Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

сангвинический - из области сангвиников

а сангвинный - это уже неологизм.

неологизм или нет, но поисковик выдает ссылки подобного рода:

Холеричный сангвиник или же сангвинный холерик...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

сангвинный - прилагательное из области сангвиников :)

вот мы и вернулись к сангвинарным ангелам....

сангина как цвет

но "сангина" это не цвет.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мягкий темно-красный или красновато-коричневый карандаш без оправы, употребляемый в живописи.

т.е. когда говорят "угольный" или "как уголь" - чёрный цвет в голову не приходит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переотвечаю самому себе.

сейчас ещё порыскал там и сям. вот что нашёл:

Так, в перево-дах произведений И. Бунина на француз-ский язык можно отметить следующие цветообозначения: гелиотроповый – lilas pro-fond d’héliotrope, седой до зелени – si blancsqu’ils semblaient moisis, сангвиновый – rougesang и т.п.)

так что вариант, предложенный Эренархом, похоже попал в точку: Сангвиновые Ангелы

[ Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд ]

т.е. когда говорят "угольный" или "как уголь" - чёрный цвет в голову не приходит?

да, но когда говорят: Ангелы Угля (см. Ангелы Сангины)

становится гораздо веселее ;)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот мы и вернулись к сангвинарным ангелам....

лучше уж сангвинные...

хотя чем "окровавленные" не нравится, не понимаю. связь с Сангвинием чисто номинальная.

[ Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд ]

да, но когда говорят: Ангелы Угля (см. Ангелы Сангины)становится гораздо веселее ;)

я и не предлагал "сангины", я предлагал "сангиновые"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

давайте только вермильоновых ангелов вермилионовыми сделаем, а то вермишель с бульоном напоминает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

давайте только вермильоновых ангелов вермилионовыми сделаем, а то вермишель с бульоном напоминает.

исправил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, представляешь как это в худ. тексте смотреться будет, сразу вопросы чем обагренная и пр.

ни и еще не глефа - а клинок (тк это оружие Сангвинарной Гвардии - мечи, топоры)

мб все-таки Карминовый Клинок?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы перевел как-то в духе Кровавый Клинок или Окровавленный Клинок или даже, чем черт не шутит, Багряный Клинок. Хотя какое мое право...

Просьба не пинать за попытку влезть в процесс.

Изменено пользователем Имраил
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что-то я упустил это :)

так что и auspex-scanner, и auspex - думаю можно перевести как ауспик-сканер, и ниу кого вопросов не будет, почему ауспик именно тут в таком смысле

как определение, ауспик(ауспекс)-сканер годится, но в тексте повествования постоянное употребление "ауспекс-сканер" усложнит текст.

скорее металлокерамический

Ceramite is a form of ceramic material

ну че за хавоки? :(

есть ведь девастаторы - опустошители, так и у Хаоса пусть какие-нить разорители будут

не подходит "разоритель". разоритель - это тот, кто пришёл и разорил, т.е. больше к рукопашникам подходит.

пока подходящего перевода для хавоков не нашёл...

почему Карадон, если Ч(Х)арадон?

Харадон уже есть (Kharadon), а Чарадон звучит плохо...

Погребальная/Похоронная Стража?

churnel - это такой склад костей, выкопанных при копании новых могил, скажем.

ну какой еще Шеф? :rolleyes: Глава рекрутов

как титул, "глава", КМК, хуже звучит, чем "шеф"

Главный виктуальер

обратно, "шеф-виктуальер" круче звучит :)

сейчас Magister of the Arsenal - Магистр Арсенала

кстати, все другие титулы капитанов рот тоже изменились, посмотри последний кодекс СМ 5 ред.

щас Magister of the Watch - Магистр Караула

т.е. мне commander переводить как "магистр"? =)

[ Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд ]

Освежёванного Черепа

flay - свежевать.

Ободранный череп - нонсенс

освежёвывают тушу. с черепа максимум можно ободрать кожу.

flay

а) свежевать (животных); сдирать кожу прям. и перен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не подходит "разоритель". разоритель - это тот, кто пришёл и разорил, т.е. больше к рукопашникам подходит.

фигню пишешь. потому что опустошитель - это тот, кто пришёл и опустошил.

разоритель - подходит нормально.

освежёвывают тушу. с черепа максимум можно ободрать кожу.

а кроме туши больше ничего что ли не освежёвывают?

а если кожу не "обдирают", а снимают свежевательным ножом?

опять фигню написал.

ободраный череп - выглядит глупо и убого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как определение, ауспик(ауспекс)-сканер годится, но в тексте повествования постоянное употребление "ауспекс-сканер" усложнит текст.

почему снова ауспекс?

а насчет усложнения - ну если в аглицком тексте не усложняет, а только дополняет смысл, то почему в русском уложнит?

Ceramite is a form of ceramic material

ну не знаю, первое, если с Лексиканума, то там могёт ландухи сидят (уже ведь не раз ошибались), второе, по мне так керамит и кермет как близко по значению, так и по звучанию, да и отказываться от свойств металла, не теряя при этом свойст керамики - глупо, но это ИМХХХО

сейчас Magister of the Arsenal - Магистр Арсенала

кстати, все другие титулы капитанов рот тоже изменились, посмотри последний кодекс СМ 5 ред.

щас Magister of the Watch - Магистр Караула

т.е. мне commander переводить как "магистр"?

нет, щас нет такого термина commander of ..., есть тока master of ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фигню пишешь.

Дядь, давай повежливей чутка.

потому что опустошитель - это тот, кто пришёл и опустошил.

разоритель - подходит нормально.

опустошительный залп

разорительный залп

а кроме туши больше ничего что ли не освежёвывают?

а если кожу не "обдирают", а снимают свежевательным ножом?

СВЕЖЕВАТЬ несов. перех. 1. Снимать шкуру с убитого животного и потрошить его. 2. Разделывать на части мясо убитого животного

ободраный череп - выглядит глупо и убого.

а освежёванный череп выглядит как "мытый хлеб".

[ Добавлено спустя 3 минуты 51 секунду ]

почему снова ауспекс?

а мы уже решили что "ауспик"?

а насчет усложнения - ну если в аглицком тексте не усложняет, а только дополняет смысл, то почему в русском уложнит?

я ж сказал уже: если в тексте написано auspex-scanner, то переводим как "аусп...-сканер", если просто "auspex" - переводим "аусп...".

ну не знаю, первое, если с Лексиканума, то там могёт ландухи сидят (уже ведь не раз ошибались), второе, по мне так керамит и кермет как близко по значению, так и по звучанию, да и отказываться от свойств металла, не теряя при этом свойст керамики - глупо, но это ИМХХХО

а ваховские источники, подтвержающие это, есть?

нет, щас нет такого термина commander of ..., есть тока master of ...

дык, в старых книгах/кодексах-то есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мы уже решили что "ауспик"?

да нет, но что для англичанина имеет смысл auspex, то для нас тоже должно иметь смысл - ауспик, а не тупо транслитерироваться - ауспекс.

а ваховские источники, подтвержающие это, есть?

ну это имхо, там же написано :)

но думаю ГВшники все-таки шли к ceramite'у от cermet'а!

дык, в старых книгах/кодексах-то есть.

надо значит в старых менять на Магистр того-то...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да нет, но что для англичанина имеет смысл auspex, то для нас тоже должно иметь смысл - ауспик, а не тупо транслитерироваться - ауспекс.

да можно и ауспик, в принципе.

ну это имхо, там же написано :)

да я без претензий :)

надо значит в старых менять на Магистр того-то

особенно в бумажных =)

будет новый вариант, добавлю новый вариант. а старый пусть остается старым.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

опустошительный залп

разорительный залп

и что? ты хочешь сказать, что из-за ВОТ ЭТОГО вид войск не может называться "разорителями"???? не вижу никакой связи между ЭТИМ и названиями войск. а не вижу, потому что никакой связи нет.

залп опустошителей

залп разорителей

всё в порядке тут

а кроме туши больше ничего что ли не освежёвывают?

а если кожу не "обдирают", а снимают свежевательным ножом?

СВЕЖЕВАТЬ несов. перех. 1. Снимать шкуру с убитого животного и потрошить его. 2. Разделывать на части мясо убитого животного

что ты мне всё тут про животных втираешь??? извини уж за резкозть. но глядя на бесконечных животных, других слов я уже не могу подобрать...

открой книжку о Кровавых Ангелах под названием Red Fury. там все Расчленители ходят со свежевательными ножами (Flaying knives), которые используют чтобы свежевать трупы своих врагов. и что - они - по-твоему - только с животными воюют что-ли???!!!!

или они - при помощи СПЕЦИАЛЬНЫХ ножей - "сдирают" кожу???

они свежуют!

а в одном из произведений Х.Мураками свежевали пленного (человека). без спешки, деловито и даже несколько медлительно с него специальными ножами срезали кожу (и не отдельными лоскутами, а одним цельным куском).

сдирать/обдирать - подразумевает быстроту действия. потому что дёргать - одномоментное действие. нельзя дёргать медленно. можно дёргать или не дёргать.

свежевание же - процесс снятия кожи. вне зависимости от скорости действия.

P.S. в России уже некоторое время не принято свежевать людей. поэтому нет ничего удивительного, что в словарях нет таких примеров значения слова flay. но в В40К всё совсем по-другому.

ободраный череп - выглядит глупо и убого.

а освежёванный череп выглядит как "мытый хлеб".

да уж всяко лучше чем ободранный

прилагательное "освежёванный" прямо указывает на то, что была снята кожа.

прилагательное "ободранный" такого однозначного значения не имеет. тут добавляются знгачения а ля "обшарпанный", "потрёпанный" итд итп

поэтому я в десятый раз повторю, что "ободранный череп" - наихудший вариант.

освежёванный череп. = череп с которого сняли кожу

ну не знаю, первое, если с Лексиканума, то там могёт ландухи сидят (уже ведь не раз ошибались), второе, по мне так керамит и кермет как близко по значению, так и по звучанию, да и отказываться от свойств металла, не теряя при этом свойст керамики - глупо, но это ИМХХХО

а ваховские источники, подтвержающие это, есть?

а почему нельзя оставить керамитом? что в этом плохого?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По свежеванию - вижу, вы что-то вы уклоняетесь от темы :) Дело не в том, можно ли свежевать человека, а в том, можно ли свежевать голову. Я, помнится, сам в переводе Йорика указал на несовместимость понятий "свежевания" и "головы", однако, признаюсь - заблуждался.

:183_posteroops:

Процесс свежевания включает также снятие шкуры/кожи с головы. Например, здесь: Свежевание заканчивается в месте отделения трофея (головы, рогов с частью черепа и т. д.) или (у безрогой дичи) снятием шкуры и с головы. Человек, кмк, вполне тянет на безрогую дичь =) Также у Л.Н.Толстого ("Первая ступень"): Боец примерился живо в то местечко, где расходятся звездой волосы, и, несмотря на кровь, нашел ого, ударил, и прекрасная, полная жизни скотина рухнулась и забилась головой, ногами, пока ему выпускали кровь и свежевали голову.

а почему нельзя оставить керамитом? что в этом плохого?
Наверное, речь идёт не о замете "керамита" "керметом", а о добавлении комментария, содержащего слово "металлокерамический". Изменено пользователем nikon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...