Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Трудности перевода


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 271
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

То есть, в исполнении Алегриса, ты хотел сказать )

Изменено пользователем Captain Haddock
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какой поступит в продажу в России- тот и оффициальный =3

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, нет? Я не думаю, что представители ПП лично контролировали качество этого... продукта. Кстати, разрешение на перевод и дальнейшее коммерческое распространение переводов было как-то официально оформлено? Мне страшно любопытно, как это все происходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, нет? Я не думаю, что представители ПП лично контролировали качество этого... продукта. Кстати, разрешение на перевод и дальнейшее коммерческое распространение переводов было как-то официально оформлено? Мне страшно любопытно, как это все происходит.

ну если подобные мысли помогут тебе поднять свою самоооценку -_- Кто я такой чтобы тебя в этом препятствовать. =)

Радуете вы меня, шо пипец просто. В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

В процессе перевода Орд весь мозг сломал себе о следующие термины

fell-caller

pyg bushwalker

dire troll (это матерый тролль, по-идее, но звучит оч.плохо, имхо. Перевел пока "дикий тролль", но это неверно)

troll blitzer

scythean

carnivean

последние два вообще не поддаются. Косарь и Пожиратель (но это же фу, хоть и по смыслу верно!) ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Пока есть возможность размышляю о том как правильно певести два термина - Wold и Blackclads.

Wold - это по хорошему холм, но в той форме в которой это используется в Ордах это не совсем верный перевод. Вольд? Харнители-защитники-и-прочее-Долин? Ещё варианты?

Blackclads у меня два разных человека перевели как Чёрные Робы и Черноризцы. какой вариант лучше? Я больше склоняюсь к чёрноризцам.

И в догонку - крель, криль, криель?

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот "риза" это неправильно. Потому что "Риза — верхнее облачение священника при богослужении".

chasub10.jpg

Да и по англ риза это Chasuble.

А clads это простое облачение, то есть "роба" или, на худой конец, "ряса".

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Blackclads у меня два разных человека перевели как Чёрные Робы и Черноризцы. какой вариант лучше? Я больше склоняюсь к чёрноризцам.

И в догонку - крель, криль, криель?

черные робы не так режет ухо

криэль

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

А Wold - это разве не Пустой?

Получаются: Пустой Страж, Пустой Защитник, Пустой Наблюдатель - их же делают из камня и дерева, душ у них нет, живых тел, как то тоже не то, что бы очень (констракты). Пустой тут в плане, что внутри у него души нет. Разве не так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

wold [wəuld]

1) пустынное нагорье; пустошь

2) открытая местность

3) низина

Синонимы:

hollow, lowland

существительное жэ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы забил на попытки выдрочить значение слова Wold, так как получится жутко коряво, как ни крути, и просто перевёл бы как Каменный. Каменный Хранитель(Warden), Каменный Защитник(Guardian), Каменный Охотник(Wyrd, не по значению но по сути, не преобразрвателем же его звать). Woldwatcher и Woldstalker вызывают некоторые трудности. Думаю, сталкеров можно оставить сталкерами, а Watcher'a перевести как Каменного Стража. Смотритель либо Надзиратель ближе, но звучит коряво.

Друидов я бы обозвал просто Чёрными Плащами, но насмешит людей отечественного производства. Так что Черные Робы хоть и хрустит на зубах, но помоему вполне подходит.

Насчёт Kriels - Крейли, Крейль/Крейл

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

А раз это обозначение пустынной местности , почеиу бы не назвать "Защитник пустоши " , "Охотник нагорья" , "хранитель Низины".... Звучит норм... и ребята не будут казаться одинаковыми...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
  • 1 месяц спустя...

Longgunner у mik'а "Карабинер"

Оставляем так или возможны варианты?

Крабин изначально был укороченной версией ружья/винтовки - а тут речь идет как раз о длинноствольном оружии, но при этом в некоторых странах Европы, той же Германии, карабином называлась любая модификация винтовки с "кавалерийским" креплениями, даже если модель была длиннее начального варианта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Карабин это укороченная версия винтовки. Именно так воспринимается это слово. Остальное- исключения.

Варианта кроме "Дальнобойные стрелки" лично я не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"снайперы" там, кажется, есть уже

впрочем, хз

Кстати, тут заметил, что карабинами экипированы и некоторые гномьи отряды. В списке экипировки значится "carbine".

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...