Дарт Йорикус Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html Я это уже читал. Кстати, вот этот отрывок... Другой случай. Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию – хоронят королеву. – I'm late? – говорит он. И ему возражают: – Not you, sir. She is. У английского слова late два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр. Покойница (или – скончалась) она. Как быть? Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее. – Все кончено? – Не для вас, сэр. Для нее. Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились – ничего не отнято у автора, не прогадал и читатель. На мой взгляд как раз про наших баранов. Лионэлей Джонсонов, Шрайков из "Гипериона"... Изменено 27 февраля, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 (изменено) имя Xavier испанского происхождения, читается у них Хавьер. т.к. гишпанцы любят называться библейскими именами, можно предположить что Xayver Jubal имеет испанские корни. Следовательно, зовут его Хайвер Хубаль. ээ, стоп. так традиция или "как у них читается"? потому что для испанского в справочниках (например, Ермолович) дается вариант Ксавьер. а вот конкретно Xayver имеет баскские и арабские корни, что с пол-пинка позволяют выяснить сайты типа babynames. и к примеру из Н. Галь и спору вот об этом: Говорящие фамилиии переводить не надо. Есть такой хороший прием, как ПРИМЕЧАНИЯ. Покажи мне перевод "говорящей фамилии" хотя бы в одном серьезном издании. если говорящие фамилии решено переводить, то их оформляют так, чтобы они обликом напоминали язык-источник. про это и Галь пишет, и так часто ссылаемая статья "Английские имена в русских переводах" (Бернштейн). поэтому и возникает такой когнитивный диссонанс с сорокопутом. мало обрадоваться, что слово "shrike" есть в словаре и означает вот это вот, надо перевод сделать таким, чтобы герой не ославянился. Изменено 27 февраля, 2010 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Если говорящие фамилии решено переводить, то их оформляют так, чтобы они обликом напоминали язык-источник. Риторический вопрос. Сорокопут хоть чем то напоминает язык-источник? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Риторический вопрос. Сорокопут хоть чем то напоминает язык-источник? :) это уже другая тема. у меня пока задача скромная: чтобы любой, кто подумает проверить, не имеет ли фамилия кого-то там прямой перевод, не рвался ставить этот перевод слова нарицательного в качестве имени собственного в русской версии этой фамилии. для случаев, когда на источник выходит совсем непохоже, в той же Берштейновской статье есть пример про м-ра Найта, который, как ни странно, на русском не стал рыцарем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 Есть такой хороший прием, как ПРИМЕЧАНИЯ чем вас не устраивает это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 чем вас не устраивает это? для начала хотя бы тем, что ни в одной официальной книжке никто не будет делать никаких примечаний. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 а вот конкретно Xayver имеет баскские и арабские корни, про баскские корни я и говорил. это разве не Испания? поэтому и возникает такой когнитивный диссонанс с сорокопутом. мало обрадоваться, что слово "shrike" есть в словаре и означает вот это вот, надо перевод сделать таким, чтобы герой не ославянился. и к какой национальности его приводить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 про баскские корни я и говорил. это разве не Испания? у басков свой язык и, насколько помню, сложные отношения с Испанией. а вот Хавьер, как ни крути, при обратном переводе даст Javier. а вообще вот: Практическая транскрипция. те же таблицы Ермоловича в публичном доступе, и крайне желательно их куда-нибудь прибить на заметное место, чтобы каждый раз голову не ломать. и к какой национальности его приводить? к той, в словаре по языку которой переводчик нашел свой перевод. и еще: Tarsis Ultra - Тарсида Ультра откуда эта -ида опять? было б Tharsis - это да, Фарсида, но тут не греческое слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 откуда эта -ида опять? было б Tharsis - это да, Фарсида, но тут не греческое слово. почему не греческое? ταρσις вполне себе греческое, кмк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 27 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2010 почему не греческое? ταρσις вполне себе греческое, кмк это который город? так он на русском устойчиво называется Тартесс или Таршиш (англ. обоснование + русское описание). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 для начала хотя бы тем, что ни в одной официальной книжке никто не будет делать никаких примечаний. Сомительный довод, учитывая хотя бы тот факт, что в офф. книги у нас Сорокопут не попадет. Ибо бред. А в офф книгих запада примечания не нужны, так как игра слов передается естественным путем, как с теми же Лионом Эль'Джонсоном и Лионэлем Джонсоном. На их счет могу предположить следущее: примарха, как указано в ИА, назвали Лионом, что на традиционом калибанском (типа латыни) значило Лев, поэтому знакомые его иногда звали Львом на новом калибанском. [ Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд ] И к какой национальности его приводить? В идеале - к латинской, учитывая Коракса и Корвидэ. Но англичанин Шрайк тоже всяко уместнее славянина Сорокопута. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 это который город? так он на русском устойчиво называется Тартесс или Таршиш (англ. обоснование + русское описание). я вижу, что русское название города взято с латинского названия Tartessus. а греческое слово ταρσις по-русски будет тарсидой. [ Добавлено спустя 1 минуту 13 секунды ] Но англичанин Шрайк тоже всяко уместнее славянина Сорокопута. расскажи это Джеку Воробью Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) расскажи это Джеку Воробью А ты расскажи это Люку Скайвокеру, Дориану Грею и прочим Мистерам Хайдам. Джек Воробей - пират, а Воробей - его прозвище. Кайваан Шрайк - космодесантник, а Шрайк - его фамилия. Разница очевидна. :) Вот доказательство того, что на Калибане существовали разные диалекты. - Ты знаешь, почему люди иногда называют эту крепость Скалой? - внезапно спросил Захариил. Вид из окна, и те леса, такие далекие от них, вдохновили рыцаря. Он хотел разделить свое озарение с Аттием, отвернуть парня от его печалей. - Потому, что это название крепости Альдурук, - ответил Аттий. - Это значит «Скала Вечности» на одном из старых диалектов. Магистр Рамиил говорил, что вначале это было название горы, на которой стоит крепость. Потом, когда основатели Ордена решили построить здесь крепость-монастырь, они решили использовать название горы и для крепости. С учетом статьи из Индекса Астартес... The Lay of Luther tells how a band of knights from a group known only as the Order discovered the Primarch-child deep within the forest. Their leader, a young man named Luther, brought the Primarch back to the fortress monastery of the Order and gave him the name Lion El'Jonson, which in the tongue of Caliban means "The Lion, the Son of the Forest". Jonson easily adapted to the ways of humanking, learning the customs of his race and adopted home world in a remarkably shot time. As time passed, Jonson and Luther became like brothers, each seeming to complement the other's abilities and skills. Tales of their exploits and victories spread around Caliban and the number of young men wishing to join the Order grew every year. Можно сделать простой вывод: примарха назвали Лионом Эль"Джоносном, что на одном из старых диалектов значило "Лев, Сын Леса", поэтому иногда называли "Львом". Это полностью обьясняет твой отрывок. Предложенный тобой Лев ранозначен следующему: - Ты знаешь, почему люди иногда называют эту крепость Скалой? - внезапно спросил Захариил. Вид из окна, и те леса, такие далекие от них, вдохновили рыцаря. Он хотел разделить свое озарение с Аттием, отвернуть парня от его печалей. - Потому, что это название крепости Скала Вечности, - ответил Аттий. - Это значит «Скала Вечности» на одном из старых диалектов. Магистр Рамиил говорил, что вначале это было название горы, на которой стоит крепость. Потом, когда основатели Ордена решили построить здесь крепость-монастырь, они решили использовать название горы и для крепости. Дядюшка, ваша карта бита. Он Лион. Именно это следует из текста и не уничтожает отсылки к Лионэлю Джонсону. Изменено 28 февраля, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 я вижу, что русское название города взято с латинского названия Tartessus. а греческое слово ταρσις по-русски будет тарсидой. записать слово греческими буквами и считать, что теперь оно поведет себя как греческое, - это магия. а перевод - это наука. чтобы не порождать химеры, проведем пошаговый эксперимент: дано название Tarsis Ultra. есть подозрение, что у названия есть параллель в земных реалиях, конкретно в античной истории. для начала ищем, что такое Tarsis в записи латиницей (предполагая, что упоминался он или в Библии, или у каких-нибудь греко-римских историков, а потому на кириллице, вероятно, будет что-то искаженное). находим в той же Википедии, что Tarsis - это из цепочки תַּרְשִׁישׁ Taršiš, Taršîš. Tarshish; Tartessus. читаем соответствующие статьи (Tarshish), где упоминаются Библия, Иосиф Флавий, Тора и Септуагинта. источники на иврите пока не трогаем, потому как с ними все ясно - в русских версиях там будет Таршиш. дальше пробиваем Флавия: "Иудейские древности", кн. 9. тут появляется какой-то Тарс, притом не в Испании, а в Киликии. читаем примечание: "В Библии вместо киликийского Тарса назван просто Тарсис, который идентифицируется с городом-царством Тартессом в Испании, куда, по Иезекиилю (38:13), финикийские купцы ездили со своими товарами. Тартесс был колонией Тира." выходит, что дальше надо искать в Библии. помня, что русский синодальный перевод часто заменял Т на Ф, выходим на Фарсис. осталось только выяснить, все-таки Фарсис или можно Тарсис. оказывается, можно: Из Великих Миней Четьих.... выводы: никакой Тарсиды и близко нигде нет + можно спокойно оставить Тарсис и не выдумывать лишнего. и так нужно обязательно проверять все подозрительные названия, а не строить умозрительные цепочки, основываясь лишь на внешнем сходстве. извиняюсь за длинный пост, но эту ересь надо наконец пресечь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) Эээ, Гриш, а тебя ничего не смущает? Нет? Диалекты, старые наречия... Lion El'Jonson, which in the tongue of Caliban means "The Lion, the Son of the Forest" Будь Lion в имени примараха калибанским словом, перевод наверное звучал хоть чуточку иначе, чем тот же самый Lion. Это как бы намекает, что Lion это все же имя Лев, а El'Jonson тот самый пресловутый калибанский. Изменено 28 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) Эээ, Гриш, а тебя ничего не смущает? Нет? Диалекты, старые наречия... Lion El'Jonson, which in the tongue of Caliban means "The Lion, the Son of the Forest" Будь Lion в имени примараха калибанским словом, перевод наверное звучал хоть чуточку иначе, чем тот же самый Lion. Это как бы намекает, что Lion это все же имя Лев, а El'Jonson тот самый пресловутый калибанский. Это не намекает ни на что. Зачем, если речь идет об все том же Льве, здесь The Lion? И, если уж на то пошло, зачем там в обьяснении Lion вообще? Если бы речь шла только об Эль"Джонсон, это было бы так: Lion El'Jonson, which in the tongue of Caliban means "The Son of the Forest". Или Lion El'Jonson, which in the tongue of Caliban means "Lion, the Son of the Forest". Зачем там THE? 'Do you know why people sometimes call this fortress the Rock?' he asked suddenly. The view from the window, and the sight of the forests so far below them, had inspired him. He wanted to share his insight with Attias, to coax the boy from his sorrows. 'It is because the name of the fortress is Aldurukh,' answered Attias. 'It means "Rock of Eternity" in one of the old dialects. Master Ramiel said that it was origi¬nally the name of the mountain we are standing on. Then, when the Order's founders decided to build a fortress monastery at this site, they chose to use the name of the mountain for the fortress as well.' Видишь сходство? :) Изменено 28 февраля, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) Зачем, если речь идет об все том же Льве, здесь The Lion? Наверное потому, что перед именем не ставится артикль the, а вот the Lion расшифровывает нам, что он Лев. Знаешь ведь, американцы часто говорят, что вот их фамилии ничего не значат и имена тоже? Ну так, а вот тут имя говорящее и этим самым The Lion (который ничем не отличается от якобы "калибанского" Lion в имени примарха) нам ясно дают понять, что его зовут Лев. Например, если бы имя Джорджа Буша было дано не просто так, то можно было сказать "his name was George Bush, which in the american tongue means "The George (летчик на жаргоне) Shrub (куст)" [ Добавлено спустя 4 минуты 38 секунд ] Видишь сходство? Я не вижу сходство, а вот ты что-то другое настойчиво хочешь углядеть. По твоей логике как раз-таки и получается, что он Лев Do you know why people sometimes call this fortress the Rock It is because the name of the fortress is Aldurukh,' 'It means "Rock of Eternity" Пожалуйста, неизвестное нам калибанское слово Альдурук и тут же его перевод "Скала Вечности". А там в двух местах один и тот же Lion Изменено 28 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) Do you know why people sometimes call this fortress the Rock It is because the name of the fortress is Aldurukh,' 'It means "Rock of Eternity" Пожалуйста, неизвестное нам калибанское слово Альдурук и тут же его перевод "Скала Вечности". А там в двух местах один и тот же Lion Американцы много чего говорят, но все знают значение слово Лион. И Лионэля Джонсона тоже многие знают. Слово THE ставиться только перед прозвищем. Alfred the Great. The Rock. В "... gave him the name Lion El'Jonson, which in the tongue of Caliban means "The Lion, the Son of the Forest"" это ясно дает понять, что его имя переводить не надо, но можно временами львистость обыгрывать, называя его то Лионом то Львом. Это специально написали для нас. Это как Платон. Изначально - слово, означающее "Широкоплечный". Теперь имя. А звучание одно. Или Леонид. Изначально - "Сын Льва". Теперь имя. Изменено 28 февраля, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) И Лионэля Джонсона тоже многие знают. Многие не значит все. Те, кто знакомы с его творчеством, уж точно знают хотя бы простейшие английские слова, такие как Lion и увидят здесь отсылку. Я это про русских читателей. Слово THE ставиться только перед прозвищем. Ну а там-то и не прозвище! Это расшифровка его имени. это ясно дает понять, что его имя переводить не надо, но можно временами львистость обыгрывать, называя его то Лионом то Львом. Это специально написали для нас и нам подобных. Все как раз наоборот, и примеры я привел выше. Изменено 28 февраля, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) Многие не значит все. Те, кто знакомы с его творчеством, уж точно знают хотя бы простейшие английские слова, такие как Lion и увидят здесь отсылку. Я это про русских читателей. Ну а там-то и не прозвище! Это расшифровка его имени. Все как раз наоборот, и примеры я привел выше. Следуя такой же логике можно было не делать Хоруса Гором. Любой же видел отсылку! И Марбо не делать Мэрбо. Она же очевидна! Даже я в одном из своих переводов зря делал Нургла Нёрглом. Уж кто знает месопотамский пантеон и так заметит отсылку к Нергалу. Платон тоже сейчас не прозвище. И у него есть вполне конкретная расшифровка. Все именно так. Даже у твоего имени есть расшифровка - Железо! Ах да, касательно примечаний и отсылок... По твоему вот тут они сделаны очевидными зря? :) Изменено 3 марта, 2010 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 Джек Воробей - пират, а Воробей - его прозвище. Кайваан Шрайк - космодесантник, а Шрайк - его фамилия. Разница очевидна. :) Сорокопут - прозвище, полученное Кайвааном в банде (ещё до того, как он стал десантником). и переводится оно ровно точно также, как и фамиля-прозвище капитана Джека. обо всём этом уже говорилось и год назад и два и три. но до некоторых не доходит. [ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ] Все как раз наоборот, и примеры я привел выше. +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WarMaster6 Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (изменено) А не легче ли в некоторых особо спорных и особо не доказанных именах в словаре давать два перевода? Например тех же Ultramarines Изменено 28 февраля, 2010 пользователем Dark Prince Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sir_nelson Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 хоть я и не профессиональный переводчик, английский я знаю. и считаю что он ни фига не Лев, а Лион. Lion понятно что переводится как Лев, но ведь это и имя может быть(Лион), потому что Lyon это уже не Лион, а Лайон. Так что откуда тогда имя Лион? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 (хоть и с вфб вопрос, но всё же) у норвегов есть такой персонаж: Losteriksson, который является сыном пропавшего Эрика. The Norse adventurer Losteriksson, son of Lost Erik.... заметьте, "Lost" без каких-либо артиклей стоит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 по ходу греков в вахе нету... http://www.catholic-history.org.uk/latin_names.htm обратите внимание на количество -is Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти