Iron Maiden Опубликовано 26 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2012 На вармашин. ру они тролкины. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 26 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2012 А в официальном переводе - троллиты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2012 (изменено) То есть, в исполнении Алегриса, ты хотел сказать ) Изменено 27 января, 2012 пользователем Captain Haddock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sefirot Deviant Star Опубликовано 27 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2012 какой поступит в продажу в России- тот и оффициальный =3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2012 А. Понял, слезаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 3 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2012 То есть, в исполнении Алегриса, ты хотел сказать ) А есть разница? В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 3 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2012 А что, нет? Я не думаю, что представители ПП лично контролировали качество этого... продукта. Кстати, разрешение на перевод и дальнейшее коммерческое распространение переводов было как-то официально оформлено? Мне страшно любопытно, как это все происходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 5 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2012 А что, нет? Я не думаю, что представители ПП лично контролировали качество этого... продукта. Кстати, разрешение на перевод и дальнейшее коммерческое распространение переводов было как-то официально оформлено? Мне страшно любопытно, как это все происходит. ну если подобные мысли помогут тебе поднять свою самоооценку -_- Кто я такой чтобы тебя в этом препятствовать. =) Радуете вы меня, шо пипец просто. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2012 В процессе перевода Орд весь мозг сломал себе о следующие термины fell-caller pyg bushwalker dire troll (это матерый тролль, по-идее, но звучит оч.плохо, имхо. Перевел пока "дикий тролль", но это неверно) troll blitzer scythean carnivean последние два вообще не поддаются. Косарь и Пожиратель (но это же фу, хоть и по смыслу верно!) ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 21 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2012 (изменено) Пока есть возможность размышляю о том как правильно певести два термина - Wold и Blackclads. Wold - это по хорошему холм, но в той форме в которой это используется в Ордах это не совсем верный перевод. Вольд? Харнители-защитники-и-прочее-Долин? Ещё варианты? Blackclads у меня два разных человека перевели как Чёрные Робы и Черноризцы. какой вариант лучше? Я больше склоняюсь к чёрноризцам. И в догонку - крель, криль, криель? Изменено 21 мая, 2012 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 21 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2012 (изменено) А вот "риза" это неправильно. Потому что "Риза — верхнее облачение священника при богослужении". Да и по англ риза это Chasuble. А clads это простое облачение, то есть "роба" или, на худой конец, "ряса". Изменено 21 мая, 2012 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sefirot Deviant Star Опубликовано 21 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2012 Blackclads у меня два разных человека перевели как Чёрные Робы и Черноризцы. какой вариант лучше? Я больше склоняюсь к чёрноризцам. И в догонку - крель, криль, криель? черные робы не так режет ухо криэль Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dwarf7 Опубликовано 1 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2012 А Wold - это разве не Пустой? Получаются: Пустой Страж, Пустой Защитник, Пустой Наблюдатель - их же делают из камня и дерева, душ у них нет, живых тел, как то тоже не то, что бы очень (констракты). Пустой тут в плане, что внутри у него души нет. Разве не так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 1 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2012 wold [wəuld] 1) пустынное нагорье; пустошь 2) открытая местность 3) низина Синонимы: hollow, lowland существительное жэ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Miafan Опубликовано 1 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2012 Я бы забил на попытки выдрочить значение слова Wold, так как получится жутко коряво, как ни крути, и просто перевёл бы как Каменный. Каменный Хранитель(Warden), Каменный Защитник(Guardian), Каменный Охотник(Wyrd, не по значению но по сути, не преобразрвателем же его звать). Woldwatcher и Woldstalker вызывают некоторые трудности. Думаю, сталкеров можно оставить сталкерами, а Watcher'a перевести как Каменного Стража. Смотритель либо Надзиратель ближе, но звучит коряво. Друидов я бы обозвал просто Чёрными Плащами, но насмешит людей отечественного производства. Так что Черные Робы хоть и хрустит на зубах, но помоему вполне подходит. Насчёт Kriels - Крейли, Крейль/Крейл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
K K Опубликовано 5 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2012 А раз это обозначение пустынной местности , почеиу бы не назвать "Защитник пустоши " , "Охотник нагорья" , "хранитель Низины".... Звучит норм... и ребята не будут казаться одинаковыми... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дик Опубликовано 3 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2013 Retribution of Scyrah - есть ли перевод их книжки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hal Опубликовано 5 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2013 Longgunner у mik'а "Карабинер" Оставляем так или возможны варианты? Крабин изначально был укороченной версией ружья/винтовки - а тут речь идет как раз о длинноствольном оружии, но при этом в некоторых странах Европы, той же Германии, карабином называлась любая модификация винтовки с "кавалерийским" креплениями, даже если модель была длиннее начального варианта. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 7 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2013 Карабин это укороченная версия винтовки. Именно так воспринимается это слово. Остальное- исключения. Варианта кроме "Дальнобойные стрелки" лично я не вижу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krig Опубликовано 7 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2013 Мушкетеры? =) Стрельцы, Снайперы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 8 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 февраля, 2013 (изменено) "снайперы" там, кажется, есть уже впрочем, хз Кстати, тут заметил, что карабинами экипированы и некоторые гномьи отряды. В списке экипировки значится "carbine". Изменено 8 февраля, 2013 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bredovred Опубликовано 22 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2013 а есть ли перевод турнирных правил стимролера? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти