Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Ynnead (совсем не случайно) является анаграммой Yanden.

если брать варианты перевода: "Янден" и "Иннеад", то такого же результата с ними добиться не получится.

Yanden, который Iyanden?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

вот они где, красавцы

Не вдаваясь в подробности, предлагаю переводить только те названия, которые отражали бы сущность созданий, ибо всякие "экзокринные", "ведьмы", "злоумышленники" вместо exocrine, harridan и malefactor нам не нужны. Если в переводе имена созвучны с оригиналом, то их тоже оставлять, сюда относятся: gargoyle, harpy, haruspex (гаруспик), hierophant, hierodule и другие. Тиранидов, у кого имена выглядят скорее как клички (в первую очередь это касается именных персонажей), чем научные термины, переводить: сюда относятся deathleaper, genestealer, swarmlord,

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

p.s. то ли дело, если использовать "Й"

Ynnead не является прямой анаграммой Iyanden.

Iyanden я перевел как "Иянден". Могу в Ианден, конечно, переименовать, но "й" тут некуда, КМК, ставить.

либо извращаться с Йннеад и Йианден.

[ Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды ]

Не вдаваясь в подробности, предлагаю переводить только те названия, которые отражали бы сущность созданий, ибо всякие "экзокринные", "ведьмы", "злоумышленники" вместо exocrine, harridan и malefactor нам не нужны. Если в переводе имена созвучны с оригиналом, то их тоже оставлять, сюда относятся: gargoyle, harpy, haruspex (гаруспик), hierophant, hierodule и другие. Тиранидов, у кого имена выглядят скорее как клички (в первую очередь это касается именных персонажей), чем научные термины, переводить: сюда относятся deathleaper, genestealer, swarmlord,

осталось уснить как отличить названия, отражающие суть созданий, от имен, выглядящих как клички :)

[ Добавлено спустя 23 секунды ]

передурил я что-то

:P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wraith -- некр. дух/призрак - змееподобный летающий некрон, специалист ближнего боя

Wraith Squad -- некр. группа духов/призраков - отделение змееподобных летающих некронов, специалистов ближнего боя

Призрак

Мб, отряд призраков?

Туда же в список W

World Engine - мир-механизм - боевое сооружение некронов размером с планету

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мб, отряд призраков?

их там три штуки. плюс они типа летающие...

Туда же в список W

World Engine - мир-механизм - боевое сооружение некронов размером с планету

не совсем так. мир-машина, скорее.

добавлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

итак, ваши варианты по тиранидам?

Bio-Ships

■Leviathan Hive Ship

■Beast of Bhein Morr

■Void Kraken of Talassar

■Razorfiend Cruiser

■Prowler Drone

■Stalker Drone

■Narvhal

Bio-Titans

■Dominatrix

■Hydraphant

■Hierophant

■Vituperator

■Viciator

Warmachine Size Creatures

■Cerebore

■Dactylis

■Exocrine

■Harridan

■Haruspex

■Hierodule

■Malefactor

■Viragon

■Nautiloid

Monstrous Creatures

■Carnifex

■Old One Eye

■Laius Horrora

■Hive Tyrant

■Swarmlord

■Magma Corer

■Malanthrope

■Harpy

■Tyrannofex

■Tervigon

■Mawloc

■Trygon

■Trygon Prime

Medium Size Creatures

■Broodlord

■Tyranid Warrior

■Tyranid Prime

■Tyranid Shrike

■Lictor

■Deathleaper

■Lictor Alpha

■Ravener

■Ravener Alpha

■Red Terror

■Parasite of Mortrex

■Zoanthrope

■Doom of Malan'tai

■Biovore

■Meiotic Spore

■Venomthrope

■Hive Guard

■Tyrant Guard

■Pyrovore

Smaller Size Tyranid Creatures

■Gaunt

■Termagant

■Hormagaunt

■Spinegaunt

■Devilgaunt

■Deathgaunt

■Gargoyle

■Genestealers

■Ymgarl Genestealers

■Spore Mine

■Ripper

■Sky-slasher

■Cortex Leech

Tiny Tyranid Creatures

■Scataphagoid

■Fleshborer beetle

■Flesh-worm

Theorized Tyranid Species

These are creatures that the Magos Biologis believe exist, but for which there is no physical evidence.

■Norn-Queens

■Barbed Thermotropic Vine

■Broodhive

■Brood Nest

■Capillary Tower

■Magma Vent

■Mycetic Spore

■Reclamation Pool

■Spore Chimney

■Vitrified Plant

Ex-Tyranid Forces

These are species associated with the Tyranids only in earlier editions of WH40K. In game terms they are no longer part of Tyranid armies.

■Grabber

■Zoat

■Hunter Slayer (became Termagants)

■Squig Swarm (became Ripper swarms)

■Shroud-Spinner

■Mind-Slaver

■Mind Slave

■Hive Lord

Tyrants.

Tyranid Descendants

■Ramblin' Snapper

■Kromlok Dangler

■Arenea Stalker

■Debilithrax

■Colossus (Zoat)

■Leaping Thornsnake

■Dakkarian Brain Slug

■Gorzal Swamp Lurker

■Brood Crawler

■Horror of Icthiam

■Shelled Slasher

■Catachan Devil

■Genestealer Patriarch

■Genestealer Magus

■Genestealer Hybrid

■Brood Brother

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не совсем так. мир-машина, скорее.

>_< нет, мир-механизм, ибо уже в переводе так есть, и такое название имеет право на жизнь >_<

=)

[ Добавлено спустя 9 минут 54 секунды ]

Bio-Titans

■Dominatrix - доминатрикс

■Hydraphant - гидрафант

■Hierophant - иерофант

■Vituperator - витуператор

■Viciator - вициатор

Warmachine Size Creatures

■Cerebore - церебор

■Dactylis - дактилис

■Exocrine - экзокрин

■Harridan - харридан

■Haruspex - гаруспик

■Hierodule - иеродул

■Malefactor - малефактор

■Viragon - вирагон

■Nautiloid - наутилоид (Nautiloidea наутилоиды)

Monstrous Creatures

■Carnifex - карнифекс

■Old One Eye - Старый Одноглазый

■Laius Horrora - Ужас Лаия

■Hive Tyrant - тиран улья

■Swarmlord - Повелитель Роя

■Magma Corer - магмавик/магмабур

■Malanthrope - малантроп

■Harpy - гарпия

■Tyrannofex - тиранофекс

■Tervigon - тервигон

■Mawloc - мавлок

■Trygon - тригон

■Trygon Prime - тригон прим/прайм

[ Добавлено спустя 4 минуты 33 секунды ]

Medium Size Creatures

■Broodlord - повелитель выводка

■Tyranid Warrior воин тиранидов/тиранидский воин

■Tyranid Prime - тиранид прим/прайм

■Tyranid Shrike - тиранид-сорокупут (а-ля Йорик)

■Lictor - ликтор

■Deathleaper - Смертельный Прыгун

■Lictor Alpha - ликтор альфа

■Ravener - равенер

■Ravener Alpha - равенер альфа

■Red Terror - Красный Ужас

■Parasite of Mortrex - Паразит Мортрекса

■Zoanthrope - зоантроп

■Doom of Malan'tai - Гибель Малан'тая

■Biovore - биовор

■Meiotic Spore - мейотичная спора

■Venomthrope - веномтроп

■Hive Guard - страж улья

■Tyrant Guard - страж тирана

■Pyrovore - пировор

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

либо извращаться с Йннеад и Йианден.

а что - прикольно =) =) =)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, мир-механизм, ибо уже в переводе так есть, и такое название имеет право на жизнь

механизм - более статичный термин, нежели машина. ну да ладно.

Dominatrix - доминатрикс

судя по последним изысканиям -trix - это -трица, поэтому доминатрица получается.

Cerebore - церебор

тут, КМК, не всё так просто

Old One Eye - Старый Одноглазый

Старина Одноглаз

Laius Horrora - Ужас Лаия

Лайский Ужас (планета не Лай называлась, а Лайский Разлом)

Magma Corer - магмавик/магмабур

магматочец

Trygon Prime - тригон прим/прайм

тригон прим (trygon')

Tyranid Warrior воин тиранидов/тиранидский воин

тиранид-воин

Tyranid Prime - тиранид прим/прайм

транид прим

Deathleaper - Смертельный Прыгун

Смертоносный Хвататель или Смертохват

Lictor Alpha - ликтор альфа

альфа-ликтор

Ravener - равенер

тут нужен перевод, но я пок ане придумал

Doom of Malan'tai - Гибель Малан'тая

деств. лучше, как предлагали, Губитель Малан'тая

Biovore - биовор

биофаг

Meiotic Spore - мейотичная спора

мейотическая

Venomthrope - веномтроп

venom=яд пропадает

■Pyrovore - пировор

аналогично, пирофаг

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dominatrix - доминатрикс

судя по последним изысканиям -trix - это -трица, поэтому доминатрица получается.

Зачем доминатрица? Мы используем транслит. А если переводим, то это госпожа какая-нибудь. Доминатрикс всюду используется в сексуальном контексте.

деств. лучше, как предлагали, Губитель Малан'тая

Еще один... вставь в первое предложение статьи об этому существе Губитель Малан'тая вместо Гибель и посмотри, что получится ;)

Laius Horrora - Ужас Лаия

Лайский Ужас (планета не Лай называлась, а Лайский Разлом)

Можно как Лайский Ужас, так Лаийский Ужас

Biovore - биовор

биофаг

■Pyrovore - пировор

аналогично, пирофаг

Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы.

Meiotic Spore - мейотичная спора

мейотическая

По-моему, оба варианта сейчас употребляеются в переводах (сайт Ред Эльфа к примеру), надо тогда окончательно установить вариант перевода.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Smaller Size Tyranid Creatures

■Gaunt - гаунт

■Termagant - термагант

■Hormagaunt гормагаунт (кстати почему он хорма, а не горма?)

■Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт

■Devilgaunt - чертогаунт/девилгаунт

■Deathgaunt - смертогаунт/десгаунт

■Gargoyle - горгулья

■Genestealers - генокрады

■Ymgarl Genestealers - имгарловые генокрады

■Spore Mine - споровая мина

■Ripper - потрошитель/риппер

■Sky-slasher - скайслешер

■Cortex Leech - мозговая пиявка/мозгоед/мозгопийца (xD)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

■Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт

упс... про винтовку не знал

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем доминатрица? Мы используем транслит. А если переводим, то это госпожа какая-нибудь. Доминатрикс всюду используется в сексуальном контексте.

если -trix обозначает женский род, то это должно как-то отображаться. нет? император-императрица, доминатор-доминатрица. ну как вариант.

Еще один... вставь в первое предложение статьи об этому существе Губитель Малан'тая вместо Гибель и посмотри, что получится ;)

вечером попробую.

Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы.

а причем тут воры?

Meiotic Spore - мейотичная спора

мейотическая

По-моему, оба варианта сейчас употребляеются в переводах (сайт Ред Эльфа к примеру), надо тогда окончательно установить вариант перевода.

ПММ (строго ПММ), -ичный относится к характеристикам объекта, а -ический - к его функциям.

логичный-логический

статичный-статический

[ Добавлено спустя 6 минут 53 секунды ]

Hormagaunt гормагаунт (кстати почему он хорма, а не горма?)

можно и горма-

Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт

spine - шип. он вроде шипострелом вооружен (spine rifle или как-то так)

Devilgaunt - чертогаунт/девилгаунт

Ymgarl Genestealers - имгарловые генокрады

Ymgarl - планета, а не персона, поэтому имгарльские.

Sky-slasher - скайслешер

небесный/летающий косарь какой-нибудь :)

Cortex Leech - мозговая пиявка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sky-slasher - скайслешер

неборез?

Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы.

а причем тут воры?

пирофаги и биофаги!!!

Old One Eye - Старый Одноглазый

Одноглаз

Ripper - потрошитель/риппер

по идее он никого не потрошит, и он не риппер - не программа

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пирофаги и биофаги!!!

Эренарх, при всем моем к тебе уважении, от восклицательных знаков пироворы пирофагами не станут :)

Обоснуй такую позицию, ибо мне, например, совершенно неясно, почему их нужно фагами обзывать.

[ Добавлено спустя 4 минуты 53 секунды ]

Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт

spine - шип. он вроде шипострелом вооружен (spine rifle или как-то так)

spine rifle с тем же успехом можно первести и как иглострел и будет вам иглогаунт

по идее он никого не потрошит, и он не риппер - не программа

А кто он тогда?

Вообще-то он всех еще как потрошит

если -trix обозначает женский род, то это должно как-то отображаться. нет? император-императрица, доминатор-доминатрица. ну как вариант

дурацкий пример но все же: в терминаторе 3 была терминатрикс

[ Добавлено спустя 4 минуты 47 секунд ]

Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы.

а причем тут воры?

Ну давай теперь значит смеяться над Броней Антилоха =)

[ Добавлено спустя 3 минуты 16 секунд ]

если -trix обозначает женский род, то это должно как-то отображаться. нет? император-императрица, доминатор-доминатрица. ну как вариант.

Императрица, насколько я помню, по англ. empress

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

spine rifle с тем же успехом можно первести и как иглострел и будет вам иглогаунт

тьфу, блин, я же сам иглогаунтом и назвал :)))

иглокулаком он вооружен.

Вообще-то он всех еще как потрошит

в том и фишка, он просто жрёт. всю органику подряд.

дурацкий пример но все же: в терминаторе 3 была терминатрикс

In Latin, the feminine form of Imperator is Imperatrix, denoting a ruling female.

с терминатриксом вполне не дурацкий пример, просто она - терминатрица :) ну или терминаторша :)

доминаторша :)

Ну давай теперь значит смеяться над Броней Антилоха

да че над ней смеяться-то?

-vore у нас принято переводить как -ядное

Императрица, насколько я помню, по англ. empress

зато на латыни вполне себе так imperatrix :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с терминатриксом вполне не дурацкий пример, просто она - терминатрица ну или терминаторша

доминаторша

В русском правда, чаще доминатрикс употребляется, хотя в принципе я не настаиваю :)

-vore у нас принято переводить как -ядное

И что у нас тогда получается? О_о и причем тут были фаги?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В русском правда, чаще доминатрикс употребляется, хотя в принципе я не настаиваю

встретил только как термин для госпожи для мазохистов, так что тут имеет место тупое заимствование.

[ Добавлено спустя 2 минуты 23 секунды ]

И что у нас тогда получается? О_о и причем тут были фаги?

слушай, было уже оьсуждение. 2 раз повторять лень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И что у нас тогда получается? О_о и причем тут были фаги?

"ворами" их оставлять всё равно не правильно.

а "фаг" это тоже самое, что и "vore", только по-гречески.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще один... вставь в первое предложение статьи об этому существе Губитель Малан'тая вместо Гибель и посмотри, что получится

вставил. перечитал. отлично входит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эренарх, при всем моем к тебе уважении, от восклицательных знаков пироворы пирофагами не станут :)

Обоснуй такую позицию, ибо мне, например, совершенно неясно, почему их нужно фагами обзывать.

http://forums.warforge.ru/index.php?showto...p;#entry1337431

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"ворами" их оставлять всё равно не правильно.

а "фаг" это тоже самое, что и "vore", только по-гречески.

Может, "-vore" перевести как "-ед"? "Живоед", вполне себе звучит, да и суть зверушки отражает, как мне кажется.

UPD: Можно еще "-глот", но это вариант похуже, мне кажется.

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

UPD: Можно еще "-глот", но это вариант похуже, мне кажется.

ага, только "глот" на греческом означает "язык".

а "фаг" это тоже самое, что и "vore".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

окончания -вор в биологии не бывает.

но на русский надо перевести

а потому -фаг

ибо ""фаг" это тоже самое, что и "vore", но звучит понятнее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...