Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

как перевести Kyrl Grimblood?

Кирл Угрюмый или Жестокий/Беспощадный

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а -блад куды девали?

Sentinel -- имп.гв. "Страж" - тип боевого шагохода (Имперская Гвардия)

давай исправим на "Часового", а то этих стражей как собак не резанных

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а -блад куды девали?

blood

3) темперамент; настроение; страстность

можно его конечно назвать "Жестокий нравом", но зачем?

давай исправим на "Часового", а то этих стражей как собак не резанных

исправлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, читаю сейчас о транскрипции древнегреческих и латинских имён и названий.

ну чисто наш форум :) кто в лес, кто по дрова.

З.Ы. но уже чувствую, что много имён перевёл неправильно :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ауспик (лат.) – птицегадатель, прорицатель по полету вещих птиц; руководитель, покровитель, хранитель; несущий благую весть, желанный.

угадайте, как это пишется в оригинале? :ph34r:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну насколько я знаю и ауспекс как таковой был в вариантах перевода ;)

нет, похоже не было, был тока:

ауспик, позже авгур
Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну насколько я знаю и ауспекс как таковой был в вариантах перевода ;)

я к тому, что есть у нас такой тиранид haruspex, которого предполагается именовать "гаруспик".

надо, блин, какой-то манифест, чтоли, написать: что переводим, что не переводим, что транскрибируем, что не транскрибируем. а то я уже запутался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blood

3) темперамент; настроение; страстность

можно его конечно назвать "Жестокий нравом", но зачем?

Жестокосердный

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жестокосердный

КМК, немного не то. Жестокосердный - это "равнодушный к страданиям других", как-то так.

А Grimblood - это скорее "вечно в злобном настроении", т.е. готовый в рожу дать по малейшему поводу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я к тому, что есть у нас такой тиранид haruspex, которого предполагается именовать "гаруспик".

Собственно, уже http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=69862

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

собственно, тогда получается у нас не "ауспекс", а "ауспик".

про всяких карнифексов молчу уже :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну на ауспик можно поменять, не проблема даже

а вот карнифекс, ведь есть карнификация? есть! карнификация (carnificatio; лат. саго, carnis мясо + facio делать)

таким же образом складывается карнифекс лат. саго, carnis мясо + fех ? ХЗ =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну на ауспик можно поменять, не проблема даже

а вот карнифекс, ведь есть карнификация? есть! карнификация (carnificatio; лат. саго, carnis мясо + facio делать)

таким же образом складывается карнифекс лат. саго, carnis мясо + fех ? ХЗ =)

"карнифекс" переводится как "палач"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

таким же образом складывается карнифекс лат. саго, carnis мясо + fех ? ХЗ

:boyan:

*играет марш из "Звёздных войн"*

pontifex, ficis m

1) понтифик, жрец

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, значит — "палач". В готике до черта латинского, не думаю, что тварь, кромсающую товарищей на куски, назвали заумным непонятным словом, уж скорее простым и метким солдатским "палач".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не-не-не, Дэвид Блэйн. Не-не-не. Не надо нам ещё одних палачей. Пусть лучше будет заумное карнифекс. Называют-то механикумы, а солдаты добавляют прозвища. Плюс словечко латинское. :)

ну частично соглашусь, но вот армган есть у одного моего любимого автора, который серьезно подходит к писанине, так что тут не надо :)

И кто же это? :)

а не слишком ли она большая, чтобы быть "винтовкой"?

А почему бы и нет? Большому космодесантнику большая винтовка. :)

В рассказе "Ад в пробирке" были bolt rifles - болтерными винтовками теперь все болтеры называть?

Нет. Тут ситуация как с автоматом, который англичане называют ассаул райфл. Вот только автомат - чисто русское слово, а ган... Где в нашем словаре слово ган?;)

А вообще, подозреваю, что общий каркас оружейной системы ГВ взяли из старой игры "НЛО: Неизвестный Враг", где на каждый тип снаряда - пули, плазма, лазер - приходилось по три оружия: пистолет, винтовка, пушка.

Лазеры, мельта, плазма, иглы... Даже сюрикены эльдар. Почти везде есть пистолет, ружье-винтовка и пушка, если оружие не уникальное. ;)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не-не-не, Дэвид Блэйн. Не-не-не. Не надо нам ещё одних палачей. Пусть лучше будет заумное карнифекс. Называют-то механикумы, а солдаты добавляют прозвища. Плюс словечко латинское.

я это вообще к тому, что haruspex должен быть тогда гаруспексом, а не гаруспиком.

иначе у нас будет кроций аркан и прочее.

Вот только автомат - чисто русское слово

*упал под стол*

Где в нашем словаре слово ган?

нету у нас такого слова, нету. я предлагал добавить на основании того, что лазган - это фишка Вахи.

ну и в качестве З.Ы. rifle - это не только винтовка, но и нарезное оружие вообще. поэтому ссылка на assault rifle как на винтовку считаю неуместным :)

[ Добавлено спустя 8 минут 34 секунды ]

и dominatrix тогда доминатрикс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я это вообще к тому, что haruspex должен быть тогда гаруспексом, а не гаруспиком.

Почему? Есть в русском языке слово "гаруспик", обозначающее гадателя по внутренностям. Сюрприз-сюрприз — это и есть "haruspex".

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%...%BF%D0%B8%D0%BA

Ссылка на Википедию — чисто для примера, если поискать, можно найти еще миллионы примеров употребления слова. Да хоть та же "Мор. Утопия" из игр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? Есть в русском языке слово "гаруспик", обозначающее гадателя по внутренностям. Сюрприз-сюрприз — это и есть "haruspex".

спасибо, что подсказал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хоть и не переводчик, но вам лучше оставить первый вариант, чтобы не смущать людей. В медицине, биологии и иже с ними, если у какого-нибудь объекта нету русского названия, называют его латинским.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оставляем карнифексов. иначе придётся все мануфакториумы и солиториумы переделывать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...