Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

особенно, если вспомнить очередной срач, закончившийся едва ли месяц назад.

чем быстрее будет занята однозначная позиция (подкреплённая в данном случае бэком и письмом из дизайнерской студии), тем меньше в будущем будет срачей. взять, например, Гора.

[ Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд ]

заглянул.

2) (Grand Master) великий магистр, гроссмейстер (рыцарского ордена)

и что, я где-то ошибся??

а в Вики ты, как я понимаю, перевод смотрел?? (это в прочем не значит, что там неправда написана... просто при переводе конкретного термина ты приводишь - в данном случае - что?? список великих магистров. как он соотносится с переводом Grand master'a?)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

чем быстрее будет занята однозначная позиция (подкреплённая в данном случае бэком и письмом из дизайнерской студии), тем меньше в будущем будет срачей. взять, например, Гора.

Гор прекрасен, спору нет. Шрайк, если честно, до фанеры. Погоды не делает. Но Львинус - это перебор. Здесь открыто две темы, где стороны могут ломать копья. В словаре пусть будут оба значения.

и что, я где-то ошибся??

а в Вики ты, как я понимаю, перевод смотрел??

а что мне надо было смотреть? оригинал? или значение "гроссмейстер"?

[ Добавлено спустя 1 минуту 6 секунд ]

просто при переводе конкретного термина ты приводишь - в данном случае - что?? список великих магистров. как он соотносится с переводом Grand master'a?)

что-то я тебя не понял

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возьмём, например, орден Doom Eagles. который Гибельные Орлы, а не Обрекающие.

что нам известно про десантников этого ордена: They regard themselves as already dying, just like their homeworld Gathis II.

поэтому никого они не обрекают.

остановимся на Орлах Обречённости? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у Авлия, как ни странно, основа тоже оканчивается на согласную...

продемонстрируй, пожалуйста. а то непонятно, к чему относится это "тоже".

если бы был Aulius, то был бы Авлий. а вообще тут вспоминается Thespis, которого на русском зовут то Феспис, то Феспид (несмотря на призывы Протасова). так что оставить Авлиса и не мучаться :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь открыто две темы, где стороны могут ломать копья.

ЗАЧЕМ???

любишь срач???

В словаре пусть будут оба значения.

не пусть

p.s. Орлы Обречённости - нормально

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЗАЧЕМ???

любишь срач???

нет, не люблю.

не пусть

Народ высказал своё мнение:

3) Версии перевода нужны? Типа: "Ciaphas Cain: Традиционный перевод: Киафа Каин; Перевод "Азбуки": Киафас Кейн"

Да, нужны (а то черт ногу сломит!) [ 132 ] [74%]

Нет, мне нужен только правильный перевод! [ 47 ] [26%]

p.s. Орлы Обречённости - нормально

ок

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ высказал своё мнение: <Вам нужны версии перевода>

это касалось разногласия правильной и "азбучной" версий. в данном случае рназличных вариантов нет.

см. Гор

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это касалось разногласия правильной и "азбучной" версий. в данном случае рназличных вариантов нет.

это касалось версий перевода.

в вики будут два варианта. Dixi.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это касалось версий перевода.

в вики будут два варианта. Dixi.

давай тогда, пиши два варианта имени Гора. почему у тебя там одно?? в переводах Азбуки его звали "Хорус"

то же самое и с Уриилом, Марнеем Калгаром, Катоном, Сикарием. дублируй и их тоже.

книжка от Black Library уж повесомее твоего мнения будет

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Исходя из приведённого куска бэка, они всё-таки обречённые, т.к. понимают, что вымирают, бла-бла-бла...

ИМО

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати а нафига из английского прилагательного (обреченный, роковой) сделали русское существительное (обречение, обреченность)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Doom Eagles - Обречённые Орлы?
Орлы Обречённости

Исходя из приведённого куска бэка, они всё-таки обречённые, т.к. понимают, что вымирают, бла-бла-бла...

ИМО

да, но Обречённые = Doomed

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К тому же вроде как есть такое правило, что если в аглицком идут подряд два существительных, то первое играет роль прилагательного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К тому же вроде как есть такое правило, что если в аглицком идут подряд два существительных, то первое играет роль прилагательного.

одно из двух - прилагательное (не обязательно первое).

давайте тогда сделаем их Обречёнными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нафиг нужны вариации Горов/Хорусов, Львов/Лионов и иже с ними? Нечего народ баламутить. Один вариант пусть будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю предыдущего оратора.

А по поводу Дуум Еаглс - почему не Орлы Рока? Понятно, что не Дуум"с Еаглс и не Уаглс оф Дуум, но уж лучше Обречённых Орлов или Орлов обречённости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мне ваще нравились Роковые Орлы.

Осталось основать у сестёр орден Роковых Женщин =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мне ваще нравились Роковые Орлы.

Осталось основать у сестёр орден Роковых Женщин =)

Роковых Цыпочек =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нафиг нужны вариации Горов/Хорусов, Львов/Лионов и иже с ними? Нечего народ баламутить. Один вариант пусть будет.

Поддерживаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...