Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 (изменено) как перевести Kyrl Grimblood? Кирл Угрюмый или Жестокий/Беспощадный Изменено 25 февраля, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 а -блад куды девали? Sentinel -- имп.гв. "Страж" - тип боевого шагохода (Имперская Гвардия) давай исправим на "Часового", а то этих стражей как собак не резанных Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 а -блад куды девали? blood 3) темперамент; настроение; страстность можно его конечно назвать "Жестокий нравом", но зачем? давай исправим на "Часового", а то этих стражей как собак не резанных исправлю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 блин, читаю сейчас о транскрипции древнегреческих и латинских имён и названий. ну чисто наш форум :) кто в лес, кто по дрова. З.Ы. но уже чувствую, что много имён перевёл неправильно :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Ауспик (лат.) – птицегадатель, прорицатель по полету вещих птиц; руководитель, покровитель, хранитель; несущий благую весть, желанный. угадайте, как это пишется в оригинале? :ph34r: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 (изменено) ну насколько я знаю и ауспекс как таковой был в вариантах перевода ;) нет, похоже не было, был тока: ауспик, позже авгур Изменено 25 февраля, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 ну насколько я знаю и ауспекс как таковой был в вариантах перевода ;) я к тому, что есть у нас такой тиранид haruspex, которого предполагается именовать "гаруспик". надо, блин, какой-то манифест, чтоли, написать: что переводим, что не переводим, что транскрибируем, что не транскрибируем. а то я уже запутался. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 blood 3) темперамент; настроение; страстность можно его конечно назвать "Жестокий нравом", но зачем? Жестокосердный ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Жестокосердный КМК, немного не то. Жестокосердный - это "равнодушный к страданиям других", как-то так. А Grimblood - это скорее "вечно в злобном настроении", т.е. готовый в рожу дать по малейшему поводу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 я к тому, что есть у нас такой тиранид haruspex, которого предполагается именовать "гаруспик". Собственно, уже http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=69862 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Собственно, уже http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=69862 собственно, тогда получается у нас не "ауспекс", а "ауспик". про всяких карнифексов молчу уже :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 ну на ауспик можно поменять, не проблема даже а вот карнифекс, ведь есть карнификация? есть! карнификация (carnificatio; лат. саго, carnis мясо + facio делать) таким же образом складывается карнифекс лат. саго, carnis мясо + fех ? ХЗ =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 ну на ауспик можно поменять, не проблема даже а вот карнифекс, ведь есть карнификация? есть! карнификация (carnificatio; лат. саго, carnis мясо + facio делать) таким же образом складывается карнифекс лат. саго, carnis мясо + fех ? ХЗ =) "карнифекс" переводится как "палач" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 та я в курсе, но причем тут тиранид и палач? а вот плоте-чево-то там, мб и сканает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 таким же образом складывается карнифекс лат. саго, carnis мясо + fех ? ХЗ :boyan: *играет марш из "Звёздных войн"* pontifex, ficis m 1) понтифик, жрец Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 значит карнифик? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Нет, значит — "палач". В готике до черта латинского, не думаю, что тварь, кромсающую товарищей на куски, назвали заумным непонятным словом, уж скорее простым и метким солдатским "палач". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 (изменено) Не-не-не, Дэвид Блэйн. Не-не-не. Не надо нам ещё одних палачей. Пусть лучше будет заумное карнифекс. Называют-то механикумы, а солдаты добавляют прозвища. Плюс словечко латинское. :) ну частично соглашусь, но вот армган есть у одного моего любимого автора, который серьезно подходит к писанине, так что тут не надо :) И кто же это? :) а не слишком ли она большая, чтобы быть "винтовкой"? А почему бы и нет? Большому космодесантнику большая винтовка. :) В рассказе "Ад в пробирке" были bolt rifles - болтерными винтовками теперь все болтеры называть? Нет. Тут ситуация как с автоматом, который англичане называют ассаул райфл. Вот только автомат - чисто русское слово, а ган... Где в нашем словаре слово ган?;) А вообще, подозреваю, что общий каркас оружейной системы ГВ взяли из старой игры "НЛО: Неизвестный Враг", где на каждый тип снаряда - пули, плазма, лазер - приходилось по три оружия: пистолет, винтовка, пушка. Лазеры, мельта, плазма, иглы... Даже сюрикены эльдар. Почти везде есть пистолет, ружье-винтовка и пушка, если оружие не уникальное. ;) Изменено 25 февраля, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Не-не-не, Дэвид Блэйн. Не-не-не. Не надо нам ещё одних палачей. Пусть лучше будет заумное карнифекс. Называют-то механикумы, а солдаты добавляют прозвища. Плюс словечко латинское. я это вообще к тому, что haruspex должен быть тогда гаруспексом, а не гаруспиком. иначе у нас будет кроций аркан и прочее. Вот только автомат - чисто русское слово *упал под стол* Где в нашем словаре слово ган? нету у нас такого слова, нету. я предлагал добавить на основании того, что лазган - это фишка Вахи. ну и в качестве З.Ы. rifle - это не только винтовка, но и нарезное оружие вообще. поэтому ссылка на assault rifle как на винтовку считаю неуместным :) [ Добавлено спустя 8 минут 34 секунды ] и dominatrix тогда доминатрикс. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 По тиранидам - научное название биологического вида наверное лучше оставить латинским. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 я это вообще к тому, что haruspex должен быть тогда гаруспексом, а не гаруспиком. Почему? Есть в русском языке слово "гаруспик", обозначающее гадателя по внутренностям. Сюрприз-сюрприз — это и есть "haruspex". http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%...%BF%D0%B8%D0%BA Ссылка на Википедию — чисто для примера, если поискать, можно найти еще миллионы примеров употребления слова. Да хоть та же "Мор. Утопия" из игр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Почему? Есть в русском языке слово "гаруспик", обозначающее гадателя по внутренностям. Сюрприз-сюрприз — это и есть "haruspex". спасибо, что подсказал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 итак, оставляем карнифексов, гаруспексов или карнификов, гаруспиков? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WarMaster6 Опубликовано 25 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 Хоть и не переводчик, но вам лучше оставить первый вариант, чтобы не смущать людей. В медицине, биологии и иже с ними, если у какого-нибудь объекта нету русского названия, называют его латинским. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 февраля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2010 оставляем карнифексов. иначе придётся все мануфакториумы и солиториумы переделывать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти