Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Кстати, если у кого есть желание помочь:

1) есть замечательный сайт, адрес которого любезно подогнал Erenarch (за что ему большое спасибо!).

нужно сделать список терминов, которые не вошли в список на Вики.

2) на Лексикануме нужно пробежаться по терминам и из описаний выписать все термины красного цвета (не имеющие своей страницы). сейчас их сам в отдельный список складываю, но поздно спохватился.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Если честно - лучше заглавные буквы в кавычках. :)

Пожалуй, пора сорвать ещё один покров по методу товарища Дядюшки. Как вы сами понимаете, слово krootox состоит из слов kroot и ox. Второе в словарях числится как бык или другой представитель семейства бычьих – буйвол, вол, бизон и так далее. Учитывая сходство круутов с индейцами, тау с америкосами из США (Великое Бобро), а также то, что лишь в Америке жили бизоны, адекватными будет перевести нашего зверька круутобизоном. Как вам? :)

и насколько бизон крут?

и причем тут он ваще, из-за призрачной связи индейцев-америкосов и тау?

тада уж крутовол, хоть не так в глаза бросается бычья порода!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и насколько бизон крут?

и причем тут он ваще, из-за призрачной связи индейцев-америкосов и тау?

тада уж крутовол, хоть не так в глаза бросается бычья порода!

А чем он не крут?

Индейцев-круутов, которые поклоняются духам предков в числе прочего. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кто тут специалист по немецкому?

Investorenbetreuung, Rechtsauskunft, Marktanalyse, Vertriebspartnersuche, Personalsuche, Wirtschaftsberatung, diverse Vermittlungen, Adressenauskünfte, Wirtschaftsreisen, Messeauftritte, Seminare - Schwerpunkt: Produktionsauslagerung und Neuein

что это такое?

[ Добавлено спустя 7 минут 40 секунд ]

Пожалуй, пора сорвать ещё один покров по методу товарища Дядюшки. Как вы сами понимаете, слово krootox состоит из слов kroot и ox.

Йорик, предлаю тебе сорвать ещё один покров, на этот раз с Vespidae :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Йорик, предлагаю тебе сорвать ещё один покров, на этот раз с Vespidae :)

А что с ними? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты не сравнивай латинское слово веспидаэ с английским круутоксом. Латинские термины мы оставляем, а английские адекватным образом переводим. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бизон - только "баффало" или "байзын". Никаких левых аналогий крутить не рекомендуется, Йорику читать и срывать с себя покровы вот этим: http://linguistic.ru/index.php?module=main...66&header=1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еще раз про Neuein. спросила у друзей-носителей языка, цитирую вопрос/ответ:

Q: Neuein. is that even a word? apart from words like Neuein+something, independently, does it mean anything?

A: Not even a word. I try to figure out something simiar but I can't think of anything. It might only exist as the first part of a word.

так что версия с немецким все менее жизнеспособна...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бизон - только "баффало" или "байзын". Никаких левых аналогий крутить не рекомендуется, Йорику читать и срывать с себя покровы вот этим: http://linguistic.ru/index.php?module=main...66&header=1

Тем не менее, у меня в словаре ox[ɔks]

сущ.; мн. oxen

1)

а) зоол. бык

б) выхолощенный бык

team ox — бык из упряжки

yoke of oxen — пара волов

- musk ox

Syn:

bull I 1., bullock, steer II

2) вол; буйвол; бизон

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем не менее, у меня в словаре ox[ɔks]

сущ.; мн. oxen

1)

а) зоол. бык

б) выхолощенный бык

team ox — бык из упряжки

yoke of oxen — пара волов

- musk ox

Syn:

bull I 1., bullock, steer II

2) вол; буйвол; бизон

Видимо статью не читал... Выкини все англо-русские словари, тут помогут только англо-английские.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инересная идея, особенно при том, что мы переводим на русский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инересная идея, особенно при том, что мы переводим на русский.

А ты почитай статью, вдруг поймешь, почему же на тебя постоянно "наезжает" Дядюшка и почему нередко происходят различные недоразумения при переводе (в статье описаны несколько типичных случаев,и как к ним нужно __корректно__ подходить). И да - статья - выдержка из книжки, которую советует hades_wench, думаю может это подвигнет месье на прочтение...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выложил R

с названиями техники ТЭ и некоторых тиранидов - ..опа: глядя на картину, так сказать, в целом, видно, что значение названий должно совсем другое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Refectory -- к.д. трапезная (комната)

Regenerate -- тир. регенерат/регенерация

Replicae -- к.д. реплика/репликация

аналогично: это объект или процесс?

Rokkit Launcha -- ороч. "ракетамёт"

чем не нравится "ракитамёт"?

в автоматической режиме расправившийся с барбосом орков

это основная версия перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Refectory -- к.д. трапезная (комната)

типа пояснение

Regenerate -- тир. регенерат/регенерация

в том и фигня, что регенерация - это regeneration

Replicae -- к.д. реплика/репликация

аналогично: это объект или процесс?

это процесс, но на латыни. было бы replication - не раздумывал бы :)

Rokkit Launcha -- ороч. "ракетамёт"

чем не нравится "ракитамёт"?

он ракетами стреляет, а не ракитами. зачем лишнее коверкание?

в автоматической режиме расправившийся с барбосом орков

это основная версия перевода?

до изобретения перевода слова warboss :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ranger Long Rifle -- эльд. удлинённая винтовка странников

насколько помню из не-ваховской литературы, long rifle- длинная винтовка.

Ramius Stele -- инкв. Рамий Стел

почему Стел?

Rampagers -- к.д. Буяны

буйные :D Неистовые?

Ravener -- тир. набрасываться?

а чем тебе не нравится ravener - стервятник?

Razorback -- к.д. "Дикобраз"

да? О.о вроде, до этого "Секач" был, но могу и ошибаться.

об остальном надо подумать.

eta:

Rough Terrain Modification -- имп.гв. подготовка для пресечённой местности

пересеченной?

Ripper -- тир. риппер/потрошитель

потрошитель, в т.ч. и в остальных комбинациях.

Retaliator Class Grand Cruiser -- косм. "Отплачиватель"

брр. Воздаятель? такое слово хоть есть в русском.

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rafen -- к.д. Рафен - брат-сержант легиона Кровавых Ангелов (Blood Angels)

ордена

Ragnar Blackmane -- к.д. Рагнар Чёрная Грива

Черногривый

Raider -- т.эльд. "Рейдер/Захватчик" - тип скиммера-транспортника (Тёмные Эльдар)

Rampagers -- к.д. Буяны - орден Космодесанта

не звучит

Ranger Long Rifle -- эльд. удлинённая винтовка странников -

длинная

Rapid Redeployment Force -- тау. Служба быстрой передислокации - военное подразделение армии Тау, отвечающее за переброску войск

а точно служба?

Raptor Legion -- к.д. Легион Рапторов/Хищников/Хищный Легион - (тж. Raptors) орден Космодесанта м

Рапторы у нас Хаос

Raptors -- к.д. Рапторы/Хищники - (тж. Raptor Legion) орден Космодесанта

Ravager -- т.эльд. "Разрушать/портить?" - тип скиммера огневой поддержки (Тёмные Эльдар)

еще грабить, так что "Грабитель"

Razorback -- к.д. "Дикобраз" - тип БМП на базе БТР "Носорог" (Rhino) (Космодесант)

Секач

Refractor field -- имп.гв. отражающее поле/поле-рефрактор

рефракторное поле

Regenerate -- тир. регенерат/регенерация - биоморф тиранидов: ускоренная регенерация ран

это разве не глагол?

Repressor -- эккл. "Репрессор/Усмиритель" - тип БТР на базе "Носорога" (Rhino) (Адепта Сороритас и Адептус Арбитрес)

Retribution Squad -- эккл. отделение воздаятельниц - специалисты огневой поддержки (Адепта Сороритас)

карательниц?

Rough Rider -- имп.гв. кавалерист, наездник, дикий всадник - кавалерист Имперской Гвардии

обьезчик лошадей? по словарю вроде так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насколько помню из не-ваховской литературы, long rifle- длинная винтовка.
возможно. я ориентировался на это:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l...mp;s=long+rifle

почему Стел?
а как?

буйные :D Неистовые?
да вроде нету орденов, которые называются прилагательным

а чем тебе не нравится ravener - стервятник?
у него принцип действия: закопался, а потом из-под земли кааак выскочит, как выпрыгнет, пойдут клочки по закоулочкам.

да? О.о вроде, до этого "Секач" был, но могу и ошибаться.
о, чьорт!

пересеченной?
угу

потрошитель, в т.ч. и в остальных комбинациях.
обратно, назначение этих тварей - жрать всё подряд, никого они не потрошат.

брр. Воздаятель? такое слово хоть есть в русском.
да там уже есть "воздаяние" - retribution, "воздаятельница" - retributor. надо подумать.

Спасибо!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

легиона - ордена
а, ну да. он же не мог стать реинкарнацией Сангвиния при жизни самого Сангвиния. да.

Черногривый

интересно, почему Thunderfist - это "Громовой кулак", а Blackmane вдруг "Черногривый"? :) хотя он "Черногрив" скорее всего. а Берек - "Громобой".

"Рейдер/Захватчик

это вот как раз про что я говорил. если собрать в кучку название техники ТЭ, то сразу видно, что ни "Рейдера", ни "Ворона" у них быть не может

Буяны - не звучит

предлагай

длинная

может быть

Служба быстрой передислокации - а точно служба?

я уж не помню как, но в переводе Апока Стрилятеля получилось "Служба"

Легион Рапторов/Хищников/Хищный Легион - Рапторы у нас Хаос

кто бы придумал слово для хищных птиц... раптор - это в первую очередь "хищная птица", тогда как "хищный зверь" - predator

Ravager -- т.эльд. "Разрушать/портить?" - так что "Грабитель"

он - огневая поддержка. никого он не грабит.

Секач

второй раз: о, чьорт!

рефракторное поле

тогда reductor field придётся редукторным полем назвать.

Regenerate -- это разве не глагол?

глагол. но как тогда биоморф будет называться? "Танцевать, тёща! Регенерировать!"?

Repressor -- эккл. "Репрессор/Усмиритель"

это принятое название или твой выбор? мне "Усмиритель" как раз больше нравится.

Retribution Squad -- эккл. отделение воздаятельниц - карательниц?

нихт. каратель у нас уже есть - punisher

Rough Rider -- имп.гв. кавалерист, наездник, дикий всадник - обьезчик лошадей? по словарю вроде так.

по словарю-то так. но:

Rough Riders are fast moving troops of the Imperial Guard, mounted on a horse/animal/beast/grox/bike or other mount
как тебе "объездчик байков"? :)

тем более, что там всё уже объезжено давно. можно конечно берейторами обозвать, но как-то это не по-военному.

тем более rough rider, КМК, тут ближе к

rough riding - езда по неровной дороге

Спасибо!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Черногривый

интересно, почему Thunderfist - это "Громовой кулак", а Blackmane вдруг "Черногривый"? :) хотя он "Черногрив" скорее всего. а Берек - "Громобой".

Чёрная грива он. Рагнар Чёрная грива.

у них все прозвища такие... Громовой кулак, Красная рука, Зелёные пальцы итд =))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про ravener и ripper:

у него принцип действия: закопался, а потом из-под земли кааак выскочит, как выпрыгнет, пойдут клочки по закоулочкам.

...

обратно, назначение этих тварей - жрать всё подряд, никого они не потрошат.

ну и что? английские слова тоже не напрямую так описывают их модус операнди. вовсе не обязательно русское название должно быть точнее английского.

об остальном подумаю завтра ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raven

II

гл.

2) набрасываться (на что-либо);

равенер, соответственно, тот, кто делает to raven :)

ripper ['rɪpə] 1) = ripsaw 2) риппер, рыхлитель 3) инструмент для взламывания сейфов 4) потрошитель (убийца, распарывающий тела своих жертв)

т.е. риппер - эдакий выдиратель кусков (где-то я это уже писал, по-моему...)

потрошитель, КМК, ту не совсем подходит. как можно назвать потрошителем личинкообразное существо, которое прозвали Anklebiter? разве что в насмешку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как все таки правильно перевести

artificer armour - как самостоятельную вещь, т.е в словосочетании, а не как опсание к ним

artificer [Q:'tIfIsq]

ремесленник; слесарь; механик; изобретатель; военный техник; мастер; артиллерийский техник; оружейный техник; оружейный мастер; A

техник (оружейный)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

во что нашёл:

Aquilifer (Аквилифер — Знаменосец)(Римский легион): Чрезвычайно важный и престижный пост (дословный перевод названия — «несущий орла».

Имагинифер (Римский легион) Знаменосец (лат. Imaginifer) нёс штандарт с изображением императора

Гонфалоньер (gonfaloniere) — знаменосец

Знаменщик, нижний чин(воен.), которому в XIX в. поручлось носить знамя. З. выбирались из достойнейших старослужаших унт.-офиц., преимущественно из имеющих знаки отличия военного ордена. К З. назначается ассистент, также унт.-офиц., который, в случае выбытия З. из строя, заменяет его.

Хорунжий (польск. chorąży) — войсковая должность во многих странах восточной Европы, происходящая от знаменосца. Соответствует римским аквилиферу, вексилларию, драконарию, сигниферу.

копать-не перекопать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...