WilhelmErbauer Опубликовано 19 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 (изменено) Вот вы к "миру" прицепились... Ну назовите его Царство Ринна или Судьба Ринна Изменено 19 ноября, 2010 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 (изменено) я ссылку на галактику Боде привёл. нет, Сайд, Мир Ринна исключение, так же как Мир Ворона по сути это планета Мир Ринна Изменено 19 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 нет, Сайд, Мир Ринна исключение, так же как Мир Ворона по сути это планета Мир Ринна этих Someone's World в Вахе штук пять точно есть. тот же Мир Данника из "Зимы". так что на исключение не похоже. по сути понятно. осталось по написанию выяснить :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 (изменено) Насчёт того, используется ли слово "планета" в вахе. Покушай-ка, Сайд, ИБ. Почитай тот же Тарос или Бадаб. Планета на планете сидит и планетой погоняет. ;) Вот именно, что в нормальных текстах так никто писать не будет. Так что не выдумывай. ;) Изменено 19 ноября, 2010 пользователем Барон Суббота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 Грегор, а Сайд и не говорил, что слово планета не используется вовсе. Кмк, он имел в виду, что в плане терминов она не используется. Везде в основом всякие tomb world, death world, ice world, frontier world, ork world, feral world, forge world. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 Насчёт того, используется ли слово "планета" в вахе. Покушай-ка, Сайд, ИБ. Почитай тот же Тарос или Бадаб. Планета на планете сидит и планетой погоняет. ;) Вот именно, что в нормальных текстах так никто писать не будет. Так что не выдумывай. я не выдумываю. я читаю правила: § 100. Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия астрономических и географических объектов (в том числе и названия государств и их административно-политических частей), улиц, зданий. Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий, как-то́: остров, мыс, море, звезда, залив, созвездие, комета, улица, площадь и т. п., или порядковых обозначений светил (альфа, бета и т. п.), например: Астрономические названия: Марс, Козерог, Северная Корона, звезда Эрцгерцога Карла, созвездие Большого Пса, альфа Малой Медведицы, бета Весов и читаю текст: Rynn's World is an Imperial agri-world. Most notably it is the base and homeworld to the Crimson Fists Space Marines chapter. The planet is sparsely populated, mountainous, and devoted to intensive agriculture. Due to its distance from other Imperial worlds всё ещё настаиваешь, что world - это не родовое название? [ Добавлено спустя 8 минут 10 секунд ] Мир Ринна исключениепорылся в словаре: Van De'Man's World Sallan's World Rynn's World Bradell's World Canaan's World Hamman's World Deke's World Erwynn's World Torben's World Vanryan's World Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 А теперь скажи всем, откуда взят этот текст. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 А теперь скажи всем, откуда взят этот текст. :) какой именно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 Так вот, взял Сайд этот текст с лексиканума. Судите сами, может ли сухая инфа из вторых рук быть достаточным доказательством. :DГрегор, а Сайд и не говорил, что слово планета не используется вовсе. Кмк, он имел в виду, что в плане терминов она не используется. Везде в основом всякие tomb world, death world, ice world, frontier world, ork world, feral world, forge world. Тимур, а она не используется лишь потому, что тот же мир-гробница звучит лучше планеты-гробницы. Но этого миры как бы не перестают быть планетами. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2010 Так вот, взял Сайд этот текст с лексиканума. Судите сами, может ли сухая инфа из вторых рук быть достаточным доказательством.это как-то меняет термины? хорошо, вот рассказ Elucidium: слово planet встречается 3 раза (из них 1 раз в переносном смысле), слово world - 29 раз, не считая переносного смысла. Тимур, а она не используется лишь потому, что тот же мир-гробница звучит лучше планеты-гробницы. Но этого миры как бы не перестают быть планетами.от этого слово "мир" перестает быть термином? и никто и не говорил, что они перестают быть планетами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2010 Сайд, Мир Ринна - это устойчивое словосочетание, где-нить есть просто Ринн? в названии всегда идет именно Мир Ринна. [ Добавлено спустя 2 минуты ] of the River Rynn вот здесь река Ринн. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2010 Сайд, Мир Ринна - это устойчивое словосочетание, где-нить есть просто Ринн? в названии всегда идет именно Мир Ринна.в смысле - просто Ринн? это ж фамилия. был наверное такой. а если бы планета называлась Rynn's Planet, то как её надо было бы писать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2010 и Sabbat Worlds тоже получаются "миры Саббат" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2010 хм, обнаружил, что Immolator у меня почему-то "Испепелитель". странно. как его, в "Жертвоприноситель" что ли переделать? или в "Жертвователь"? или в "Жертвенник"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 хм, обнаружил, что Immolator у меня почему-то "Испепелитель". странно. как его, в "Жертвоприноситель" что ли переделать? или в "Жертвователь"? или в "Жертвенник"? зачем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 потому что immolator ни разу не "испепелитель". да к тому же есть incinerator, который вот как раз "испепелителем" бы и назвать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 потому что immolator ни разу не "испепелитель". да к тому же есть incinerator, который вот как раз "испепелителем" бы и назвать. Сайд, не сходи с ума, а?))) Self-immolation - самосожжение. К тому же incinerate ещё и 'кремировать'. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 Сайд, не сходи с ума, а?))) Self-immolation - самосожжение. напрямую - это самопожертвование. immolator immolātor, ōris [immolo] приносящий жертву , immolatio immolātio, ōnis [immolo] принесение в жертву, заклание (Iphigeniae ) immolo im-molo, āvī, ātum, āre [mola] 1) посыпать жертвенной мукой с солью (boves immolati ) 2) приносить в жертву (bovem или bove , ; Fauno agnā ) barbara consuetudo hominum immolandorum — варварский обычай приносить в жертву людей 3) закалывать, убивать (aliquem , ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 (изменено) Эта жертва выглядит как сожжение чего-то, так что... Не выдумывай. Всё и так в порядке. :) Изменено 27 ноября, 2010 пользователем Барон Суббота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 27 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2010 потому что immolator ни разу не "испепелитель". да к тому же есть incinerator, который вот как раз "испепелителем" бы и назвать. а инсинератор можно так и оставить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 immolate — to kill or offer as a sacrifice, esp by fire Может, не надо страдать *ёй? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 Может, не надо страдать *ёй? ты там где-то "испепеление" увидел? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 "Приноситель в жертву при помощи сжигания". Так лучше, конечно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 "Приноситель в жертву при помощи сжигания". Так лучше, конечно. значит - не увидел. тогда высказывания про [ерунду] при себе оставляй. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 28 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2010 (изменено) "Испепелитель", как ни странно, вполне подходит машине. Особенно учитывая тот махонький факт, что это ни разу не "жертвенник" (на нём не приносят в жертву), не "жертвователь" (это вообще тот, кто жертвует в значении "занимается благотворительностью") и не "Жертвоприноситель" (это просто Альбатрос). Искать адекватную передачу смысла с жертвой, выкидывая огонь, можно, но... Hellion -- т.эльд. геллион - вич (Wych) верхом на скайборде (Skyboard) ...тогда уж, может, вспомнить о том, что "hellion" ни разу не "геллион", а очень даже "troublemaker", что "вич" мы вроде как переводим? А не менять шило на мыло. UPD: Wych -- т.эльд. ведьма - воительница-гладиатор, специалист ближнего боя Угу, точно, переводим. Изменено 28 ноября, 2010 пользователем Surt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти