лучше есть пример: шахмат в вахе нет, поэтому ничто не мешает переводить regicide как "шахматы"?

Важнее, что ferroconcrete = ferrocrete.
ссылку?

Ваховский ferrocrete - залитая бетоном арматура
ссылку?

а тут это:

An Assault Drill is a weapon used on Ironclad Siege Dreadnoughts. It drills through rock as easily as reinforced ferrocrete
армированный железобетон? Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

кофе в вахе нет, поэтому caffeine можно переводить как "кофе"? даже лучше есть пример: шахмат в вахе нет, поэтому ничто не мешает переводить regicide как "шахматы"?

ссылку?

ссылку?

а тут это:армированный железобетон?

Не передёргивай, в вахе есть рекофе. А цареубийство / регицид это и есть архаичное название шахмат. :)

Да вот, выше, по звёздным войнам. ;)

"Ferroconcrete, or ferrocrete, was a composite building material made from the combination of concrete and iron that was molecularly bonded to produce a substance with exceptional resistance to wear and tear."

А что ещё это может быть в условиях технического упадка? Надо полагать, что всё-таки не молекулярно связанный бетон и железо...)

Укреплённый железобетон. :)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, когда это reinforced стал армированным? O_o а то выходит, что наши товарысчи из ульев-флотов с армированным хитином бегают, что согласись, мягко говоря, странно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, когда это reinforced стал армированным? O_o а то выходит, что наши товарысчи из ульев-флотов с армированным хитином бегают, что согласись, мягко говоря, странно.

мб дурачка хватит из себя корчить? итак уже с тобой все ясно

reinforced

усиленный; упрочнённый; армированный

reinforced by a back brace — усиленный задним ребром жёсткости (напр. о поперечине продольно-строгального станка)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А цареубийство / регицид это и есть архаичное название шахмат.
ссылку?

Да вот, выше, по звёздным войнам.

А что ещё это может быть в условиях технического упадка? Надо полагать, что всё-таки не молекулярно связанный бетон и железо...

эк у тебя ловко получается: тут берем, а тут не берем...

Укреплённый железобетон.
чем укрепленный-то?

[ Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд ]

Сайд, когда это reinforced стал армированным?
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=...forced_concrete
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я лично не против того, чтоб переводить rockcrete. Но переводить несуществующий в английском языке термин (rockcrete) термином, который существует в русском (камнебетон) - это как-то странно, а? Это как если бы в какой-нибудь фантастике смотрели новости по "фарвизиону", а его переводили бы как "телевизор", руководствуясь тем соображением, что слова схоже образованы и имеют схожий смысл. А то, что автор назвал его "фарвизионом" именно чтоб разграничить понятия нашего и тамошнего мира, в расчет не берется.

И скалобетон, если уж на то пошло, звучит ничуть не хуже, чем железобетон и камнебетон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, я в курсе. Но тогда выходит, что те же генокрады бегают с армированным хитином, что есть бред, как ты понимаешь. Эрен, как всегда, отжёг, ну да это было сразу ясно, но от тебя не ожидал. В конечном итоге, кстати, лучше у Ана спросить - этот термин по его части.

Изменено пользователем Кульвейн Хестарий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

+1. это я и пытаюсь донести.

[ Добавлено спустя 2 минуты 6 секунд ]

Сайд, я в курсе. Но тогда выходит, что те же генокрады бегают с армированным хитином, что есть бред, как ты понимаешь.
я же ссылку дал. reinforced concrete = ferroconcrete = железобетон = армированный бетон. reinforced ferrocrete получается "армированный армированный бетон".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хы, какая хитрая аналогия, но честно, она притянута за уши. И всё ещё игноришь генокрадов, почему?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Против скалобетона лично я не имею ничего... Главное, чтобы не рокрит. :)

я же ссылку дал. reinforced concrete = ferroconcrete = железобетон = армированный бетон. reinforced ferrocrete получается "армированный армированный бетон".

Получается "укреплённый армированный бетон". Укреплённый, например, особыми добавками или просто многослойный. ;) Reinforced, в конце концов, это не только армированный. Вариантов перевода хватает. А вообще где-то я похожий прикол видел... Ага, нашёл.

‘I don’t think so. And so, Goedendag, before you die, I have one final question to ask you. Goedendag means Morningstar, does it not?’

‘It does. This is the last question you wish to ask me?’

‘No, you interrupt me. Your name, therefore, is Morningstar Morningstar. Why is that?

В теме-организационке Железных Рыцарей магистр постил. :)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Reinforced, в конце концов, это не только армированный.
в случае с бетоном и другими материалами - это именно армированный. Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в случае с бетоном и другими материалами - это именно армированный.

Ню-ню. ;)

reinforced прил. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. усиленный; армированный (о материале)

бур. армированный; укреплённый

воен. получивший пополнение или подкрепление

контр.кач. с повышенной прочностью

Макаров армированный (о бетоне, пластмассе)

полим. наполненный усилителем; упрочнённый

стр. закрепленный (MichaelBurov)

Нигде не написано, что это только армированный. Кстати, вот тебе армированный железобетон, Фома. ;)

steel fibre reinforced concrete железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ (ВВладимир)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

давай-ка, я выделю то, что надо:

reinforced прил. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. усиленный; армированный (о материале)

бур. армированный; укреплённый

воен. получивший пополнение или подкрепление

контр.кач. с повышенной прочностью

Макаров армированный (о бетоне, пластмассе)

полим. наполненный усилителем; упрочнённый

стр. закрепленный (MichaelBurov)

steel fibre reinforced concrete железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ (ВВладимир)
то, что тут указан просто concrete - замнем для ясности. но, ужель ты думаешь, что указанный выше материал - это армированный стальной арматурой бетон, армированный стальными волокнами? или это все-таки разновидность железобетона, армированная стальными волокнами вместо арматуры?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ужель ты думаешь"? И этот человек подозревает во мне клона Йорика? xD Я думаю, что этот материал является усиленным, особо прочным железобетоном.

общ. усиленный; армированный (о материале)

бур. армированный; укреплённый

воен. получивший пополнение или подкрепление

контр.кач. с повышенной прочностью

Макаров армированный (о бетоне, пластмассе)

полим. наполненный усилителем; упрочнённый

стр. закрепленный (MichaelBurov)

Твоё выделение ничем не лучше моего. :)

А если ты читал прошлые сообщения, то знаешь, что ferrocrete это тоже самое, что Ferroconcrete - железобетон.

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думаю, что этот материал является усиленным, особо прочным железобетоном.
если ты про фибробетон, то он лишь более устойчив к переменным нагрузкам. никакой особой прочности в нем нет.

Твоё выделение ничем не лучше моего.
угу, только я выделил то, что относится к материалам и конкретно к бетону, а ты какие-то левые значения.

А если ты читал прошлые сообщения, то знаешь, что ferrocrete это тоже самое, что Ferroconcrete - железобетон.
это который из ЗВ? который является смесью частиц бетона и железа? и из которого ты берешь только равнозачность названий, но не состав? смотри, уши-то оборвутся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если ты про фибробетон, то он лишь более устойчив к переменным нагрузкам. никакой особой прочности в нем нет.

Устойчивость к нагрузкам = прочность.

угу, только я выделил то, что относится к материалам и конкретно к бетону, а ты какие-то левые значения.

Я выделил значения, которые так же прекрасно могут относится к материалам и конкретно к бетону.

это который из ЗВ? который является смесью частиц бетона и железа? и из которого ты берешь только равнозачность названий, но не состав? смотри, уши-то оборвутся.

Нам и важна лишь равнозначность названий. Что же до состава, содержания, то вспомни, например, терминаторов из 40.000 и собственно терминаторов, легионы космодесанта и легионы римской империи, манипулы титанов и манипулы римлян, секуторов Адептус Механикус и гладиаторов-секуторов. Сильно ли содержание первых в парах соответствует изначальному значению? :rolleyes:

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, так что там с похитителями Гены? они тоже в армированном хитине бегают? ведь по вашей логике - да, но это ж бред.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, вот тебе армированный железобетон, Фома. ;)

steel fibre reinforced concrete железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ (ВВладимир)

да, уж... Обальд чушь сморозил. =)

читать-то всё предложение целиком надо, а не только искомое словосочетание "армированный железобетон". вырывать его из предложения не надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

читать-то всё предложение целиком надо, а не только искомое словосочетание "армированный железобетон". вырывать его из предложения не надо.

Я прочитал предложение целиком. :)

Там в самом начале... " стр.мт. SFRS (ВВладимир); железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/;"... то есть армированный железобетон. :)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неа, это означает - железобетон, (точка с запятой не просто так, не?) т.е. бетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ :)

Нужно жеж вдумываться в смысл

или чем именно он армирован

---

О, Дядюшка тоже об этом.

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я прочитал предложение целиком. :)
надо не только читать, надо ещё мозг подключать. да.

железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/;"... то есть армированный железобетон. :)
а без мозга оно вот так и получается. безусловно.

а на самом деле там вот что:

железобетон, армированный
не как обычно(стальной арматурой), а -
стальными волокнами /стальной фиброй/

и это совсем не тоже самое, что просто словосочетание: "армированный железобетон", вырванное из контекста и лишённое тем самым имевшегося смысла.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Без мозга получается как у вас, так как, если бы вы были правы, то там не писалось про железобетон вообще - армированный бетон это и есть железобетон, не так ли, Сайд? :) У нас же: "SFRS (ВВладимир); железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ (ВВладимир); бетон, армированный хаотически расположенными в нём стальными волокнами – фибрами (ВВладимир);" Если бы всё было так, как говорит Дядюшка, то написали бы просто про бетон.

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, так что там с похитителями Гены? они тоже в армированном хитине бегают? ведь по вашей логике - да, но это ж бред.
начнем с того, что разве хитин не может быть армированным? а закончим тем, что речь тут идет о бетоне и других стройматериалах. причем тут хитин?

[ Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды ]

Без мозга... ну и т.д.
хочешь сказать, что там указан железобетон, дополнительно армированный фиброй?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

начнем с того, что разве хитин не может быть армированным? а закончим тем, что речь тут идет о бетоне и других стройматериалах. причем тут хитин?

При том, что reinforced это не только армированный. xD А вообще твои сообщения, как и Дядюшкины, очень похожи на софистику. Приём №Н. Когда ты уже понимаешь, что проиграл и закончились аргументы, уводи разговор в сторону и придирайся к мелочам.

хочешь сказать, что там указан железобетон, дополнительно армированный фиброй?

Я хочу сказать, что довольно софистики. Ferroconcrete = ferrocrete = железобетон, других значений у этого слова просто нет. Если что-то пахнет как кошка, выглядит как кошка и мяукает как кошка, то это кошка и есть. Аминь.

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Без мозга получается как у вас, так как, если бы вы были правы, то там не писалось про железобетон вообще - армированный бетон это и есть железобетон, не так ли, Сайд? :) У нас же: "SFRS (ВВладимир); железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ (ВВладимир); бетон, армированный хаотически расположенными в нём стальными волокнами – фибрами (ВВладимир);" Если бы всё было так, как говорит Дядюшка, то написали бы просто про бетон.

Обальд, быстрее включай мозг. :P

Дословно переводим приведённую тобой изначальную фразу:

steel fibre reinforced concrete

Имеем: бетон, армированный стальными волокнами. (В английской фразе нет никаких отдельных "армированных железобетонов"!!)

То есть, имеем не обычный железобетон, в котором бетон армируется арматурой, а - железобетон, в котором вместо арматуры использованы волокна. Что в общем-то и написано в русском варианте: железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ (ВВладимир)

Поэтому вместо того, чтобы продолжать тут доказывать всем, какой ты глупый, Обальд, включай мозг.

так как, если бы вы были правы

так я прав

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...