Iron Maiden Опубликовано 31 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Итак, ваши предложения и мнения: Лонгганеры - застрельщики, или оставляем, как есть? Тренчеры - ? Оставляем как есть, или ищем другое название? Риклеймер - Искоренитель мне кажется неплохо передаст сущность этого дяденьки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Застрельщики. Покумекать еще, вдруг что всплывет. ( предложеный перевод ганноров, например, мне мое подсознание выдало сегодня в 5 утра ^_^ ). А мне и Риклеймер нраиццо, но я не против Искоренителя :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 31 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Насколько я могу вспомнить, у Протектората переведены все названия, кроме варджеков. И Риклеймер сильно выбивается из общих стройных рядов) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Застрельщики (Чую попадалово, если Приватиры введут у кого-нибудь юнит Skirmishers) Траншейная пехота (траншейники в речи врагов и самих пехотинцев ;)) Искоренитель. А чем закончилась эпопея с Косситскими деревянными людьми? Недавно подумалось, что Косситские лесничие - вполне катит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 А чем закончилась эпопея с Косситскими деревянными людьми? Недавно подумалось, что Косситские лесничие - вполне катит. Мну предлагал лесников/лесничих, но никто не прореагировал, видать не заметили. Так что они до сих пор деревянные люди, наверно =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 31 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Почитайте Гром среди Зимы) Там наш вариант перевода) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Хм, появился вариант для тренчеров - саперы, как ни странно. :image136: Но, опять же, в устаревшем значении - изначально (XVII век) это те, кто рыл сапы - траншеи для штурма крепостей. Наши подопытные тоже копаются в земельке. Подойдет такой вариант? ЗЫ: вроде бы у лягушатников еще какой-то подобный род войск был. Правда, не долго. Если вспомню название - напишу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 (изменено) Хм, появился вариант для тренчеров - саперы, как ни странно. :image136: Но, опять же, в устаревшем значении - изначально (XVII век) это те, кто рыл сапы - траншеи для штурма крепостей. Наши подопытные тоже копаются в земельке. Подойдет такой вариант? ЗЫ: вроде бы у лягушатников еще какой-то подобный род войск был. Правда, не долго. Если вспомню название - напишу Клево. Саперы - очень близко к теме. Единственное - в современном контексте несколько дальше. чем надо. Но вариант тоже заманчив. Вспоминай французов :) А вообще это мысль - у нас вселенная паровых машин и пороха. Давайте тогда реально подгонять все к старому стилю. Саперы именно в устаревшем значении, застрельщики (а-ля егеря) и т.д. Как вам идея? Изменено 31 мая, 2009 пользователем Detain Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 5 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2009 Люди, что делать с Немо? (General Adept Sebastian Nemo) Он Генерал-Адепт или Главный адепт? В тексте "Легенд" - "Хадор" - я его перевел как Генерал-Адепта, потому что его несколько раз называют просто генералом. Но во-первых, называют хадорцы, а им могут быть до фени такие тонкости. А во-вторых, его ранг может быть эквивалентен генеральскому и его так сокращают. Кому-нибудь ещё в процессе перевода находил версии как он переводится7 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 5 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2009 Мне кажется, Главный Адепт звучит неплохо... Плюс, я не знаю, есть ли просто Немо, и эпик Немо. Тогда его звание может меняться в зависимости от временного промежутка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 5 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2009 Мне кажется, Главный Адепт звучит неплохо... Плюс, я не знаю, есть ли просто Немо, и эпик Немо. Тогда его звание может меняться в зависимости от временного промежутка. Главный Адепт он в "Легендах". В Эскалации был как Кто-то там Себастьян Немо. В-общем, в ближайшее время поправлю на Главного адепта (ибо знакомая тоже сказала, что так скорее всего точнее), ну и остаток текста выложу. А Карчева кто-нибудь перевел уже? В "Хадоре упоминается, что ему далеко за 100 лет и он не любит семью Кэтмор. Интересно стало ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 5 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2009 нет, Карчева у нас вроде никто не трогал) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 5 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2009 (изменено) нет, Карчева у нас вроде никто не трогал) И я не трону :( Имейте совесть, поиск и раздача вареза на форуме запрещена!!!! Ваш Креос. Изменено 6 июня, 2009 пользователем Безупречный экземпляр Креос Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 В переводе "Хадора" нашел кмк неплохой вариант перевода Ironclad'a - Броненосец. Кто за то, чтобы сделать его каноническим? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
`Mr. Boggus Опубликовано 22 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2009 Вопрос по переводу бэка: вы стараетесь переводить подстрочно (как можно ближе к оригиналу) или это литературные переводы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 22 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2009 Я в своих переводах стараюсь придерживаться "золотой середины" между подстрочником и литературным переводом.Чтобы красиво читалось, и соответствовало тому, что было написано в оригинале. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gunmage in Red Coat Опубликовано 9 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2009 я бы советовал переводить Немо именно как генерала адепта- поскольку по моему скромному мнению генерал это его воинское звание, а адепт- научное звание в сигнарском университете- где страйкер наделен званием магус к примеру. Так же Немо сначала был командером, а затем стал генералом. В эскалации сказано: He eventually graduated with honors and chose to stay on at the Academy to become one of the very few to bear the title of commander for his martial prowess and adept for his mystical abilities Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voidrunner Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 (изменено) Он скорее всего Генерал-адепт. Генерал это его воинское звание,т.к он ведет армии джеков в бой. А адепт это ученая степень (доктор наук,кандидат наук). Он не ректор университета,а генерал,который посвящен в таинства магии, и имеет за это звание адепта. Если бы он был главным адептом,то было бы логично указать адептом чего. Например:General adept of Cygnar Mage University. Изменено 20 октября, 2009 пользователем Voidrunner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 20 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 Хорошо, учтем генерала-адепта) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-Vicious- Опубликовано 1 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Хочу узнать мнения переводящих тут людей. Как вы переводите: 1 - Warcaster 2 - Warlock 3 - Feat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 1 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Варкастер, варлок.. Про фит ничего сказать не могу, я правила не переводила. [ Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд ] Вот прибитая темка с "трудностями перевода": http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=52481 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-Vicious- Опубликовано 1 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Вот прибитая темка с "трудностями перевода": Прикольная темка. Там Ашкин поудалял свои посты :) Смешно получается читать - ты что-то отвечаешь человеку, но он ничего не спрашивает. По поводу Фита, Варкастера и Варлока - мне действительно интересно мнение по поводу хорошего перевода, а не транскрипции. Типа: "Боевой маг", "Шаман", и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 1 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 (изменено) Так вот. Скачай квикрулы, которые переводил Дрэгон, посмотри что он написал. [ Добавлено спустя 1 минуту 25 секунд ] А он что-то поудалял? Я даже не заметила :) Изменено 1 марта, 2010 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 1 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Так там в квикрулах как раз транскрипции) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 1 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Ну тогда наверное самым близким по значению будут "боевой маг" и "шаман". :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти