Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Marines Exemplar = Образцовые Десантники (Орден Образцовых Десантников)
а Exemplars, соответственно, Образцы?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а Exemplars, соответственно, Образцы?

а Exemplars, соответственно, Образцовые десантники.

не всё то, что можно выразить одним словом по-английски, можно выразить одним словом по-русски....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а Exemplars, соответственно, Образцовые десантники.

не всё то, что можно выразить одним словом по-английски, можно выразить одним словом по-русски....

Exemplars и Marines Exemplar - два разных ордена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

открываю вторую ссылку и читаю:

Basic Info

The Marines Exemplar
Space Marine chapter is listed in the Mythos Angelica Mortis, a tome of ancient knowledge stating that 20 Space Marine chapters had been created to watch over the Eye of Terror region.
The Exemplars
are part of the Astartes Praeses.

The Marines Exemplar dedicated all but one reserve company to the efforts against the 13th Black Crusade of Chaos. The Chapter Master Absolon was killed during the chapter's initial involvement in the conflict.

Their power armour is black with red arms and shoulderpads (including trim), their chapter badge is a black skull with spikes radiating from the top.

так что две эти ссылки на Лексиканум ничего конкретного доказать не могут.

скорее всего это один и тот же орден, просто в ЧА2001 его назвали сокращённым именем. только и всего.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

скорее всего это один и тот же орден, просто в ЧА2001 его назвали сокращённым именем. только и всего.

вполне, конечно, возможно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вполне, конечно, возможно.

не возможно, а так и есть. (см. приведённый мной выше отрывок из описания Marines Exemplar )

пока не будет доказано обратное.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С другой стороны на лексе в списке орденов их два. Возможно, что упоминание Exemplars в статье про Marines Exemplar приведено как множественное число для названия индивидуальных космодесантников. Т.е. орден - Marines Exemplar, отдельный к/д - (marine) Exemplar, несколько к/д - Exemplars, что просто оказалось созвучно названию другого ордена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так вроде обсуждали уже этих Exemplars.

и тогда еще раз предложение: в Вармашине Knights Exemplar - Безупречные рыцари. "образцовые" звучит как-то... по-школьному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sanguinary Guard - никакая не Стража, а самая настоящая Гвардия!!

"открываем" новый кодекс Бладов и читаем статью про Sanguinary Guard:

The Saguinary Guard are the uttermost elite of the Blood Angels, proven in mind, body and spirit to uphold the values of their illustrious Primarch t an extent that no ther can.

The very first Sanguinary Guard were the bodyguard of the Primarch himself throughout the days of the Great Crusade.

и так далее.

это Гвардия - лучшие воины ордена.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это ты к чему?

это я к вопросу о том, как переводить Sanguinary Guard. чтобы ты отметил верный вариант в словаре.

просто заметил в переводе Йорика Стражу... да и кто-то пару страниц назад здесь же уже спрашивал, как эту Guard переводить...

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скай! Пишу тут, а то личка у тебя переполнена.

Надо как-то защищать страницы в вики. Срули уже достали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Angels Porphyr -- к.д. Ангелы Порфира - орден Космодесанта

Angels Vermillion -- к.д. Ангелы Киновари - орден Космодесанта

Porphyr и Vermillion - прилагательные.

так что это Порфирные и Вермильоновые Ангелы

Ангелы Киновари (да и Порфира) по своему смыслы вообще жесть. осталось Ангелов Гуаши и Ангелов Акрила дождаться!!

они не АНГЕЛЫ ЧЕГО-ТО. они АНГЕЛЫ КАКИЕ-ТО!!

Angels Sanguine -- к.д. Ангелы Окровавленные - орден Космодесанта

Если бы эти Ангелы были просто Окровавленными, то было бы использовано слово Bloody.

Слово Sanguine помимо своей кровавости имеет ещё и связь с Сангвинием (которой нет в слове Окровавленные).

так что это Сангвинные/Сангвинарные Ангелы.

[ Добавлено спустя 6 минут 35 секунд ]

Kabal of the Flayed Skull -- т.эльд. кабал Ободранного Черепа - (тж. кабал Эмаскуляторов - Kabal of the Emasculators)

Освежёванного Черепа

flay - свежевать.

Ободранный череп - нонсенс

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Porphyr и Vermillion - прилагательные.

так что это Порфирные и Вермильоновые Ангелы

Ангелы Киновари (да и Порфира) по своему смыслы вообще жесть. осталось Ангелов Гуаши и Ангелов Акрила дождаться!!

они не АНГЕЛЫ ЧЕГО-ТО. они АНГЕЛЫ КАКИЕ-ТО!!

да я в курсе. Порфир и кинварь тут в качестве цвета как раз. Как "вокруг всё было окрашено в цвета золота и киновари".

Затруднился тогда прилагательные найти.

Если бы эти Ангелы были просто Окровавленными, то было бы использовано слово Bloody.

Слово Sanguine помимо своей кровавости имеет ещё и связь с Сангвинием (которой нет в слове Окровавленные).

так что это Сангвинные/Сангвинарные Ангелы.

Всё кровавые (и т.п.) ангелы имеют связь с Сангвинием, только для русскозычного читателя этого не видно, т.к. Сангвиний для него просто Сангвиний (а не Румяний/Кровавий :))

да, sanguine является синонимом sanguinary, но стоит ли переводить и его тоже "сангвинарным". ПММ, нет.

"Если бы эти Ангелы были просто Окровавленными Сангвинарными, то было бы использовано слово Bloody Sanguinary"

sanguine ещё сангвинический и сангина (сангиновый, наверное)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КМК

Knights Sanguine - Сангвиновые Рыцари

Angels Vermillion - Вермилионовые Ангелы

Angels Encarmine - Карминовые Ангелы

Angels Sanguine - Сангвиновые Ангелы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне больше понравилось вот это значение:

3. ; ; 1) а) окрасить в кроваво-красный цвет б) окраситься в кроваво-красный цвет 2) испачкать кровью

поэтому и выбрал "окровавленные"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sanguine ещё сангвинический и сангина (сангиновый, наверное)

сангвинический - это уже из другой оперы. сюда никак не подходит.

сангина - это опять же не то (тут опять проглядывают Ангелы Гуаши).

а литерную связь с Сангвинием отбрасывать нельзя.

к тому же я предложил, как вариант, Сангвинных

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сангвинический - это уже из другой оперы. сюда никак не подходит.

к тому же я предложил, как вариант, Сангвинных

сангвинный - прилагательное из области сангвиников :)

сангина - это опять же не то (тут опять проглядывают Ангелы Гуаши).

как цвет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...