Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 пустотный - нормально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Дело в том, что во всех переводах он Дракон Пустоты, и я не вижу смысла менять его на Пустотного Дракона, потому что этот вариант имеет право на существование и уже устоялся в умах людей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) Раз уж у нас на форуме идет глобальная русификация, то, может быть, все-таки сделаем лазганы и тому подобное лазерными ружьями? Ган - не русское слово :) пустотный - нормально Обоснуй. Я лично тут нормального не вижу с микроскопом. Изменено 6 января, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Обоснуй. Я лично тут нормального не вижу с микроскопом. что тебе обосновать - прилагательное от пустота? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) Хочу внести предложение по названиям титанов, ибо сейчас как-то сумбурно все. Имперский титан - Imperial Titan Классы имперских титанов: Рыцарский титан - Knight Titan Разведывательный титан - Scout Titan Средний титан - Battle Titan Императорский титан - Emperor Titan Пси-титан - Psi-titan Типы имперских титанов: Разведывательный титан типа "Пес Войны" - Warhound Class Scout Titan Средний титан типа "Разбойник" - Reaver Class Battle Titan Средний титан типа "Немезида" - Nemesis Class Battle Titan Средний титан типа "Смертоносец" - Death Bringer Class Battle Titan Средний титан типа "Затмение" - Eclipse Class Battle Titan Средний титан типа "Ночной упырь" - Night Gaunt Class Battle Titan Средний титан типа "Полководец" - Warlord Class Battle Titan Императорский титан типа "Властитель" - Imperator Emperor Class Titan (Imperator у нас встречается редко в отличие от всяких Lord, так что переводить его как Повелитель просто банально) Императорский титан типа "Разжигатель Войны" - Warmonger Emperor Class Titan Хаоситский титан - Chaos Titan Классы хаоситских титанов: Рыцарский титан - Knight Titan Разведывательный титан - Scout Titan Средний титан - Battle Class Titan Императорский титан - Emperor Titan Типы хаоситских титанов: Рыцарский титан типа "Адский Шагатель" - Hellstrider Class Knight Titan Рыцарский титан типа "Адский Рыцарь" - Hellknight Class Knight Titan Рыцарский титан типа "Адский Каратель" - Hellscourger Class Knight Titan Разведывательный титан типа "Поработитель" - Subjugator Class Scout Titan Разведывательный титан типа "Разыскатель" - Questor Class Scout Titan Разведывательный титан типа "Дикарь" - Feral Class Scout Titan Средний титан типа "Губитель" - Ravager Class Battle Titan Средний титан типа "Повелитель Погибели" - Banelord Class Battle Titan Средний титан типа "Повелитель Боли" - Painlord Class Battle Titan Средний титан типа типа "Повелитель Искажений" - Warplord Class Battle Titan Средний титан типа "Повелитель Чумы" - Plaguelord Class Battle Titan Изменено 6 января, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Повторяю, он не "Покоритель", он "Поработитель". ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) мне, кстати, вариант "пустотный" не нравится. субъективно, конечно однако, точно также лучше смотрится перевод словосочетания Time Lord как Повелитель времени, нежели Временный(ой) повелитель... Изменено 6 января, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Хочу внести предложение по названиям титанов, ибо сейчас как-то сумбурно все. Имперский титан - Imperial Titan Классы имперских титанов: Средний титан - Battle Titan Боевой титан как боевой танк (предвидя ответные доводы, не боевых танков тоже нет :)) Средний титан типа "Разоритель" - Ravager Class Battle Titan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Средний титан типа "Разбойник" - Reaver Class Battle Titan "Налетчик". Ибо как вы представляете себе разбойничающий титан имперцев? ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 нет, Налетчик не канает, здесь именно Разбойник больше подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) нет, Налетчик не канает, здесь именно Разбойник больше подходит. Повторю ещё раз. Ты себе представляешь разбойничающий титан? Имперский титан, грабяший корованы на Марсе? Я нет. Налетчик, а Разбойник не канает. ;) Изменено 6 января, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Повторю ещё раз. Ты себе представляешь разбойничающий титан? Имперский титан, грабяший корованы на Марсе? Я нет. Налетчик, а Разбойник не канает. ;) 1. налётчик hold-up man; hijacker; mosstrooper; stick-up; bandit; raider; hold-up; holdup (юр.) holdup man 2. посмотри ЧТО значит слово разбойник в толковом словаре (к примеру, Ушакова), и что такое разбой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) 1. налётчик hold-up man; hijacker; mosstrooper; stick-up; bandit; raider; hold-up; holdup (юр.) holdup man 2. посмотри ЧТО значит слово разбойник в толковом словаре (к примеру, Ушакова), и что такое разбой 1. На русский язык название титана адекватнее всего перевести как налетчик. ТЧК. 2. Словарь Ушакова РАЗБО'ЙНИК, а, м. - Грабитель, человек, промышляющий разбоем (в 1 знач.; устар). Р. с большой дороги. Приверженность разбойников к атаману была известна. Пушкин (о Дубровском). ;) РАЗБО'Й, я, м. 1. Нападение с целью ограбления, сопровождаемое насилием, иногда убийством (устар.). Заводят драки по ночам, убийства и разбой. Некрасов. Р. на большой дороге. Морской р. (пиратство). Морской р. фашистских интервентов. 2. перен. То же, что грабеж во 2 знач. (разг.). Дневной р. Это сущий р. =) =) =) Так ЭТИМ теперь занимаются имперские титаны? Ай-яй-яй... Вовремя мы в Око Ужаса ушли. =) Изменено 6 января, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 и че тебе не нравится? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) Ты издеваешься? ;) Как ты себе представляешь разбойничающего на большой дороге титана? Или титана, который сидит в засаде и грабит корованы? :) Изменено 6 января, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Ты издваешься? ;) Как ты себе представляешь разбойничающего на большой дороге титана? Или титана, который сидит в засаде и грабит корованы? :) где ты там прочитал про большую дорогу в определении или караваны? разбой - это не только засада, это нападение с целью грабежа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) где ты там прочитал про большую дорогу в определении или караваны? разбой - это не только засада, это нападение с целью грабежа Ну хорошо. Ты себе представляешь нападающего с целью грабежа имперского титана? Вопящего нечто вроде "Кредитки или жизнь!!!!"? :) Изменено 6 января, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Ну хорошо. Ты себе представляешь нападающего с целью грабежа имперского титана? Вопящего нечто вроде "Кредитки или жизнь!!!!"? :) кое у кого неверные стереотипы, смотри шире, ок? твои налетчики тоже этим и занимаются НАЛЁТЧИК, налётчика, муж. Грабитель, занимающийся налетами (см. налет в 3 знач.). НАЛЁТ, налёта, м. 1. Действие по глаг. налететь во всех знач. кроме 3 и 7 — налетать (1). «Деревья стояли печальные и при каждом налете ветра сыпали с себя брызги.» Чехов. || Нападение кавалерии или авиации (воен.). Налёт конницы Буденного на отряды польских панов. Налёт бомбовозов на город. 2. Количество налетанного времени или пространства (нов. авиац.). 3. Нападение с целью грабежа (см. налетчик). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Возможно. :) НАЛЁТЧИК, налётчика, муж. Грабитель, занимающийся налетами (см. налет в 3 знач.). НАЛЁТ, налёта, м. 1. Действие по глаг. налететь во всех знач. кроме 3 и 7 — налетать (1). «Деревья стояли печальные и при каждом налете ветра сыпали с себя брызги.» Чехов. || Нападение кавалерии или авиации (воен.). Налёт конницы Буденного на отряды польских панов. Налёт бомбовозов на город. 2. Количество налетанного времени или пространства (нов. авиац.). 3. Нападение с целью грабежа (см. налетчик). Но у слова налет есть и военный смысл - в отличии от разбоя. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Возможно. :) НАЛЁТЧИК, налётчика, муж. Грабитель, занимающийся налетами (см. налет в 3 знач.). НАЛЁТ, налёта, м. 1. Действие по глаг. налететь во всех знач. кроме 3 и 7 — налетать (1). «Деревья стояли печальные и при каждом налете ветра сыпали с себя брызги.» Чехов. || Нападение кавалерии или авиации (воен.). Налёт конницы Буденного на отряды польских панов. Налёт бомбовозов на город. 2. Количество налетанного времени или пространства (нов. авиац.). 3. Нападение с целью грабежа (см. налетчик). Но у слова налет есть и военный смысл - в отличии от разбоя. =) к Хаосу это мало относится (они именно грабят) и надо в первую очередь смотреть перевод слова, а не придумывать свое: Reaver ['ri:vq] похититель; грабитель; разбойник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) к Хаосу это мало относится (они именно грабят) и надо в первую очередь смотреть перевод слова, а не придумывать свое: А к Империуму это не относится? (имперские именно налетают) Надо в первую очередь смотреть на смысл слова, а не его буквальный перевод. ;) П.С. Как насчет компромисного варианта - имперские "Налетчики" и хаоситские "Разбойники"? :) Изменено 6 января, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Так что насчет лазружей? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 января, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 (изменено) Дело в том, что во всех переводах он Дракон Пустоты, и я не вижу смысла менять его на Пустотного Дракона, потому что этот вариант имеет право на существование и уже устоялся в умах людей. Не меняй - никто не заставляет. А вообще, забавная точка зрения: Официальные переводы терминов, отпечатанные на бумаге (см. Азбука): туфта, они ничего не понимают, смело менять! Любительские Фанатские переводы терминов, существующие исключительно в электронном виде: о, нет! народ привык! менять нельзя! Десперадо, я тоже не люблю свою точку зрения менять, но (но!) я никого не призываю и не заставляю менять что-либо, если не нравится. Словарь делается для унификации. Это не официальная и единственно правильная информация. Раз уж у нас на форуме идет глобальная русификация, то, может быть, все-таки сделаем лазганы и тому подобное лазерными ружьями? Ган - не русское слово Да, ган - не русское слово. Подбери адекватное слово, обозначавшее бы любое стреляющее оружие от стрелкового до вооружения Титана. Ружьё с натяжкой подходит только для лазгана. Остальные ганы на ружьё не похожи никак. ПММ. Обоснуй. Я лично тут нормального не вижу с микроскопом. Давай, я обосную. Пример с Time Lord не подходит. Ибо это повелитель времени, он временем повелевает. Так же всякие там стражи границ, метатели молотов и прочие делатели чего-то. Дракон - он пустотный, ибо оттуда родом или торчит там, кто его знает. Так же, как и различные пустынные лисы, морские кальмары и лондонские душители. Хочу внести предложение по названиям титанов, ибо сейчас как-то сумбурно все. Попозже, ОК? мне, кстати, вариант "пустотный" не нравится. субъективно, конечно однако, точно также лучше смотрится перевод словосочетания Time Lord как Повелитель времени, нежели Временный(ой) повелитель... см. выше. Боевой титан однозначно "Налетчик". Ибо как вы представляете себе разбойничающий титан имперцев? не буду цитировать ваши с Эренархом цитаты словарей, но налётчик - это ровно такой же криминальный термин, как и разбойник. Как ты себе представляешь полицейского-налётчика, к примеру? Но у слова налет есть и военный смысл - в отличии от разбоя. налёт =/= налётчик разбой =/= разбойник и у слов есть ещё переносный смысл. И с Рождеством всех! :) Изменено 6 января, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 а, ган - не русское слово. Подбери адекватное слово, обозначавшее бы любое стреляющее оружие от стрелкового до вооружения Титана. Ружьё с натяжкой подходит только для лазгана. Остальные ганы на ружьё не похожи никак. ПММ. Ну дык кто мешает другие русские слова-то использовать? Меньше их, что ли? Ну вот лазерный есть gun и cannon. Тут же все по чести, лазружье и лазпушка. Потому что если убрать лазерность, останутся обычное ружье и не менее обычная пушка. Ах да, и пистолет еще. Что мешает еще какие-нибудь gun, у которых нет аналогичного слова cannon, переводить как "-пушка"? В оригинале они все называются одинаково, да. Ну так там они имеют право на это, по правилам английского языка. А при переходе в русский язык нужно использовать правила русского языка. "Лазган" - такой же уродец, первая ласточка заимствований, как "оксиген". Не правда ли, "кислород" звучит родней и лучше? Все дело в привычке. Можно остановиться на чужих словах. Можно. Но стоит ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 января, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2010 вот навскидку список ганов, не являющихся ни пушками, ни ружьями: autogun - автомат boltgun - автомат dakkagun - пулемет hellgun - ружьем не назовешь kai gun - бластер meltagun - не ружьё plasmagun - не ружьё snazzgun - автомат stubgun - автомат/пулемёт как переводить? особенно сидя за компьютером и глядя в дисплей монитора? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти