Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Кровавые Пактеры или солдаты Кровавого Пакта. Раздельно, а не одним словом. Сайд, неужели тебя ничему не научила смерть Мироедов, Градоедов и Селожорцев? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как разделить разные броньки?

Armature - броня

Armor - доспех

Barding - латы

Brigandine - кольчуга, бригантина?

carapace - панцирь

Cuirass - кираса

Hauberk - хауберг

Mail - кольчуга

Mantle - мантилья?

Scales - чешуйчатый доспех, как там называется?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Brigandine - это бригантина.

А термин barding, как правило, применяется к конскому доспеху, по русски обычно называется "бард".

Hauberg обычно пишут с "к" на конце - хауберк

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Brigandine - это бригантина.

А термин barding, как правило, применяется к конскому доспеху, по русски обычно называется "бард".

Hauberg обычно пишут с "к" на конце - хауберк

знаю, видно авторы ДоВ2 ошиблись, термины оттуда взял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scale - это именно чешуйчатый доспех, ламеллярный будет lamellar armour

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hauberg обычно пишут с "к" на конце - хауберк
У Функена вообще hauberT. По идее, варианты равноправны, особенно учитывая бардак в средневековых наименованиях. Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кровавые Пактеры или солдаты Кровавого Пакта. Раздельно, а не одним словом. Сайд, неужели тебя ничему не научила смерть Мироедов, Градоедов и Селожорцев? ;)

как называют участников "чёрной сотни"? солдат Красной Армии? участников Молодой Гвардии?

[ Добавлено спустя 1 минуту 44 секунды ]

Ламилярный.

ламеллярный только.

[ Добавлено спустя 7 минут 28 секунд ]

Armature - панцирь (как у римского легионера)

Scales - чешуйчатый доспех/чешуя

Mantle - это мантия. есть ещё mantlet - переносной щит.

Carapace в зоологии карапаксом называют :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как называют участников "чёрной сотни"? солдат Красной Армии? участников Молодой Гвардии?

А как называют участнков Кровавых Ангелов? Воронов? Солдат Иностанного Легиона? Переделка под НАШИ реалии - хорошо, но в мерзкую для слуха ересь типа кроводоговорцев впадать не надо, ибо пахнет от неё медведами, а не черносотенцами.

[ Добавлено спустя 9 минут 48 секунд ]

Если тебе так охота сократить определение... Есть слово кровники.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как называют участнков Кровавых Ангелов? Воронов? Солдат Иностанного Легиона? Переделка под НАШИ реалии - хорошо, но в мерзкую для слуха ересь типа кроводоговорцев впадать не надо, ибо пахнет от неё медведами, а не черносотенцами.
никто не впадает. Кровавых Ангелов и Воронов зовут К.Ангелами и Воронами, потому как это они и есть. Солдат из Иностранного Легиона зовут легионерами.

я лишь предлагаю решить, как будет называться солдат из Bloоd Pact.

Если тебе так охота сократить определение... Есть слово кровники.
кровник - это к кровной мести.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я лишь предлагаю решить, как будет называться солдат из Bloоd Pact.
Вместить в одно слово кровь, договор и человека? O_o У нас третье понятие слишком расплывчато - "Красная Армия/Гвардия, Чёрная Сотня" и прочие - вполне официальные и устоявшиеся названия, а у нас только "Договор" и имеется, а от него только "договорняк" - договорной матч :) Кмк, в три слова самое оно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Боец Кровавого Договора же. Simplicity, Clarice...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, Йорик, просматривал тут недавно твоего Темного Апостола - так там у тебя и las-lock - лазерное ружье, и lasgun у тебя все тоже лазерное ружье. забавно, не правда ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё забавнее то, что ты про это только сейчас сказал. Helsreach думаю перевести как Адский Залив, так как по мультитрану у reaсh есть значемие эстуария (залив), а по карте Армагеддона улей находится на берегу залива. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, нужно связать не с Адом (как общим понятием), а с Хелем (скандинавский ад). Если бы ГВшники хотели простой ад, они взяли бы две "L", а здесь одна (см. здесь). Ну а насчёт Залива - в скандинавской мифологии Хель окружён рекой, если совершенно случайно имеется какое-то название для суши, окружённой рекой, то можно попробовать его, чем чёрт не шутит ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

штурмболтеры имеют более широкое применение. а роль "шторма" на себя берет storm shield.

Ну джамппаки тоже используются для штурма, но мы же не переводим их как "штурмовые ранцы".

В общем, тут в сосденей теме вы Веларда пинаете, что надо переводить максимально близко к оригиналу, а тут?

Мало ли что используют при штурме? Космических десантников тоже для штурма используют - но они же не Штурмовые Десантники.

В общем - категорически несогласен. Ни в одном описании шторм болтера не видел указания, что "шторм болтеры обычно используются при штурме".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, нужно связать не с Адом (как общим понятием), а с Хелем (скандинавский ад). Если бы ГВшники хотели простой ад, они взяли бы две "L", а здесь одна (см. здесь). Ну а насчёт Залива - в скандинавской мифологии Хель окружён рекой, если совершенно случайно имеется какое-то название для суши, окружённой рекой, то можно попробовать его, чем чёрт не шутит ;)

вот и я про то, что у нас не Hellsreach, а Helsreаch

[ Добавлено спустя 5 минут 43 секунды ]

Ну джамппаки тоже используются для штурма, но мы же не переводим их как "штурмовые ранцы".

В общем, тут в сосденей теме вы Веларда пинаете, что надо переводить максимально близко к оригиналу, а тут?

Мало ли что используют при штурме? Космических десантников тоже для штурма используют - но они же не Штурмовые Десантники.

В общем - категорически несогласен. Ни в одном описании шторм болтера не видел указания, что "шторм болтеры обычно используются при штурме".

не путай теплое с мягким, причем тут штурмовые ранцы и десантники?

мб стоит сначала словарь посмотреть, а потом говорить?

у слова storm есть вполне подходящее значение: штурм, брать штурмом, штурмовать.

[ Добавлено спустя 6 минут 36 секунд ]

The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position"). The name was coined by Adolf Hitler[1] to describe the Maschinenpistole 44, subsequently re-christened Sturmgewehr 44, the firearm generally considered the first true assault rifle that served to popularise the concept.

так что все правильно!

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не путай теплое с мягким, причем тут штурмовые ранцы и десантники?

мб стоит сначала словарь посмотреть, а потом говорить?

у слова storm есть вполне подходящее значение: штурм, брать штурмом, штурмовать.

Ну у Storm нет перевода как прилагательное Штурмовой по мультитрану.

storm прил. в начало

общ. бурный; грозовой

нефт. штормовой; ливневый

Но даже и без этого, где указано, что штормболтер используется в большинстве случаев или только для штурмов?

Емнип, он где только не используется, от игешних сержантов до оружия на технике, поэтому заострят в переводе внимание только на одном из "возможных" его применений считаю не разумным.

И как немецкий STG связан с имперским Штормболтером?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть у нас получается Хельский Залив?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну у Storm нет перевода как прилагательное Штурмовой по мультитрану.

Но даже и без этого, где указано, что штормболтер используется в большинстве случаев или только для штурмов?

Емнип, он где только не используется, от игешних сержантов до оружия на технике, поэтому заострят в переводе внимание только на одном из "возможных" его применений считаю не разумным.

И как немецкий STG связан с имперским Штормболтером?

хватит прикидываться, а?

The term assault rifle is a translation of the German word Sturmgewehr (literally "storm rifle", as in "to storm a position").

что еще надо, какое еще доказательство, а?

по твоему любая современная штурмовая винтовка (ака у нас проходит как "автомат") используется исключительно для штурмов?

еще одно:

Автома́т ака штурмовая винтовка — ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня.

это про зоны применения штурмболтера и его скорострельность, благодаря 2 стволам.

[ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ]

То есть у нас получается Хельский Залив?)

ну что-то типа того... пока других вариантов не вижу, хотя мб еще кто что скажет и придумает.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...