Surt Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Карнифексы и гаруспики, потому что "гаруспик" — явное исключение, раз уж слово есть в русском языке. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 оставляем карнифексов. иначе придётся все мануфакториумы и солиториумы переделывать. почему? [ Добавлено спустя 56 секунд ] Карнифексы и гаруспики, потому что "гаруспик" — явное исключение, раз уж слово есть в русском языке. а у карнифекса есть перевод не. надо всех под одну гребенку [ Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды ] насчет ружей, Йорик, если переводим, то слово целиком, как ты мелта- переведешь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 а у карнифекса есть перевод не. надо всех под одну гребенку Так, блин. Либо мы идем от того, что не хотим перелопачивать все, и тогда нам определенно нужен "карнифекс", либо переводим, и тогда нам нужен "палач" или "карнифик". Но! "Гаруспик" — слово, существующее в русском языке. И никаких хреновых "гаруспексов" быть не может ни-ког-да. Засмеют и с потрохами съедят за подобную тупость. Поэтому "гаруспик" остается в любом, подчеркиваю, в любом варианте, хоть мы что будем делать. По любым нормам перевода, какие можно придумать, это слово остается. Dixi. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WarMaster6 Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 В принципе да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 итак, че решаем насчет карнифекса? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 а у карнифекса есть перевод кстати, у "Ферруса Мануса" тоже есть перевод ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 епт, давно надо было оставить названия тиранидов в покое и просто транслитерировать, за исключением немногих названий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 епт, давно надо было оставить названия тиранидов в покое и просто транслитерировать, за исключением немногих названийно вам же неймется. как вы еще Империум не переделали, удивительно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 за исключением немногих названий например, haruspex? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 ещё такой у мну вопрос возник: если мы оставляем латынь, то как быть с подобными орденами космодесанта: Tributors Venerators Subjugators Supplicators Redemptors Relictors Rhetors Reparators Retractors Purgators Oblators Libators ну и т.д. несть им числа. латынь вроде. переводить или траскрибировать? "Собиратели дани" или "Трибуторы"? "Почитатели" или "Венераторы"? "Покорители" или "Субъюгаторы"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 например, haruspex? нет, например, генокрады, потрошители, тираны улья, горгульи, стражи улья, споровые мины, мозговые пиявки и т.д. А ордена космодесанта, имхо, переводить как раз-таки стоит. Двойственности при переводе имхо никак не избежать, иначе будет у нас ваха пестрить сплошным транслитом или совсем уж глупыми ведьмами вместо харриданов, злоумышленниками вместо малефакторов и прочее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 даааааа, чет полный пипец намечается но здесь ведь просто англ Tributors - Оброчники =) Трибьюторы? Venerators - Почитатели Subjugators - Покорорители Supplicators - Молители Redemptors - Искупители Relictors - Реликторы Rhetors - Риторы Reparators - Репараторы? Retractors - Ретракторы? Purgators - Очистители или Пургаторы? Oblators - ХЗ Libators - Возлиятели? [ Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд ] нет, например, генокрады, потрошители, тираны улья, горгульи, стражи улья, споровые мины, мозговые пиявки и т.д. А ордена космодесанта, имхо, переводить как раз-таки стоит. Двойственности при переводе имхо никак не избежать, иначе будет у нас ваха пестрить сплошным транслитом или совсем уж глупыми ведьмами вместо харриданов, злоумышленниками вместо малефакторов и прочее. да это понятно, просто как к примеру перевести карнифекса в свете гаруспика (гаруспекса)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 да это понятно, просто как к примеру перевести карнифекса в свете гаруспика (гаруспекса)? оставить харуспекса и карнифекса и не выжигать себе мозг? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 нет, например, генокрады, потрошители, тираны улья, горгульи, стражи улья, споровые мины, мозговые пиявки и т.д. с ними понятно. я про латынь сейчас речь веду. А ордена космодесанта, имхо, переводить как раз-таки стоит. даааааа, чет полный пипец намечается :P но здесь ведь просто англ нет. это почти всё чистая латынь (эксплоратор - пример тому) tributor, oris m распределитель, податель supplicatio, onis f [supplico] 1) суппликация, общее молебствие (умилостивительное или благодарственное); 2) изъявление покорности venerator, oris m [veneror] почитатель subjugator, oris m [subjugo] поработитель, покоритель (malorum Ap). redemptor, oris m [redimo] 1) подрядчик, поставщик (frumenti L); предприниматель (operum Dig); откупщик (vectigalium Dig); 2) вносящий выкуп (за пленного) Sen; 3) искупитель Eccl relictor, oris m [relinquo] оставляющий без оказания помощи (voluntatum malarum r. et damnator Aug). rhetor, oris m (греч.) 1) ритор, учитель красноречия C, Q etc.; 2) оратор Nep. reparator, oris m [reparo] восстановитель, обновитель St, Eccl. re–tracto, avi, atum, are 1) снова хватать, вновь брать purgator, oris m чистильщик, производящий очистку oblator, oris m [offero] жертвователь, даритель Eccl. libator, oris m совершающий возлияния Fronto. ну и т.д. да это понятно, просто как к примеру перевести карнифекса в свете гаруспика (гаруспекса)? ПММ, вопрос надо наоборот ставить: как перевести haruspex в свете карнифекса. ибо карни уже знаком, а haruspex - новенький :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 moreover как говорится: что делать с именами греческого (теоретически) происхождения? например, губернатор Тароса Aulis: согласно традиции он - Авлий/Авлид (зависит от того имя это или фамилия). любимый наш Uriel Ventris - Вентрид Adrantis Five (планета) и Adrantis Nebula (субсектор) - Адрантида Alathis (полковник ИГ) - Алафий/Алафид Angelis (планета, которая Горкаморка) - Ангелида и т.д. и т.д. и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 еще товарищ Arkio the Blessed из Кровавых Ангелов - Аркион? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 Аркио - на греческое, а испано-итальянское имя. Типа Фернандо, Леонардо и так далее. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 еще товарищ Arkio the Blessed из Кровавых Ангелов - Аркион? имена Кровавых Ангелов (в 99% случаев) пишутся на итальянский манер (Йорик +1) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 Аркио - на греческое, а испано-итальянское имя. Типа Фернандо, Леонардо и так далее. :) ок, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 Вообще, прежде чем что то делать с "теоретически" греческими именами надо уяснить контекст. Чтобы не было новых Михаилов Рафаилов и Петров Иванов. Действовать надо только после уяснения контекста. Так, например, слово Адрантис здорово напоминает Атлантис - Атлантиду. Обитатели этой туманности тоже были связаны с океанами, например эксперементировали на океаническом мире Спектори(с-да). Сейчас они тоже стали потерянной цивилизацией. Поэтому, в данном случае, Туманность Адрантида (Атлантида), населенная адрантами (атлантами). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 (изменено) Ох, Господи... Вы отравили мой девичий мозг, товарищи... Что дальше? Кровавий? Железный Рук? Ворон? Громад Красный? Кто ещё составит компанию дядюшкиному Льву? Может, не будем вдаваться в крайности? Карнифекс - однозначно карнифик (точно так же, как Хорус - Гор) и пусть создателям "карнифекса" будет стыдно. Но называть его палачом - это опять же из разряда Кровавия и Железного Рука. Карнифик и гаруспик - правильно, ибо традиция перевода латыни. Карнифекс (а значит, и гаруспекс) - привычно. Многие тоже привыкли верить, что Солнце вращается вокруг Земли. Изменено 26 февраля, 2010 пользователем Monique Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 Кто ещё составит компанию дядюшкиному Льву? данный вопрос уже обсуждаолся много раз, и всё было расставлено по местам. поэтому я бы порекомендовал не баламутить форум своими глупостями Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 Вообще, прежде чем что то делать с "теоретически" греческими именами надо уяснить контекст.с контекстом у меня проблемы. есть только то, что на Лексикануме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 (изменено) Лев Эль'Джонсон - из разряда Львёнка Прохорова... Тебя же так никто не называет, верно? Читала, читала я твои ликбезы - его назвали Лионом в честь Калибанского Льва. Изменено 26 февраля, 2010 пользователем Monique Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 Так, например, слово Адрантис здорово напоминает Атлантис - Атлантиду. Обитатели этой туманности тоже были связаны с океанами, например эксперементировали на океаническом мире Спектори(с-да). Сейчас они тоже стали потерянной цивилизацией. Поэтому, в данном случае, Туманность Адрантида (Атлантида), населенная адрантами (атлантами). она ещё и в секторе Каликсида находится. а кто тут переводил про еретика Адранти? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти