Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Вот вы к "миру" прицепились... Ну назовите его Царство Ринна или Судьба Ринна

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

я ссылку на галактику Боде привёл.

нет, Сайд, Мир Ринна исключение, так же как Мир Ворона

по сути это планета Мир Ринна

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, Сайд, Мир Ринна исключение, так же как Мир Ворона

по сути это планета Мир Ринна

этих Someone's World в Вахе штук пять точно есть. тот же Мир Данника из "Зимы". так что на исключение не похоже.

по сути понятно. осталось по написанию выяснить :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт того, используется ли слово "планета" в вахе. Покушай-ка, Сайд, ИБ. Почитай тот же Тарос или Бадаб. Планета на планете сидит и планетой погоняет. ;)

post-12375-1290177327_thumb.jpg

Вот именно, что в нормальных текстах так никто писать не будет. Так что не выдумывай. ;)

Изменено пользователем Барон Суббота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грегор, а Сайд и не говорил, что слово планета не используется вовсе. Кмк, он имел в виду, что в плане терминов она не используется. Везде в основом всякие tomb world, death world, ice world, frontier world, ork world, feral world, forge world.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт того, используется ли слово "планета" в вахе. Покушай-ка, Сайд, ИБ. Почитай тот же Тарос или Бадаб. Планета на планете сидит и планетой погоняет. ;)

Вот именно, что в нормальных текстах так никто писать не будет. Так что не выдумывай.

я не выдумываю. я читаю правила:

§ 100. Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия астрономических и географических объектов (в том числе и названия государств и их административно-политических частей), улиц, зданий.

Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий, как-то́: остров, мыс, море, звезда, залив, созвездие, комета, улица, площадь и т. п., или порядковых обозначений светил (альфа, бета и т. п.), например:

Астрономические названия:

Марс, Козерог, Северная Корона, звезда Эрцгерцога Карла, созвездие Большого Пса, альфа Малой Медведицы, бета Весов

и читаю текст:

Rynn's World is an Imperial agri-world. Most notably it is the base and homeworld to the Crimson Fists Space Marines chapter. The planet is sparsely populated, mountainous, and devoted to intensive agriculture. Due to its distance from other Imperial worlds

всё ещё настаиваешь, что world - это не родовое название?

[ Добавлено спустя 8 минут 10 секунд ]

Мир Ринна исключение
порылся в словаре:

Van De'Man's World

Sallan's World

Rynn's World

Bradell's World

Canaan's World

Hamman's World

Deke's World

Erwynn's World

Torben's World

Vanryan's World

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А теперь скажи всем, откуда взят этот текст. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вот, взял Сайд этот текст с лексиканума. Судите сами, может ли сухая инфа из вторых рук быть достаточным доказательством. :D

Грегор, а Сайд и не говорил, что слово планета не используется вовсе. Кмк, он имел в виду, что в плане терминов она не используется. Везде в основом всякие tomb world, death world, ice world, frontier world, ork world, feral world, forge world.

Тимур, а она не используется лишь потому, что тот же мир-гробница звучит лучше планеты-гробницы. Но этого миры как бы не перестают быть планетами. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вот, взял Сайд этот текст с лексиканума. Судите сами, может ли сухая инфа из вторых рук быть достаточным доказательством.
это как-то меняет термины?

хорошо, вот рассказ Elucidium: слово planet встречается 3 раза (из них 1 раз в переносном смысле), слово world - 29 раз, не считая переносного смысла.

Тимур, а она не используется лишь потому, что тот же мир-гробница звучит лучше планеты-гробницы. Но этого миры как бы не перестают быть планетами.
от этого слово "мир" перестает быть термином? и никто и не говорил, что они перестают быть планетами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, Мир Ринна - это устойчивое словосочетание, где-нить есть просто Ринн? в названии всегда идет именно Мир Ринна.

[ Добавлено спустя 2 минуты ]

of the River Rynn

вот здесь река Ринн.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, Мир Ринна - это устойчивое словосочетание, где-нить есть просто Ринн? в названии всегда идет именно Мир Ринна.
в смысле - просто Ринн? это ж фамилия. был наверное такой.

а если бы планета называлась Rynn's Planet, то как её надо было бы писать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хм, обнаружил, что Immolator у меня почему-то "Испепелитель". странно.

как его, в "Жертвоприноситель" что ли переделать? или в "Жертвователь"? или в "Жертвенник"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хм, обнаружил, что Immolator у меня почему-то "Испепелитель". странно.

как его, в "Жертвоприноситель" что ли переделать? или в "Жертвователь"? или в "Жертвенник"?

зачем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что immolator ни разу не "испепелитель". да к тому же есть incinerator, который вот как раз "испепелителем" бы и назвать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что immolator ни разу не "испепелитель". да к тому же есть incinerator, который вот как раз "испепелителем" бы и назвать.

Сайд, не сходи с ума, а?))) Self-immolation - самосожжение. К тому же incinerate ещё и 'кремировать'. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, не сходи с ума, а?))) Self-immolation - самосожжение.

напрямую - это самопожертвование.

immolator immolātor, ōris [immolo] приносящий жертву ,

immolatio immolātio, ōnis [immolo] принесение в жертву, заклание (Iphigeniae )

immolo im-molo, āvī, ātum, āre [mola] 1) посыпать жертвенной мукой с солью (boves immolati ) 2) приносить в жертву (bovem или bove , ; Fauno agnā ) barbara consuetudo hominum immolandorum — варварский обычай приносить в жертву людей 3) закалывать, убивать (aliquem , )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эта жертва выглядит как сожжение чего-то, так что... Не выдумывай. Всё и так в порядке. :)

Изменено пользователем Барон Суббота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что immolator ни разу не "испепелитель". да к тому же есть incinerator, который вот как раз "испепелителем" бы и назвать.

а инсинератор можно так и оставить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Приноситель в жертву при помощи сжигания". Так лучше, конечно.

значит - не увидел. тогда высказывания про [ерунду] при себе оставляй.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Испепелитель", как ни странно, вполне подходит машине. Особенно учитывая тот махонький факт, что это ни разу не "жертвенник" (на нём не приносят в жертву), не "жертвователь" (это вообще тот, кто жертвует в значении "занимается благотворительностью") и не "Жертвоприноситель" (это просто Альбатрос). Искать адекватную передачу смысла с жертвой, выкидывая огонь, можно, но...

Hellion -- т.эльд. геллион - вич (Wych) верхом на скайборде (Skyboard)

...тогда уж, может, вспомнить о том, что "hellion" ни разу не "геллион", а очень даже "troublemaker", что "вич" мы вроде как переводим? А не менять шило на мыло.

UPD:

Wych -- т.эльд. ведьма - воительница-гладиатор, специалист ближнего боя

Угу, точно, переводим.

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...